The strong driving forces at work in developing countries, escalating their water needs and landscape manipulations, makes the concept of "no appreciable harm" to downstreamers particularly difficult to adhere to. |
Основные причины, вызывающие в развивающихся странах рост потребностей в водоснабжении и усиление регулирования ландшафта, также обусловливают то, что для стран, которые находятся в нижнем течении, особенно трудно присоединиться к концепции "неощутимого ущерба". |
But these seizures have had little impact on escalating gun-related crimes, to the extent that the Jamaican Government continues to reallocate already scarce resources from the national development budget to tackle its far-reaching effects. |
Однако эти конфискации практически не повлияли на рост преступности, связанной с применением огнестрельного оружия, и правительству Ямайки по-прежнему приходится перераспределять и без того скудные ресурсы из национального бюджета на цели развития для преодоления серьезных последствий этого явления. |
As if the plethora of challenges I have spoken of are not daunting enough for my country, the escalating cost of fuel and its negative impact on our efforts to meet development goals and pursue sustainable development is a major cause of concern. |
Мало того, что наша страна сталкивается с многочисленными вызовами, о которых я уже говорил; рост цен на топливо и негативное воздействие этой тенденции на наши усилия по достижению целей в области развития и по обеспечению устойчивого развития дают повод для серьезной обеспокоенности. |
The African Group was concerned that the current economic crisis and the escalating cost of food and energy would have a greater negative effect on Africa than on other regions, undermining its ability to achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. |
Африканская группа обеспокоена тем, что нынешний экономический кризис и рост стоимости продовольствия и энергоносителей окажут более негативное воздействие на Африку, чем на другие регионы, подорвав возможности достижения ею Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Escalating oil prices have created serious problems for the economies of the least developed and non-producing countries. |
Рост цен на нефть создал серьезные проблемы для экономики наименее развитых стран и стран, не являющихся ее производителями. |
Switzerland has implemented such a policy in an effort to cool its real estate market because of escalating property values. |
Швейцария проводит такую политику, с тем чтобы затормозить рост рынка недвижимости, подогреваемый ростом цен. |
In contrast, further tightening of the macroeconomic stance continued in South-Eastern Europe in response to escalating external imbalances and strong domestic credit growth. |
С другой стороны, в Юго-Восточной Европе в ответ на ухудшение сальдо внешнеторгового баланса и динамичный рост внутреннего кредитования продолжалось ужесточение макроэкономической политики. |
With high inflation and rapidly escalating house prices, the capital gains of homeownership are substantial. |
В условиях высоких темпов инфляции и стремительной эскалации цен на жилье имеет место существенный рост стоимости имущества домовладельцев. |
Acts of violence and the serious violations perpetrated by members of the armed forces were escalating. |
На практике наблюдается рост насилия и числа тяжких правонарушений, совершаемых военнослужащими. |
The growing populations and escalating global consumption of forest products result in pressures on the sustainability of existing forests. |
Рост численности населения и все возрастающие масштабы общего потребления лесной продукции оказывают давление на устойчивость существующих лесов. |
Increasing numbers of patients need lifelong care for these chronic diseases; demand for health care is escalating. |
Все больше пациентов, страдающих этими хроническими заболеваниями, нуждаются в лечении на протяжении всей жизни; при этом отмечается рост потребностей в медицинском обслуживании. |
That challenge is compounded by unfavourable external factors including high energy costs, escalating food prices and the worrying slowdown in major world economies and financial markets. |
Эта задача усугубляется неблагоприятными внешними факторами, включая высокие цены на энергоносители, стремительный рост цен на продовольствие и тревожный экономический спад в крупнейших мировых державах и на финансовых рынках. |
"Expect increased violence in neighborhood Humboldt Park due to an escalating gang conflict." |
"Ожидается рост преступлений в районе Гумбольдт Парка в связи с обострением конфликтов между бандами". |
In Tajikistan, a 14 per cent increase in the country's population was accompanied by a 64 per cent decline in GDP and escalating poverty levels. |
