Violence is escalating rapidly in the region as both parties to the conflict employ more dangerous weaponry and show more determination in causing harm to life and property. | В настоящее время происходит быстрая эскалация насилия в регионе, поскольку обе стороны, участвующие в конфликте, применяют более опасное оружие и проявляют все большую решимость в деле посягательства на жизнь людей и их имущество. |
In a world where armed conflict is escalating, it is acknowledged by all those involved in global governance that the role of women in peace, conflict and post - conflict is vital. | В мире, в котором происходит эскалация вооруженных конфликтов, все стороны, участвующие в процессе глобального управления, признают, что женщины играют важную роль в процессе миростроительства, в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Escalating tariffs provide additional protection to domestic processing industries allowing them to produce at higher than international costs, and hence to increase artificially their value added as compared to that of efficient international competitors. | Эскалация тарифов обеспечивает дополнительную защиту для отечественных отраслей обрабатывающей промышленности, позволяя им производить продукцию с более высокими издержками, чем на международном уровне, и, следовательно, добиваться искусственно более высокой добавленной стоимости по сравнению с эффективно действующими международными конкурентами. |
Escalating acts of crime and violence, civil unrest, wars and internal conflicts around the world continue to threaten our efforts to create a just and peaceful international environment. | Эскалация преступных актов и насилия, гражданские беспорядки, войны и внутренние конфликты по всему миру по-прежнему представляют собой угрозу нашим усилиям, направленным на установление справедливого и мирного международного климата. |
And because Savino has ties to organized crime, agents in New Jersey are worried about things escalating. | А поскольку Савино связан с организованной преступностью, агентов в Нью-Джерси беспокоит возможная эскалация. |
There is growing concern throughout Africa about the escalating costs of managing prisons. | Все большую озабоченность в Африке вызывает рост расходов на управление тюрьмами. |
In Benkovac and Gracac disturbing trends were observed at about the same time, including escalating harassment and violent assaults committed against local Croatian Serbs, many of whom are elderly. | Примерно в то же время отмечались вызывающие тревогу тенденции в Бенковаце и Грачаце, в том числе рост угроз и насильственных нападений в отношении местных хорватских сербов, многие из которых находятся в преклонном возрасте. |
The escalating costs of the legal aid systems of both Tribunals were particularly alarming, and efforts should be made to contain them by rationalizing the costs of defence counsel and establishing indigence. | Особую тревогу вызывает рост расходов на системы юридической помощи обоих Трибуналов, и необходимо принять меры для обуздания роста таких расходов путем рационализации расходов на адвокатов и установления критериев их неплатежеспособности. |
In the short term, these costs include death, injury and trauma, as well as the cost of caring for the wounded; escalating military expenditure; and destruction of civilian infrastructure. | В краткосрочной перспективе в число этих издержек входят смерть, ранения и травмы, а также уход за ранеными, стремительный рост военных расходов и уничтожение объектов гражданской инфраструктуры. |
The serious challenges to adequate public health provision related to escalating costs of health care, health-care infrastructure, health system financing, health services workforce shortages and ensuring leadership in health care. | В числе серьезных проблем, затрудняющих надлежащее оказание медицинских услуг, были названы рост стоимости медицинского обслуживания, состояние системы здравоохранения, трудности финансирования системы здравоохранения, нехватка медицинских работников и обеспечение общего руководства в сфере здравоохранения. |
As noted above, the housing problems of the Roma have been escalating. | Как было отмечено выше, наблюдается обострение проблем в области обеспечения жильем представителей общины рома. |
There is a need for increased and concerted action to prevent potential crises from escalating and recurring. | Необходимы более активные совместные действия с тем чтобы предотвратить обострение и возобновление потенциальных кризисов. |
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that the escalating global economic, financial, environmental and energy crises were caused by the structural crisis in the prevailing economic model. | Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что обострение мирового экономического, финансового, экологического и энергетического кризисов вызвано структурным кризисом господствующей экономической модели. |
The escalating Ebola crisis is having such a profound impact that it will be necessary for all of the international partners of Liberia, including the United Nations, to fully mobilize all resources behind the fight against the epidemic. | Обострение кризиса, вызванного лихорадкой Эбола, оказывает настолько серьезное влияние, что всем международным партнерам Либерии, включая Организацию Объединенных Наций, необходимо в полной мере мобилизовать все ресурсы для борьбы с этой эпидемией. |
The escalating road safety problem is a social, health and economic disaster for developing and transition countries. Growing Awareness | Обострение положения в области безопасности дорожного движения является социально-экономическим бедствием и проблемой для здоровья человека в развивающихся странах и странах переходного периода. |
Aside from "adding life to years", such an approach could help to stem escalating health-care costs, which is a major preoccupation among developed countries. | Наряду с реализацией принципа «наполнить годы жизнью», такой подход мог бы способствовать сдерживанию растущих расходов на медицинское обслуживание, что является одной из главных проблем в развитых странах. |
