Normally, at the conclusion of the search, a licensed hazardous waste transporter removes the hazardous waste. It is then taken to a facility for safe treatment or eventual disposal. |
По завершении осмотра, как правило, опасные отходы вывозятся лицензированным перевозчиком опасных отходов, затем такие отходы доставляются на соответствующий объект для безопасной обработки или последующего удаления. |
The inter-committee meeting had recommended setting up a technical working group, composed of one member designated by each committee, to finalize the draft guidelines for consideration and eventual adoption by each of the committees. |
Межкомитетское совещание рекомендовало учредить техническую рабочую группу, в состав которой войдет по одному члену, назначаемому каждым комитетом, с тем чтобы завершить работу над проектом руководящих принципов для их рассмотрения и последующего принятия каждым комитетом. |
Following the first session, a draft provisional outcome document, "A world fit for children", was prepared and issued by the Bureau for eventual adoption at the special session. |
После первой сессии Бюро подготовило и распространило для последующего принятия на специальной сессии проект предварительного итогового документа, озаглавленный «Мир, созданный для детей». |
The suspension also entailed the withdrawal of the civilian police component. which had worked closely with the identification staff, except for a small number of officers who would maintain contacts with both sides and plan for the eventual resumption of the identification process. |
Кроме того, приостановление предполагало бы вывод компонента гражданской полиции, который тесно сотрудничал с персоналом, занимающимся идентификацией, за исключением небольшого числа сотрудников для поддержания контактов с властями обеих сторон и планирования последующего возобновления процесса идентификации. |
The development of a centralized system for country-related information will be of great importance to the success of such efforts and to the eventual development of a single dossier that could be made available to all treaty bodies. |
Создание централизованной системы информации по странам будет иметь большое значение для успешного завершения мероприятий в этой области и для последующего создания единого досье, которым смогут пользоваться все договорные органы. |
Turning to the third sentence of the first subparagraph, he felt it important to note the important role played by the Council of Guardians with regard to international instruments, including the Convention, and their eventual implementation in the State party. |
В связи с третьим предложением в первом подпункте, он считает важным отметить существенную роль, которую Совет старейшин играет в отношении международных документов, включая Конвенцию, и их последующего осуществления государством-участником. |
The Commission was, however, of the opinion that the question of whether the reservation could initially be formulated orally until its eventual written confirmation could be left open. |
Однако, по мнению Комиссии, вопрос о том, можно ли оговорку поначалу сформулировать в устном виде впредь до ее последующего письменного подтверждения, можно оставить открытым. |
The ultimate role of this component would be to prepare recommendations for an eventual expanded MONUC Civilian Police component wherever MONUC military personnel are deployed and to advise and assist the local authorities in the discharge of their responsibility to ensure the security of the population. |
Конечная задача этого подразделения будет заключаться в подготовке рекомендаций для последующего компонента гражданской полиции в составе расширенной МООНДРК в местах дислокации военного персонала МООНДРК, а также представлении рекомендаций и оказании помощи местным властям в выполнении их функций по обеспечению безопасности населения. |
Lastly, with regard to the drawdown and eventual withdrawal of UNMIL from Liberia, the Advisory Committee emphasized the roles and responsibilities of the United Nations country team in progressively taking over functions performed by UNMIL in order to ensure a successful transition from recovery to development. |
Наконец, что касается сокращения и последующего вывода МООНЛ из Либерии, то Консультативный комитет подчеркивает роль и ответственность страновой группы Организации Объединенных Наций в деле постепенного взятия на себя функций, выполняемых в настоящее время МООНЛ, что должно обеспечить успешный переход от процесса восстановления к поступательному развитию. |
Suspension of identification would also entail the withdrawal of the civilian police component, except for a small number of officers to maintain contacts with the authorities on both sides and to plan for eventual resumption of the identification process. |
Приостановка процесса идентификации повлечет за собой также вывод компонента гражданской полиции, за исключением небольшого числа сотрудников для поддержания контактов с властями обеих сторон и для планирования последующего возобновления процессе идентификации. |
In addition, the office assesses the capabilities and future needs of civilian police as well as the preparation of plans and recommendations for an eventual expansion of the civilian police mandate as required by the Security Council. |
Помимо этого Бюро оценивает потенциал и будущие потребности гражданской полиции, а также отвечает за подготовку планов и рекомендаций в отношении последующего расширения мандата гражданской полиции, как это предусмотрено Советом Безопасности. |
