Примеры в контексте "Escalation - Рост"

Примеры: Escalation - Рост
And we are conscious that the problems we are facing are far wider than simply those attributable to the escalation in peace-keeping. Мы отдаем себе отчет в том, что стоящие перед нами проблемы гораздо шире, чем простой рост числа операций по поддержанию мира.
The escalation of racism in sport is also seen in the increasing frequency of incidents for which the coaches of famous teams bear personal responsibility. В этой связи эскалацию расизма в спорте подтверждает рост числа инцидентов, за которые прямую ответственность несут спортивные руководители престижных команд.
The escalation in asymmetric attacks to include areas that were cleared of the Taliban and Al-Qaida is a deeply worrying sign. Рост числа асимметричных нападений, объектами которых становятся районы, которые были очищены от «Талибана» и «Аль-Каиды», является весьма тревожным сигналом.
The increase in price over the original cost estimate is attributed to the escalation of construction costs in the New York area. Рост стоимости по сравнению с первоначальной сметой расходов обусловлен резким ростом стоимости строительства в районе Нью-Йорка.
The Board observes that the cost escalation allowance is no longer reported at a summary level, although specific allowances remain at subproject levels, ranging from 1 to 3 per cent. Комиссия отмечает, что сводная информация о росте затрат уже не представляется, хотя на уровне подпроекта предусматривается рост конкретных затрат, составляющий от 1 до 3 процентов.
The increase in the number of incidents can be attributed to the escalation of violence in Darfur during the reporting period Рост числа инцидентов может быть связан с эскалацией насилия в Дарфуре в течение отчетного периода
In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны.
Future economic growth would be characterized by financial speculation as a source of individual wealth; further escalation in the price of oil; and higher costs related to climate change, which would be increasingly borne by the poor. Будущий экономический рост будет характеризоваться финансовыми спекуляциями как источником личного богатства, дальнейшим повышением цен на нефть и увеличением издержек, связанных с изменением климата, бремя которых все в большей степени будет ложиться на плечи бедного населения.
Turning to the security situation in Afghanistan, recent weeks have seen a rising level of insurgent attacks in the south-east and south-west, and an escalation of factional tensions in the north-west. В том, что касается обстановки в плане безопасности в Афганистане, в последние недели наблюдается рост числа и интенсивности нападений мятежников в юго-восточной и юго-западной частях страны, а также эскалация междоусобной напряженности на северо-западе.
The heightened level of need due to a dramatic escalation in emergencies and the decline in the international prices for cereals and ocean transport tend to explain the high levels of donations to WFP in particular years. Рост потребностей, обусловленный резким увеличением числа чрезвычайных ситуаций, и сокращение на международных рынках цен на зерновые культуры и стоимости морских перевозок, как правило, являются причиной предоставления МПП большого объема средств в тот или иной конкретный год.
In a press release dated 29 August 2002, the Inter-American Commission on Human Rights noted the significant escalation in everyday violence, citing as an example the deterioration in the situation in Cité Soleil, in the suburbs of Port-au-Prince. В официальном сообщении от 29 августа 2002 года Межамериканская комиссия по правам человека, отметив значительный рост числа случаев каждодневного насилия, сослалась в качестве примера на ухудшение положения в местечке Сите-Солей, находящемся в пригороде Порт-о-Пренса.
HRCSL stated that escalation of cases of armed robbery over the last three years was a serious threat to the enjoyment of the right to life and security of persons. КПЧСЛ заявила, что рост числа случаев вооруженного разбоя в течение последних трех лет создает серьезную угрозу для осуществления права на жизнь и личную безопасность.
Croatia accepts that there are several complex structural causes, some of them interconnected, of the global escalation in food prices, such as rising energy costs, climate change and turbulence in financial markets. Хорватия признает наличие ряда сложных структурных причин, отчасти взаимосвязанных, глобального резкого роста цен на продовольствие, таких, как рост цен на энергоносители, изменение климата и неспокойная ситуация на финансовых рынках.
The escalation in the price of oil has sharply triggered food-processing costs and the costs of fertilizers, shipping and storage, resulting in soaring food prices. Повышение цен на нефть вызвало резкий рост расходов на обработку продовольственного сырья и на удобрения, на доставку и хранение, что привело к стремительному росту цен на продовольственные товары.
During the first half of 2002, the rise of antisemitism reached a climax in the period between the end of March and mid-May, running parallel to the escalation of the Middle East Conflict. В течение первой половины 2002 года рост антисемитизма достиг кульминации в период с конца марта до середины мая, параллельно с эскалацией ближневосточного конфликта.
During this study, construction costs, additional allowances for, inter alia, swing space and related moves, and contingencies for unforeseen urgent works, were compared, taking into account future cost escalation and inflation rates. В ходе этого обследования было проведено сопоставление строительных расходов, дополнительных расходов в связи с такими статьями, как подменные помещения и соответствующее перемещение персонала и непредвиденные расходы в связи с непредвиденными срочными работами, принимая во внимание будущий рост цен и темпы инфляции.
It is regrettable that military expenditures are increasing, along with the escalation of crises around the world, most recently the world financial crisis, which has affected the economies of nations and peoples around the globe. Продолжается рост военных расходов, наряду с эскалацией кризисов во всем мире, последним из которых стал мировой финансовый кризис, затронувший экономику стран и народов всей планеты.
The UNICEF increase in staff over the years corresponds to an escalation of challenges confronting children and women globally, including the emergence of new challenges such as HIV/AIDS, and an increase in the number and complexity of humanitarian crises. Рост численности сотрудников ЮНИСЕФ за эти годы соответствует увеличению числа проблем, с которыми сталкиваются женщины и дети во всем мире, включая появление новых проблем, таких, как ВИЧ/СПИД и увеличение числа и повышение сложности гуманитарных кризисов.
The significant increase in resources is due to increases in the cost of fuel and electricity as a result of the escalation of the open market pricing experienced beginning in 2000, while the Organization's consumption remains essentially at the same level; Значительный рост объема ресурсов обусловлен увеличением расходов на топливо и электроэнергию в связи с ростом с начала 2000 года цен на открытом рынке, хотя уровень потребления Организации остается в основном неизменным;
Escalation of housing and rental prices are the normal response of the market to imbalances between supply and demand. Рост цен и арендной платы на рынке жилья является нормальной реакцией на неуравновешенность спроса и предложения.
They include the food crisis, the rise in fuel prices, unexpected climate change, the financial crisis, the escalation of cold-war rhetoric and terrorism. К ним относятся продовольственный кризис, рост цен на топливо, непредвиденное изменение климата, финансовый кризис, все чаще слышимая риторика времен «холодной войны» и терроризм.
The growth in the resources required for the programme since the mid-1980's has been particularly marked, stemming from growth in the number of participants and the escalation of medical costs and the related insurance premiums. Особо резким был рост ресурсов, необходимых для осуществления программы, в период с середины 80-х годов, причиной чему послужил рост числа участников и стоимости медицинского обслуживания и соответствующих страховых взносов.
In the decade prior to the International Conference, the escalation of incidents in which women's rights were transgressed by family planning programmes suggested a sector-wide subordination of women's health and human rights to population control imperatives. В течение десятилетия, предшествующего проведению Международной конференции, рост числа случаев нарушения прав женщин в рамках программ планирования семьи говорил о зависимости охраны здоровья женщин и прав человека от установок по регулированию численности населения[190].
The National Security Service continues to take measures within the scope of its authority and in keeping with the priority objectives outlined by the President for maintaining ethnic and interfaith harmony to prevent the escalation of xenophobic tendencies, which could lead to the destabilization of society. Служба безопасности Украины в соответствии с компетенцией и очерченными Президентом Украины приоритетными задачами, направленными на сохранение национального и межконфессионного согласия, постоянно проводит мероприятия по предупреждению тенденций к увеличению количества ксенофобских проявлений, рост числа которых может привести к возникновению дестабилизации в обществе.
The escalation and volatility in prices facing farmers has highlighted the need for effective institutions to ensure greater price stability. Непредсказуемый рост цен, с которым сталкиваются фермеры, высветил необходимость создания эффективных институтов для обеспечения большей стабильности цен.