I know there are a lot of people who may not consider it a sanctity but I also know this isn't an erosion I'll contribute to. |
Я знаю, наверное, есть немало людей, которые не считают Институт брака неприкосновенностью... Но также я знаю, что не внесу свою лепту в его разрушение... |
In particular, these developed economies continue to see debts and deficits, the decline and erosion of both the quality and quantity of labor and they also see productivity stalling. |
В частности, в этих развитых экономиках продолжают наблюдаться долги, дефицит, спад и разрушение и качества, и количества труда, а также падение производительности. |
Global changes such as desertification of productive lands, destruction of tropical forests and potential global warming, and the erosion of the ozone layer in the upper atmosphere could radically alter the planet and threaten the survival of many species, including human beings. |
Такие глобальные изменения, как опустынивание продуктивных земель, уничтожение тропических лесов, потенциальное глобальное потепление и разрушение озонового слоя в верхних слоях атмосферы, могут радикальным образом изменить облик планеты и поставить под угрозу существование многих видов, в том числе людей. |
For example, a large percentage of countries mentioned the rising numbers of the elderly population and the gradual erosion of traditional family structures as areas of concern; however, in many cases that concern has not yet filtered down into programmes. |
Например, большая доля стран упомянула в качестве вопросов, вызывающих обеспокоенность, увеличение численности пожилого населения и постепенное разрушение традиционных семейных структур; однако во многих случаях эта обеспокоенность пока что еще не отразилась на содержании программ. |
In doing so the Forum must demonstrate that it is prepared constructively to address difficult and sensitive issues, including the underlying causes of tensions and conflicts, such as ethnicity, socio-economic disparities, lack of good governance, land disputes and erosion of cultural values. |
Тем самым Форум намерен продемонстрировать свою готовность конструктивно решать трудные и щекотливые вопросы, и в том числе вопросы, касающиеся коренных причин возникновения напряженности и конфликтов, таких как этническая принадлежность, социально-экономическое неравенство, отсутствие благого правления, споры в отношении владения землей и разрушение культурных ценностей. |
The erosion of democracy, especially in developed countries like Canada, with its impact on women, particularly women in vulnerable circumstances, and the growing loss of political space; |
разрушение демократии, главным образом в развитых странах, например в Канаде, и его последствия для женщин, особенно женщин в уязвимом положении, и все большее сужение политического пространства; |
The Special Rapporteur identified four factors underlying women's vulnerability and the perpetuation of violence in the country: the traditional patriarchal gender order; the erosion of protective social mechanisms; the lack of the rule of law; and poverty and insecurity. |
Специальный докладчик определила четыре фактора, способствующие уязвимости женщин и сохранению насилия в стране: традиционный патриархальный гендерный уклад; разрушение механизмов социальной защиты; отсутствие верховенства закона; и нищета и отсутствие безопасности в стране. |
JS4 reported about the persistent shortage in housing, real estate speculation, the absence of programs to address the problems of the homeless, and the erosion of the sewage system in most cities and their total absence in rural areas. |
В СП4 указывается на постоянную нехватку жилья, спекуляции на рынке недвижимости, отсутствие программ по решению проблем бездомных и на разрушение канализационных систем в большинстве городов и их полное отсутствие в сельских районах. |
Erosion of road base and bridge supports. |
Разрушение основы дорог и опор мостов. |
The erosion of animal spirits feeds on itself. |
Разрушение жизнерадостности питается изнутри. |
However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. |
Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы. |
The expansion of agriculture and uncontrolled urbanization has created an intensified and unsustainable demand for land, water and marine and coastal resources resulting in the increased degradation of natural ecosystems and the erosion of life-support systems that uphold human civilization. |
Расширение сельского хозяйства и бесконтрольная урбанизация приводят к увеличению неустойчивого спроса на землю, водные, морские и прибрежные ресурсы, что обусловливает быструю деградацию природных экосистем и разрушение систем, имеющих важное значение для обеспечения жизни человека. |
This imposed erosion of productive capacity, coupled with the closure regime and the sustained decline in income, is effectively creating a subsistence economy heavily dependent on agriculture and the informal sector in the form of petty services, and commercial and rent-seeking activities. |
Такое разрушение производственного потенциала в сочетании с режимом блокады и долгосрочным снижением доходов практически низводит экономику до примитивного уровня, где преобладают сельхозпроизводство, неформальный сектор, оказывающий мелкие услуги, а также торговля и рентоприносящие виды деятельности. |
you've done your part to contribute to the erosion of our entire social fabric. |
преподать мне урок, когда вы ничегошеньки не знаете о ситуации в целом, но постарались внести свою лепту в разрушение нашей социальной структуры. |
3.4.2 The destruction of infrastructural facilities also contributed to further erosion of whatever productive capacity remained in the rural areas in the pre-war years. |
3.4.2 Разрушение инфраструктуры привело к дальнейшему сокращению немногочисленных производственных мощностей, сохранявшихся в сельских районах в довоенные годы. |
This has a negative effect in the form of quartz erosion because of high energy discharge. |
Недостатком является эрозия и разрушение кварца из-за больших плотностей энергии разряда. |
I wondered whether there would be an erosion - |
Я задаюсь вопросом, а было ли вообще разрушение... |
Major problems include ozone depletion, global warming, water and air pollution, releases of POPs and land degradation including coastal erosion. |
К числу серьезных проблем относятся разрушение озонового слоя, глобальное потепление, загрязнение вод и атмосферы, выбросы СОЗ, а также деградация земель, включая эрозию прибрежной зоны. |
Climate change and its associated sea-level rise, the bleaching of coral reefs, coastal erosion and the increasing number of natural disasters all presented a growing threat to the country's survival and would require new strategies to build resilience. |
Изменение климата и связанное с ним повышение уровня моря, обесцвечивание коралловых рифов, разрушение береговой линии и увеличивающееся число стихийных бедствий - все это представляет возрастающую угрозу для выживания страны и потребует новых стратегий достижения жизнеспособности. |
In 1989, the erosion of the coast caused part of the lighthouse complex, including the fog signal, to collapse. |
В 1989 году, эрозия берегов вызвала разрушение части комплекса маяка, в том числе противотуманной сирены. |
AFFES also provides aviation services for the Ontario government and leads emergency management planning and response for natural hazards such as forest fires, floods, erosion, dam failures, unstable soils and bedrock, droughts and oil and gas emergencies. |
Также предоставляет авиационные услуги правительству Онтарио и руководит планированием действий в чрезвычайных ситуациях и реагированием на такие стихийные бедствия как: лесные пожары, наводнения, эрозия, разрушение плотин, неустойчивые почвы и коренные породы, засухи и нефтегазовые аварии. |
If the home country were to remain responsible for welfare services to non-working immigrants, the erosion of West European welfare states that the theory of systems competition predicts could be halted. |
Если бы родные страны иммигрантов остались ответственны за предоставление социальных услуг неработающим иммигрантам, то предсказываемое теорией конкуренции разрушение систем социального обеспечения стран Западной Европы могло бы быть предотвращено. |
The loss of valuable marine life, the destruction of coral reefs and the siltation and erosion of coastal beaches, on which island tourism highly depends, are others. |
Другими примерами являются гибель ценной морской фауны и флоры, разрушение коралловых рифов, засоление и эрозия прибрежных пляжей, от которых во многом зависит приток туристов на острова. |
It has also been found that planting materials of indigenous African food crops are hard to come by and since some of them have not been fully domesticated, habitat destruction is contributing to genetic erosion and extinction. |
Было также установлено, что посевной материал традиционных африканских продовольственных культур трудно найти, и поскольку некоторые из них не считаются в полном смысле этого слова продовольственными культурами, разрушение среды обитания способствует генетической эрозии и вымиранию. |
In this connection, they described various negative impacts of development projects being undertaken on indigenous peoples' lands, including erosion of the family and social organizational structure, degradation of the environment and destruction of sacred sites. |
В этой связи они описывали различные негативные последствия проектов в области развития, осуществляемых на землях коренных народов, включая ослабление семейной и социальной организационной структуры, ухудшение состояния окружающей среды и разрушение священных мест. |