Plans and recommendations would be made for eventual expansion of the civilian police mandate pursuant to Security Council mandate). |
Будут подготовлены планы и рекомендации относительно последующего расширения мандата гражданской полиции в соответствии с мандатом Совета Безопасности Совета Безопасности). |
Another assumption is that leaders who benefit from the demise of an authoritarian regime also benefit from the eventual consolidation of democracy. |
Другая посылка сводится к тому, что лидеры, выгадывающие от распада авторитарного режима, также выгадывают и от последующего упрочения демократии. |
In that connection, we should adopt adequate safeguards to counteract the "cascade effect" with a view to its eventual elimination. |
В этой связи мы должны принять надлежащие меры предосторожности, чтобы оказать противодействие «каскадному эффекту» с целью его последующего устранения. |
It requested that the proposal remain on the agenda of the Special Committee and be transmitted to the Sixth Committee for its eventual adoption by the General Assembly. |
Делегация-автор попросила, чтобы это предложение осталось в повестке дня Специального комитета и было передано Шестому комитету для последующего принятия Генеральной Ассамблеей. |
To that end, it is imperative that efforts to achieve non-proliferation and eventual disarmament be undertaken in a multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory manner. |
В этих целях весьма важно, чтобы усилия по достижению нераспространения и последующего разоружения предпринимались на основе многосторонних переговоров универсальным, всеобъемлющим и недискриминационным образом. |
Although the Government has endorsed the transition road map, there is no comprehensive political framework agreement, which would also set the stage for the eventual disarmament, demobilization and reintegration of some former combatants, including those belonging to militia. |
Хотя правительство одобрило «дорожную карту» на переходный период, не существует всеобъемлющего политического рамочного соглашения, которое бы также готовило почву для последующего разоружения, демобилизации и реинтеграции некоторых бывших комбатантов, в том числе участников ополчения. |
Evaluation also differs from monitoring, as it gives attention to not only to whether expected results are being achieved, but also attends much more widely to issues of relevance, context, causality and eventual impact and sustainability. |
Оценка отличается и от мониторинга, поскольку в ней внимание уделяется не только достижению ожидаемых результатов, но и более широкому рассмотрению вопросов, касающихся актуальности, контекста, причин и последующего воздействия и устойчивости. |
(e) Investigation. A specific examination of a claim of wrongdoing and provision of evidence for eventual prosecution or disciplinary measures; |
ё) расследование: конкретное изучение утверждений о должностных проступках и сбор доказательств для последующего судебного преследования или принятия дисциплинарных мер; |
He also explained that the strengthening of the Haitian National Police was a main priority for MINUSTAH, as it would pave the way for the Mission's eventual withdrawal from Haiti. |
Он также заявил, что укрепление Гаитянской национальной полиции является одной из приоритетных задач для МООНСГ, поскольку ее решение подготовит почву для последующего ухода Миссии из Гаити. |
The working group, which was given the task of finalizing the draft harmonized guidelines for consideration and eventual adoption by each of the committees, was scheduled to meet from 8 to 9 December 2005. |
Рабочая группа, которой было поручено завершить работу над проектом согласованных руководящих принципов для их рассмотрения и последующего утверждения каждым комитетом, должна была провести свои заседания 8 - 9 декабря 2005 года. |
Mr. KALITA (India) welcomed the continuing progress in the difficult matter of drafting a code of crimes against the peace and security of mankind, which was indispensable for the eventual establishment of an international criminal justice system. |
Г-н КАЛИТА (Индия) выражает удовлетворение в связи с продолжающимся прогрессом в рамках сложного вопроса разработки проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который является необходимым для последующего создания международной системы уголовного правосудия. |
The purpose of the meeting was to find areas of intergovernmental agreement on the regional population and development situation, with a view to the eventual adoption of resolutions and recommendations. |
Целью этого совещания было определение согласия различных правительств в отношении положения в области народонаселения и развития в регионе с целью последующего принятия резолюций и рекомендаций. |
Special attention was paid to supporting students in fields of study directly related to upgrading educational institutions and in those fields in which there would be the benefit of eventual employment. |
Особое внимание уделялось поддержке учащихся и видов подготовки, имеющих непосредственное отношение к укреплению потенциала учебных заведений, а также тех видов, где может быть обеспечена возможность последующего трудоустройства. |
An examination of our current security arrangements, under the co-ordination of the Assistant High Commissioner, includes a re-assessment of our benchmarks for suspending operations, evacuating staff and the eventual resumption of activities. |
Изучение наших нынешних механизмов безопасности под общим руководством помощника Верховного комиссара предусматривает пересмотр наших критериев для приостановления операций, эвакуации персонала и последующего возобновления операций. |
