| I was, by the way - I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. | Я, кстати, был парнем из Эссекса, родившимся и выросшим в Великобритании. |
| Swithred of Essex (also known as Swaefred) was King of Essex (746-758). | Свитред (англ. Swithred) - король Эссекса (746-758). |
| You can take the boy out of Essex, but you can't take Essex out of a boy. | Вы можете забрать мальчика из Эссекса, но Вы не можете взять Эссекс мальчика. |
| Swæfberht of Essex was King of Essex (715-738). | Свефберт (англ. Swæfberht) - король Эссекса (715-738). |
| Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world - by the way, we were laughing at democratic activists. | Теперь этот путь, который провел меня из Эссекса по всему миру - кстати, мы смеялись над демократическими активистами. |
| I'm sorry, can you tell me, is the west essex language school around here? | Не подскажете, где находится языковая школа Западного Эссекса? |
| Well, let us speak of the secret Essex stronghold. | Рассказать о тайной крепости Эссекса. |
| Adrian Essex has a number one enforcer... | Главный головорез Эдриана Эссекса - |
| A list of every property Essex owns. | Перечень всей собственности Эссекса. |
| The honour of the South Essex, sir. | Честь Южного Эссекса, сэр. |
| The 1st Battalion, the South Essex. | 1- й батальон Южного Эссекса. |
| We wish to recall Essex. | Мы желаем вернуть Эссекса. |
| William, Ensign the South Essex. | Уильям. Прапорщик Южного Эссекса. |
| Send Essex to Ireland. | Ну, хорошо пошлите Эссекса. |
| The Essex Archaeological Society, Ministry of Defence, the Antique Researchers, you name them. | Археологическое общество Эссекса, Министерство обороны, Античискатели. |
| Scene 2: Essex's house Essex's sister Lady Penelope Rich meets Mountjoy for an illicit tryst in the garden. | Сцена 2 Дом Эссекса Сестра Эссекса, леди Пенелопа Рич, тайно встречается с Маунтджоем в саду. |
| You give us Essex, we can deal. | Сдадите Эссекса - сможем договориться. |
| She appoints Essex Lord Deputy of Ireland. | Она назначает Эссекса наместником Ирландии. |
| Any sign of the Essex? | Какие-нибудь признаки присутствия "Эссекса"? |
| on board the Essex. | на борту "Эссекса". |
| Unfortunately, they let go of Essex. | Жаль, что Эссекса отпустили! |
| All you have to do is look at Essex to see the queen's reflection. | Стоит только взглянуть в лицо Эссекса, чтобы увидеть королеву. |
| I was, by the way - I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. | Я, кстати, был парнем из Эссекса, родившимся и выросшим в Великобритании. |
| Scene 2: A street in the City of London A ballad singer recounts Essex's attempts to incite rebellion, while Essex's followers try to gather new recruits. | Сцена 2 Лондонская улица Исполнитель баллад перечисляет попытки Эссекса поднять бунт, королевский фаворит в это время ищет сторонников для нового выступления. |
| Essex's martial abilities are... in my opinion, the only antidote to the plague of Spain. | Ратное искусство Эссекса, по моему мнению, единственное противоядие испанской чуме. |