Such was the motivation and the essence of the present report, which built on the lessons of the past few years, including in those countries being considered by the Peacebuilding Commission. |
В этом заключаются главные причины подготовки и смысл настоящего доклада, в котором учтены уроки прошедших нескольких лет, в том числе в тех странах, которые стоят на повестке дня Комиссии по миростроительству. |
The Conference on Disarmament would lose part of its essence if it forgot that, as its name implies, it has the task of negotiating disarmament agreements. |
Конференция по разоружению отчасти утратила бы свой смысл, если она забудет, что цель ее, как явствует из ее названия, заключается в ведении переговоров о заключении соглашений по разоружению. |
His delegation believed that the essence of article 13 resided in the second paragraph rather than in the first, which reaffirmed the ideas expressed in article 4 and article 10. |
Его делегация считает, что основной смысл статьи 13 заключается во втором пункте, а не в первом, в котором подтверждаются идеи, выраженные в статье 4 и в статье 10. |
The issue of consent, which must be freely given, should be approached with caution since the very essence of the notion of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties, because that would be contrary to international public policy. |
Вопрос о согласии, которое должно даваться без принуждения, необходимо рассматривать с особой осторожностью, поскольку смысл понятия императивных норм заключается в том, что они не могут быть нарушены на основе соглашения сторон, поскольку это будет противоречить международной публичной политике. |
Quoting articles 3 and 7 CISG and referring to court opinions construing "analogous" state law, the court found that the essence or main objective of the contract was for the sale of goods and not for the rendering of services. |
Сославшись на статьи З и 7 КМКПТ и на толкование "аналогичного" штатного законодательства в судебных решениях, суд установил, что смысл или основная задача договора состояли в купле-продаже товаров, а не в предоставлении услуг. |
The essence of managing for results is that good policies, based on empirical evidence and a clear understanding of the development process, lead to improved outcomes consistent with national priorities and objectives. |
Смысл управленческой деятельности, направленной на достижение результатов, заключается в том, что продуманная политика, основанная на эмпирических данных и четком понимании процессов развития, ведет к достижению более высоких результатов, отвечающих национальным целям и приоритетам. |
The essence of paragraph 1 should be retained, with the caveat that its formulation should be aligned with that proposed for draft article 4 and that it should be located closer to that draft article. |
Смысл пункта 1 должен быть сохранен с той оговоркой, что его формулировка должна быть приведена в соответствие с той, которая предложена для проекта статьи 4, и что он должен быть помещен ближе к этому проекту статьи. |
I seek the essence of life. |
Но я ищу смысл жизни. |
That's the essence of it. |
В этом и весь смысл. |
Man: It's the entire essence of the system. |
В этом смысл всей системы. |
If you want to grasp the true essence of the Hindu religion pay attention to Punditji's teachings |
Если Вы хотите понять истинный смысл индуистской религии, то внимайте учениям Пандита джи. |
The essence of achieving simplification in transaction messages is to strip out all the data, and especially more stable information, which cannot genuinely be regarded as critical to the processing of that transaction. |
Смысл упрощения операционных сообщений заключается в удалении всех данных, и особенно более стабильной информации, которые не имеют решающее значение для осуществления данной операции. |
Such new members would have brought new essence, added optimality, and added acceptance to decisions and thereby minimized the use of force. |
Такие новые члены привнесли бы новый смысл в принимаемые решения, добавили бы им оптимальности и авторитетности и тем самым свели бы до минимума применение силы. |
In any case, the essence of the draft Model Law was that conciliation was voluntary, so an optional provision for suspending the limitation period, not included in the body of the text, would be appropriate. |
В любом случае смысл проекта типового закона заключается в том, что согласительная процедура носит добровольный характер, поэтому вполне приемлемо факультатив-ное положение о приостановлении течения исковой давности, не включенное в основной текст. |
Some forces claiming to be ardent supporters of democracy consider the essence of democracy to be the destruction of existing structures and the undertaking of new experiments. |
Некоторые силы, претендующие на роль истинных радетелей демократии, видят ее смысл в ломке созданного, в проведении новых экспериментов. |
The essence of a template-based visualization of text consists in that the text is converted into a picture or animation with the aid of a search for the correspondence of a limited number of predetermined templates. |
Смысл шаблонной визуализации текста заключается в том, что текст преобразуется в картинку или анимацию при помощи поиска соответствий ограниченному числу предопределенных шаблонов. |
What's the point if it's only us who understand the essence of acting? |
Какой в этом прок был нам, которые и так поняли смысл? |
The essence of this Act is to protect children against property-grabbing and, therefore, preserve sufficient resources for their survival. |
Основной смысл этого Закона состоит в защите детей от нищеты путем сохранения за ними достаточных средств к существованию. |
This is the essence of the Red Terror. |
Вот смысл и суть Красного террора. |
The essence of partnership when addressing conceptual and doctrinal issues was to work in a transparent and coherent manner in an environment that fostered confidence and mutual respect. |
Основной смысл партнерства при решении вопросов концепции и доктрины заключается в открытом и последовательном проведении работы в обстановке, способствующей укреплению доверия и взаимного уважения. |
The lines may be changed here and there but the essence will remain. |
Иногда я импровизирую, коль скоро смысл остается прежним. |
Researchers who have been prominent in the field combine principles from perceptual psychology, evolutionary biology, neurological deficits, and functional brain anatomy in order to address the evolutionary meaning of beauty that may be the essence of art. |
Исследователи, занимающие видное место в данном исследовательском поле, применяют принципы перцептивной психологии, эволюционной биологии, неврологического дефицита и функциональной анатомии мозга для того, чтобы рассмотреть эволюционный смысл красоты, который может быть сущностью искусства. |
The resolutions of the Security Council 777 (1992) and 821 (1993) and of the General Assembly 47/1 and 47/229 have confirmed the essence of these opinions. |
Резолюции 777 (1992) и 821 (1993) Совета Безопасности, а также резолюции 47/1 и 47/229 Генеральной Ассамблеи подтверждают основной смысл этих заключений. |
Since promptness is of the essence in this regard, the decision-making process and action on the decision override any contingencies or circumstances which may delay the proceedings. Article 434 of the Code therefore prohibits the application from being referred to another judge. |
Смысл этого средства защиты состоит в его оперативности, и в этой связи процедура принятия решения и выполнения необходимых формальностей исключает какие бы то ни было обстоятельства, которые могли бы затянуть ее, исходя из чего статьей 434 упомянутого Кодекса запрещается пропускать такое ходатайство по инстанциям. |
In employing the provisions concerning limitations upon the fundamental rights and freedoms, the essence and significance of these rights and freedoms must be preserved. |
При применении положений, касающихся ограничения основных прав и свобод, сохраняется существо и смысл этих прав и свобод. |