While his delegation welcomed the increasingly active peacekeeping role played by the United Nations, it remained concerned about the growing burden that those rapidly escalating costs had placed on Member States. | Делегация его страны приветствует все более активную роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира, но вместе с тем она по-прежнему обеспокоена увеличением бремени быстро растущих расходов, которое несут государства-члены. |
Will you advocate a development round that emphasizes liberalization of labor markets more than capital markets, elimination of non-tariff barriers that keep developing countries' goods out of advanced industrial countries, and abolition of so-called "escalating tariffs," which impede development? | Будете ли Вы поддерживать раунд развития, который подчеркивает либерализацию рынков труда больше, чем рынков капитала, устранение нетарифных барьеров, которые не пускают товары из развивающихся стран в развитые индустриальные страны, и отмену так называемых "растущих тарифов", которые препятствуют развитию? |
Populations in countries in a post-conflict situation or suffering from instability can rarely afford escalating global food prices following droughts and similar events; this challenge and the fact that they have access to only a few substitutes makes them even more vulnerable to climate change impacts. | Жители стран, переживших конфликты или находящихся в состоянии нестабильности, с трудом выживают при растущих мировых ценах на продовольствие после засухи и других подобных явлений; в силу этих проблем и ограниченного выбора альтернатив их уязвимость перед лицом климатических изменений усиливается. |
With diminishing traditional sources of fuel, the citizens of medium-sized and large cities often face escalating energy prices while being forced to contend with the pollution generated by conventional energy industries. | На фоне истощения традиционных топливных источников жители средних и крупных городов оказываются в условиях стремительно растущих цен на энергоснабжение, при этом им приходится мириться с загрязнением, вызываемым работой предприятий традиционных отраслей энергетической промышленности. |
In recent years, escalating property prices have driven commercial art galleries further into east London, which has exacerbated this effect. | В последние годы, растущие цены на недвижимость довели коммерческих галерей далее в восточном Лондоне, который усугубляется этот эффект. |
During the period under review, Guam continued to experience a rapidly escalating inflation rate. | В течение рассматриваемого периода на Гуаме по-прежнему отмечались быстро растущие темпы инфляции. |
At that time, our leaders recognized that issues such as escalating poverty levels, underdevelopment and the continued marginalization of Africa required a new, radical intervention, spearheaded by the African leaders themselves, aimed at developing a new vision that would guarantee Africa's renewal. | Тогда наши лидеры признали, что такие проблемы, как растущие масштабы нищеты, отсталость и продолжающаяся маргинализация Африки, требуют принятия новых радикальных мер под руководящим началом самих африканских лидеров в целях выработки новой программы, которая гарантировала бы возрождение Африки. |
Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
Nevertheless, as WTO had warned that high and rising unemployment rates might fuel protectionist pressures in many countries, efforts should be made to prevent low-intensity protectionism from escalating into trade barriers. | Вместе с тем, поскольку высокие и растущие уровни безработицы могут привести к усилению протекционистских тенденций во многих странах, о чем предупреждала ВТО, необходимо принять меры к тому, чтобы «низкоуровневый» протекционизм не дошел до такой стадии, на которой начинают устанавливаться торговые барьеры. |
The payment for ecosystem services mechanism was seen as a way to address escalating conflicts over water use. | Механизм оплаты услуг экосистем рассматривался в качестве одного из инструментов для урегулирования обостряющихся конфликтов по поводу водопользования. |
The session had taken place at a time of escalating economic, social and environmental crises. | Сессия прошла в период обостряющихся экономических, социальных и экологических кризисов. |
The failure to reach agreement raised the spectre of escalating protectionism, which would undoubtedly have a disproportionate impact on exports of developing countries. | Неспособность достичь соглашения привела к появлению целого спектра обостряющихся проблем протекционизма, что, несомненно, может оказать несоразмерное воздействие на экспорт развивающихся стран. |
Noting recent state-of-the-environment reports, such as the Global Environment Outlook report of the United Nations Environment Programme, on the escalating and emerging environmental problems in Africa, | принимая к сведению недавние доклады о состоянии окружающей среды, такие, как доклад Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде о глобальной экологической перспективе, которые касаются обостряющихся и возникающих экологических проблем в Африке, |
Violence against women is one of the pervasive and escalating social problems in Botswana. | Насилие в отношении женщин является одной из неизменных и все обостряющихся социальных проблем Ботсваны. |
The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. | Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития. |
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
We carry out all spectrums of hairdresser's services: hairstyles, various hair dresses, stacking, colouring, toning, a chemical wave, straightening and escalating of hair. | Мы выполняем весь спектр парикмахерских услуг: стрижки, различные прически, укладки, окрашивание, мелирование, колорирование, тонирование, химическая завивка, выпрямление и наращивание волос. |