If this issue of the inability of Liberia and other African nations to repay their debts is not addressed as a priority concern for peace, stability and eventual progress, our efforts towards concerted action on behalf of our children will become meaningless propaganda, promises without results. |
Если неспособность Либерии и других африканских стран выплатить свои долги не будет решена в качестве приоритетной проблемы, касающейся мира, стабильности и последующего прогресса, наши усилия по принятию согласованных мер в интересах наших детей станут бессмысленной пропагандой и бесплодными обещаниями. |
In paragraph 110, the Board recommended that UNRWA formally compile, document and approve programme change control procedures covering the entire process, from the initial change request to the eventual migration of the change into the production environment. |
В пункте 110 Комиссия рекомендовала БАПОР официально разработать, документировать и одобрить процедуры контроля за внесением изменений в программы, которые охватывали бы весь процесс - от первоначального запроса на изменение до последующего переноса изменения в производственную среду. |
The function of the probable solutions that must emerge, as well as the broad outline of an eventual peace agreement, must rely, we believe, on devices or principles that are tailor-made, highly specific and perhaps even unique. |
Функция возможных решений, которая должна появиться, а также широкий проект последующего мирного урегулирования должны, по нашему мнению, опираться на инструменты или принципы, которые были бы конкретными, в высшей степени специфичными и, возможно, даже уникальными. |
The focus of this phase will be on determining the mission action plans and establishing the foundations for the eventual deployment of the core group of civilian police to assist the interim police force in their law and order functions. |
В центре внимания на этом этапе будет определение планов деятельности в рамках Миссии и создание основ для последующего развертывания основной группы сотрудников гражданской полиции с целью оказания помощи временным полицейским силам в выполнении их задач по обеспечению правопорядка. |
Where this is not available, however, and fresh credit is required, there may be difficulties in guaranteeing the eventual repayment of the fresh credit if the reorganization fails. |
Однако, если такой возможности нет и если требуются новые кредиты, могут возникать трудности в гарантировании последующего возвращения новых кредитов в случае неудачи реорганизации. |
For example, a joint expert group meeting on eco-houses was convened in Bangkok, Thailand, on 13 September 2004, which calleds for the development of a knowledge base, networks and, pilot projects for eventual dissemination across the various climatic zones. |
Так, например, в Бангкоке, Таиланд, 13 сентября 2004 года было организовано проведение совещания совместной группы экспертов по экожилью, на котором был обращен призыв к разработке базы знаний, сетей и экспериментальных проектов для последующего распространения по различным климатическим зонам. |
The harmonization of methodologies and greater international support for developing countries in their efforts to improve their databases constitute important prerequisites for the eventual inclusion of transport projects in future emission monitoring and trading systems. |
Унификация методик и усиление международной поддержки развивающихся стран в их усилиях по совершенствованию своей базы данных закладывают важные основы для последующего включения транспортных проектов в будущие системы мониторинга выбросов и торговли квотами на них. |
I trust that the international community will lend its support to such efforts, mindful of the need for the eventual referendum for Abyei and the "popular consultation" for the other two areas, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement. |
Я надеюсь на то, что международное сообщество окажет свою поддержку таким усилиям, исходя из необходимости проведения последующего референдума по статусу района Абьея и «опроса населения» в других двух районах в соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
This mechanism allows the Council to review, without distinction, human rights situations in all countries, and to make recommendations with a view to their eventual improvement. |
Этот механизм позволяет Совету рассматривать без какого-либо различия положение в области прав человека во всех странах, а также выносить рекомендации в целях ее последующего улучшения. |
It was also emphasized that that resolution should serve as a tool to facilitate information gathering in an inclusive manner with regard to sea-dumped chemical munitions, their impact on the environment and eventual effects on human health, security and safety. |
Было также подчеркнуто, что данная резолюция может служить в качестве инструмента, содействующего сбору информации на всеобъемлющей основе в отношении затопленных в море химических боеприпасов, их воздействия на окружающую среду и последующего воздействия на здоровье и безопасность людей. |
It would be appreciated if the Member States could provide our Mission in New York with their views and suggestions so that the document can be finalized for adoption by the General Assembly and for eventual implementation in order to facilitate and further improve humanitarian assistance in emergency situations. |
Буду признателен, если государства-члены смогут сообщить нашему представительству в Нью-Йорке их мнения и предложения в отношении окончательной доработки настоящего документа с целью его принятия Генеральной Ассамблеей и последующего осуществления, с тем чтобы содействовать дальнейшему улучшению процесса предоставления гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |