Early warning based on information gathering and informal or formal fact-finding was needed to prevent disputes from arising between parties, to prevent existing disputes from escalating into conflicts and to limit the spread of the latter when they occurred. |
Для предупреждения возникновения споров между сторонами, недопущения перерастания существующих споров в конфликты и ограничения масштабов конфликтов после их возникновения необходима система раннего предупреждения, основанная на сборе информации и установлении фактов неофициальным и официальным путем. |
In the same year Amarantov was awarded at the VIII World Festival of Youth and Students in Helsinki, having made an impression his act Save the World (Nuclear Worker Failed) a warning of the threat from escalating the Cold War. |
В том же году Амарантов стал лауреатом VIII Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Хельсинки, произведя настоящий фурор c очень актуальной для того времени миниатюрой «Берегите мир» («Атомщик доигрался») - предупреждением угрозы перерастания холодной войны в ядерный кошмар. |
Dialogue as a means to prevent disputes from escalating into violence is as important among States and cultures as it is within borders. |
Использование диалога в качестве средства предотвращения перерастания спора в кровопролитное столкновение является столь же важным для урегулирования конфликтов между государствами и культурами, как и при разрешении конфликтов внутри национальных границ. |
As a result, the United Nations and heads of government were turning their attention to ways of averting disputes and preventing them from escalating. |
Это побудило Организацию Объединенных Наций и руководителей стран подумать о средствах предотвращения споров и недопущения их перерастания в конфликт. |
His delegation felt that preventive diplomacy and the establishment of demilitarized zones were important means of preventing existing or potential disputes from escalating into conflicts. |
По мнению делегации Пакистана, превентивная дипломатия и создание демилитаризованных зон являются важными средствами, позволяющими не допустить перерастания существующей или потенциально возможной напряженности в конфликт. |
Thus, informal conflict resolution and early intervention approaches can contribute to preventing issues, such as interpersonal conflicts, from escalating into formal cases. |
Таким образом, неформальное урегулирование конфликтов и подходы раннего вмешательства могут способствовать предотвращению перерастания таких вопросов, как межличностные конфликты, в официальные дела. |
These special procedures are aimed at preventing existing problems within States parties from escalating into full-fledged conflicts or preventing the revival of pre-existing problems. |
Эти специальные процедуры направлены на предупреждение перерастания проблем в государствах-участниках в полномасштабные конфликты или на предотвращение повторного возникновения ранее существовавших проблем. |
Early-warning measures are to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts and can also include confidence-building measures to identify and support whatever strengthens and reinforces racial tolerance, particularly to prevent a resumption of conflict where it has previously occurred. |
Меры раннего предупреждения должны иметь целью недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать также мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих расовой терпимости, а также предотвращения эскалации конфликтов в тех ситуациях, когда он уже возник. |
The Secretary-General counts on the Department to keep him informed of potential conflict situations around the world, to provide strategies on ways to keep tensions from spilling over into bloodshed or escalating and to carry out those strategies, as needed. |
Именно он информирует Генерального секретаря о потенциально конфликтных ситуациях по всему миру, разрабатывает стратегии недопущения эскалации конфликтов и их перерастания в кровопролитие и при необходимости реализует эти стратегии на практике. |