The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. | Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах. |
(a) Early warning measures to address existing structural problems from escalating into conflicts. | а) меры раннего предупреждения в целях недопущения перерастания существующих структурных проблем в конфликты. |
In addition, it could reduce the probability of disputes escalating into the need for formal channels, including litigation, which could have considerable legal, reputational and financial repercussions. | Кроме того, он может уменьшить вероятность перерастания споров в конфликты, требующие урегулирования через официальные каналы, в том числе в судебном порядке, что может иметь значительные правовые, репутационные и финансовые последствия. |
The likelihood of inter-communal incidents escalating into open confrontation, with the associated loss of lives and political tensions between the Sudan and South Sudan, would be very high. | В этом случае будет крайне высока вероятность перерастания межобщинных инцидентов в открытое противостояние, чреватое гибелью людей и политической напряженностью в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
3.3 During the biennium 2006-2007, the Department will continue its efforts to reinforce the Organization's capacity for early warning, good offices and non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts. | З.З В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Департамент будет продолжать прилагать усилия по укреплению потенциала Организации в области раннего предупреждения, оказания добрых услуг и принятия мер невоенного характера в целях недопущения перерастания споров в конфликты. |
The intervention by the Pacific Islands Forum is seen as pre-empting the possibility of the economic crisis escalating into a security and safety issue for the Nauruan people and for the region. | Вмешательство Форума тихоокеанских островов рассматривается как мера, предупреждающая возможность перерастания экономического кризиса в проблему безопасности для народа Науру и для всего региона. |
In the meantime, the crisis is escalating and the window for preventing the crisis from reaching planetary catastrophe is rapidly closing. | Тем временем кризис обостряется, а окно возможностей, когда еще можно предотвратить перерастание кризиса в планетарную катастрофу, стремительно схлопывается. |
Guys, it's escalating, look! | Ребята, ситуация обостряется, смотрите! |
This turf war is escalating. | Война за территорию обостряется. |
Okay, well, whoever's doing this, it does seem like it's escalating. | Ладно, но кто бы это не делал, ситуация, кажется, обостряется. |
The problem of HIV/AIDS orphans is also on the rise in the SADC region, owing to escalating mortality among HIV/AIDS parents. | В регионе САДК также обостряется проблема, вызванная ростом числа осиротевших из-за ВИЧ/СПИДа детей ввиду увеличения смертности в среде инфицированных ВИЧ/СПИДом родителей. |
Certain instruments provide for an escalating procedure for dispute settlement which includes three successive stages. | Некоторые нормативные акты предусматривают для урегулирования споров процедуру «по нарастающей», которая включает три поочередных стадии. |
It was regrettable that no consensus had yet been reached on the steadily escalating threat posed by climate change. | Вызывает сожаление, что до сих пор не достигнут консенсус относительно постоянно нарастающей угрозы, связанной с изменением климата. |
Unemployment had become one of the biggest challenges for global youth, and she called on Member States to put an end to the escalating juvenilization and feminization of poverty as a matter of utmost priority. | Одной из самых больших проблем для молодежи повсюду в мире стала безработица, и оратор призывает государства-члены в самом срочном порядке положить конец нарастающей ювенилизации и феминизации бедности. |
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. | В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
As a result of Ness's escalating drug habit and troubles with the law, Social Distortion briefly went on hiatus in 1985. | Из-за нарастающей зависимости Несса и проблем с законом, в 1985 году Social Distortion решили взять отпуск. |
Humanitarian agencies scaled up their efforts to address malnutrition and disease outbreaks in refugee camps, the escalating logistical challenges during the rainy season notwithstanding. | Гуманитарные учреждения активизировали свои усилия в целях решения проблемы недоедания и вспышек заболеваний в лагерях беженцев, несмотря на возрастающие проблемы материально-технического снабжения в сезон дождей. |
They noted with concern the escalating difficulties being experienced by the Government and people of Montserrat in the face of volcanic activity in that country. | Они с обеспокоенностью отметили возрастающие трудности, с которыми сталкиваются правительство и население Монтсеррата в связи с вулканической деятельностью в этой стране. |
Despite the escalating challenges, a lot of effort has gone into making Swaziland a better place for all Swazi children. | Несмотря на возрастающие трудности, Свазиленд предпринимает немало усилий для того, чтобы обеспечить лучшие условия для всех детей страны. |
The increasing complexity of technologies, the escalating costs of R & D, and the expanding requirements in terms of human resources and skills are straining the capacities and capabilities of all countries. | Все большая сложность технологий, возрастающие затраты на НИОКР и усиление жесткости требований к людским ресурсам и квалификации создают сильнейшее напряжение для потенциала всех стран. |
The growing populations and escalating global consumption of forest products result in pressures on the sustainability of existing forests. | Рост численности населения и все возрастающие масштабы общего потребления лесной продукции оказывают давление на устойчивость существующих лесов. |