The result of such activities, in terms of the eventual insolvency proceedings, is to disadvantage general unsecured creditors, who were not party to such actions and do not have the protection of security, and to undermine the key objective of equitable treatment of creditors. |
В результате таких действий с точки зрения последующего производства по делу о несостоятельности в невыгодном положении окажется общая группа необеспеченных кредиторов, которые не выступали сторонами таких сделок и не пользуются защитой в виде обеспечения, а также будет нанесен ущерб ключевой цели обеспечения равного режима для всех кредиторов. |
Once completed, the new confinement will safely contain the radioactive inventory of the old shelter, prevent the intrusion of water and snow and provide equipment for the eventual dismantling of the destroyed reactor and the old shelter. |
После завершения работ новое укрытие будет обеспечивать безопасное хранение радиоактивных материалов старого хранилища, предотвратит проникновение воды и снега и обеспечит условия для последующего демонтажа разрушенного реактора и старого хранилища. |
The eventual destruction of the Federation. |
Для последующего разрушения Федерации. |
Preparatory work has also started on a post-UNMIK constitutional arrangement and elections although without prejudice to an eventual political settlement. |
Началась также подготовительная работа, касающаяся конституционных механизмов и выборов в период после завершения срока действия мандата МООНК, причем это делается без ущерба для последующего политического урегулирования. |
Once completed, the academy is expected to provide high-quality training to support the eventual creation of a nationwide civilian police force. |
Ожидается, что после открытия академия будет обеспечивать высококачественную подготовку сотрудников полиции в поддержку последующего создания национальной гражданской полиции. |
Albert and his elder brother, Ernest, spent their youth in a close companionship marred by their parents' turbulent marriage and eventual separation and divorce. |
Детство и юность Альберта прошли в тесной связи с его старшим братом Эрнстом в весьма сложных условиях из-за несчастливого брака и последующего развода их родителей. |
With respect to telecommunications, the European Commission has recently signed a contract to finance the repair of the Republika Srpska backbone system and its eventual linkage to the Federation. |
Что касается телекоммуникаций, то Европейская комиссия недавно подписала контракт на финансирование работ по восстановлению базовых объектов системы связи Республики Сербской и ее последующего подключения к системе связи Федерации. |
In that regard, the inter-agency governance framework recommended by the experts would be the key to identifying the eventual ownership of IMIS and would be an appropriate forum for the development of field-oriented applications. |
В этой связи рекомендованные экспертами межучрежденческие механизмы управления будут играть ключевую роль в определении порядка последующего перехода к обслуживанию и обеспечению функционирования ИМИС собственными силами и выступать в качестве подходящего форума для разработки программных средств для удовлетворения потребностей на местах. |
The working group will submit its final report in April 2013 for eventual consideration by the contracting parties to the two conventions. |
Эта рабочая группа представит свой заключительный доклад в апреле 2013 года для его последующего рассмотрения договаривающимися сторонами обеих конвенций. |
The veto should be initially curtailed with a view to eventual elimination. |
Право вето следует сначала ограничить с целью его последующего упразднения. |
Review and revision of the treaty-specific guidelines will continue in 2007 for consideration and eventual adoption by the Committee. |
Анализ и пересмотр руководящих принципов по конкретным договорам будут продолжены в 2007 году в целях их последующего рассмотрения и возможного принятия Комитетом. |
President Johnson Sirleaf welcomed the Programme and called on donors to develop integrated capacity-building mechanisms to facilitate the eventual Liberian ownership of the Programme. |
Президент Джонсон-Серлиф выразила удовлетворение ходом осуществления Программы и призвала доноров разработать комплексные механизмы создания потенциалов в целях облегчения последующего перехода Программы в ведение либерийских органов. |
Malawi therefore wishes to register its support for efforts to reconcile the two sides and to resolve the issue of division with a view to eventual would be within the spirit of democracy which the United Nations stands for. |
Поэтому Малави хотела бы заявить о своей поддержке тех усилий, которые направлены на примирение этих двух сторон и разрешить проблему разделения с перспективой последующего воссоединения в духе демократии, присущей Организации Объединенных Наций. |
UNHCR deployed staff in Uzbekistan (28 December 1992) and Tajikistan (21 January 1993) to assist the Tajik refugees in northern Afghanistan and to prepare for any eventual voluntary return of these refugees. |
УВКБ направило своих сотрудников в Узбекистан (28 декабря 1992 года) и Таджикистан (21 января 1993 года) для оказания помощи таджикским беженцам на севере Афганистана и подготовки возможного последующего добровольного возвращения этих беженцев. |