В Таджикистане 14-процентный рост населения страны сопровождался 64-процентным снижением ВВП и ростом уровня нищеты. |
The relatively strong growth in much of the rest of the world has resulted in escalating global prices for commodities, raising concerns about inflation. |
Относительно мощный рост в большинстве других стран мира привел к эскалации мировых цен на сырьевые товары, в связи с чем стала высказываться все большая озабоченность по поводу инфляции. |
As we are all well aware, the scarcities and escalating prices of basic foodstuffs have already led to riots and political instability worldwide and within our own Caribbean Community. |
Как мы все хорошо знаем, дефицит продовольствия и резкий рост цен на основные продукты питания уже привели к волнениям и политической нестабильности по всему миру, в том числе в нашем Карибском сообществе. |
Trust Fund grantee, the Ukrainian Foundation for Public Health responded to the heightened need for services resulting from the escalating conflict in the Donetsk region, which continued to fuel increased instability and violence in the region. |
ЗЗ. Еще один грантополучатель Целевого фонда - Украинский фонд общественного здоровья - принимает меры в связи с возросшей необходимостью в соответствующих услугах по причине эскалации конфликта в Донецкой области, вызывающего дальнейшую нестабильность и рост масштабов насилия в регионе. |
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
Poverty is increasing rapidly, death rates are escalating and birth rates contracting, school enrolment is declining and delinquency is spreading rapidly. |
Отмечается быстрое усиление нищеты, увеличение коэффициентов смертности и уменьшение коэффициентов рождаемости, снижение показателей охвата школьным обучением и быстрый рост преступности. |
At a time when the multiple and varied activities of the Organization were generating rapidly escalating expenses, the Secretariat should maximize the effective use of available resources through strong leadership and management, more efficient implementation of mandates and greater accountability for action. |
В условиях, когда многочисленные и разнообразные по характеру виды деятельности Организации вызывают неудержимый рост расходов, Секретариату следует максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы, проявляя твердость в стратегическом и оперативном управлении, обеспечивая более эффективное выполнение мандатов и бόльшую степень ответственности за совершаемые действия. |
In the short term, these costs include death, injury and trauma, as well as the cost of caring for the wounded; escalating military expenditure; and destruction of civilian infrastructure. |
В краткосрочной перспективе в число этих издержек входят смерть, ранения и травмы, а также уход за ранеными, стремительный рост военных расходов и уничтожение объектов гражданской инфраструктуры. |
There is also an increasing lack of faith in the ability of the State to deliver basic services and to reduce escalating socio-economic inequalities that are now the highest in South Asia. |
Наблюдается также дальнейший подрыв веры в способность государства обеспечивать предоставление основных услуг и сдерживать неуклонный рост социально-экономического неравенства, по уровню которого страна занимает первое место среди стран Южной Азии. |
Particularly in food-importing countries and communities, the escalating food prices will make the fight against child hunger, undernutrition and family poverty even more of an uphill struggle if additional actions are not taken to mitigate the impact. |
Стремительный рост цен на продовольствие, особенно в странах и районах, импортирующих продукты питания, еще больше затруднит борьбу с голодом и недоеданием среди детей и распространением нищеты, если для смягчения такого воздействия не будут приняты дополнительные меры. |
The volatility of oil prices makes managing the economic affairs of our countries a daily challenge, and the escalating cost of basic foods has had immense political and social consequences throughout the world. |
Колебания цен на нефть превращают управление экономическими делами наших стран в каждодневную проблему, а резкий рост цен на основные продукты питания влечет за собой существенные политические и социальные последствия по всему миру. |
The cost of providing family-planning services are escalating due to increases in the percentage of couples choosing contraception, as well as concurrent increases in the absolute number of women entering the reproductive age. |
В связи с увеличением числа пар, пользующихся противозачаточными средствами, а также происходящим одновременно с этим ростом абсолютного числа женщин, достигающих детородного возраста, происходит стремительный рост расходов, связанных с оказанием услуг по планированию семьи. |