Key issues of concern included the erosion of the absolute prohibition of torture in the context of countering terrorism and the attempts to circumvent safeguards included in the right to a fair trial. |
К числу главных проблем относятся ослабление абсолютного запрета пыток в условиях борьбы с терроризмом и попытки обойти гарантии, предусмотренные правом на справедливое судебное разбирательство. |
The erosion of the source country's tax base by payments for such technical services had led some countries to add specific provisions to their treaties to allow them to tax technical fees on a gross basis. |
Ослабление базы налогообложения страны источника в результате таких платежей за технические услуги привело к тому, что некоторые страны стали включать в свои договоры конкретные дополнительные положения, позволяющие им облагать налогом плату за технические услуги на валовой основе. |
Broadly, this arrangement still holds today, though hints of its erosion became evident some time ago. |
В целом, данный порядок существует до сих пор, хотя некоторое время назад появились намёки на его ослабление. |
LDH and OIP have noted an erosion of rights and freedoms over the past five years, which is without precedent since 1945. |
ЛПЧ48 и МОНТ49 констатировали в течение последних пяти лет беспрецедентное с 1945 года ослабление прав и свобод. |
Mr. Sollund noted important work carried out by OECD and G20 on base erosion and profit-shifting, which dealt with, inter alia, transfer pricing. |
Г-н Соллунн отметил важную работу, проведенную ОЭСР и Группой 20 в рамках проекта по теме «Ослабление базы налогообложения и перемещение прибылей», которая охватывала и вопросы трансфертного ценообразования. |
Pascal Saint-Amans, Director of the Centre for Tax Policy and Administration of OECD, briefed the Committee on the base erosion and profit-shifting project. |
Паскаль Сен-Аман, директор Центра ОЭСР по налоговой политике и администрации, кратко ознакомил Комитет с проектом по теме «Ослабление базы налогообложения и перемещение прибылей». |
We have a stake in the success of the established multilateral institutions, whose erosion would only create space for more exclusivist approaches. |
Мы заинтересованы в успешном функционировании официальных многосторонних учреждений, поскольку их ослабление может лишь создать вакуум, который заполнят менее открытые для всех подходы. |
If anything, the erosion of IHL now stems as much from decisions made in Washington as from the cruelties of militia commanders in West African jungles. |
Пожалуй, ослабление международного гуманитарного закона сегодня в такой же мере является результатом решений, принимаемых в Вашингтоне, как и жестокостей военных командиров в джунглях Западной Африки. |
Increased attention to perceived failures of development assistance has also contributed to the erosion of the case for aid, as did the end of the Cold War, which supplied some of its political rationale. |
Ослабление поддержки усилий по оказанию помощи объясняется также уделением повышенного внимания видимой безуспешности оказания помощи в целях развития, а также окончанием "холодной войны", которая в известной мере служила политическим основанием для оказания такой помощи. |
Non-compliance threatens all parties and demands an effective response or there will be further erosion in security and in confidence in the NPT. |
Несоблюдение Договора создает угрозу для всех его участников и требует эффективного реагирования, иначе произойдет дальнейшее снижение уровня безопасности и ослабление доверия к ДНЯО. |
Changes in labour institutions, in particular, reduced regulation to protect workers, erosion of the minimum wage and of trade unions, higher labour mobility and increased informal work also contribute to wealth inequality. |
Институциональные изменения в трудовых отношениях, в частности ослабление законодательной защиты интересов трудящихся, эрозия минимальной заработной платы и снижение роли профсоюзов, повышение мобильности рабочей силы и увеличение доли занятых в неформальном секторе, также способствуют усилению имущественного неравенства. |
We were truly puzzled to hear a German parliamentarian, Mr. Eberhard Brecht, declare in August of this year that he saw an erosion of reputation and loss of importance of the Security Council. |
Мы были поистине озадачены заявлением члена немецкого парламента г-на Эберхарда Брехта в августе текущего года о том, что он отмечает подрыв репутации и ослабление значения Совета Безопасности. |
The term "energy security" in Europe has been hijacked to empower suppliers and weaken importers, implying a drastic reduction in competition, rising political vulnerability, and the erosion of the rule of law. |
Термин "энергетическая безопасность" в Европе стал означать усиление влияния поставщиков и ослабление импортеров, что в свою очередь означает резкое снижение конкуренции, повышение политической уязвимости, а также подрыв власти закона. |
The erosion of political authority, the weakening of State institutions and the consequent dereliction of the military and other security institutions are all factors promoting instability. |
Эрозия политической власти, ослабление государственных институтов и, как следствие, деградация армии и других органов безопасности - все это является теми факторами, которые вызывают нестабильность в обществе. |
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. |
План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого. |
The challenges in conflict-affected environments often are more complex, characterized by an erosion of human and institutional capital, economic stagnation, weak rule of law and a high level of insecurity. |
Проблемы стран, пострадавших от конфликтов, зачастую являются более многоплановыми, для которых характерны такие явления, как распад человеческого и институционального капитала, экономическая стагнация, ослабление верховенства права и практически отсутствие какой-либо безопасности. |
CRC was also concerned about the cultural norms and societal beliefs which perceive the promotion of children's' rights as the erosion of parental rights and societal control. |
КПР выразил также обеспокоенность в связи с тем, что в обществе существуют взгляды и обычаи, согласно которым поощрение прав человека рассматривается как ущемление родительских прав и ослабление контроля со стороны общества. |
This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. |
Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев. |
Public perception of the erosion and weakening of the role of the United Nations has also been repeatedly echoed by the general public, civil society and mass media all over the world. |
Эрозия и ослабление роли Организации Объединенных Наций в глазах общественности также неоднократно подчеркивались общественностью, гражданским обществом и средствами массовой информации во всем мире. |
Labour market policies that have allowed for the rise of more precarious forms of work, the erosion of minimum wages and the weakening of the bargaining power of unions have also contributed to the growing disparity between rich and poor. |
Также росту пропасти между бедными и богатыми содействует такая политика регулирования рынка труда, которая позволяет увеличение доли непостоянных заработков, эрозию минимальных окладов и ослабление влияния профсоюзов. |
The world is witnessing an erosion of arms control and disarmament measures, the reversal of the non-proliferation policies of key Powers, the violation of treaty obligations and the weakening of United Nations disarmament institutions. |
В мире происходит процесс ослабления мер в области контроля над вооружением и разоружения, отказ основных держав от политики нераспространения, нарушение договорных обязательств и ослабление учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
It could not, however, support the erosion of staff rights and the dissolution of oversight mechanisms as a means to implement that programme and could not continue legitimizing actions in which the staff, through their elected representatives, had no meaningful role to play. |
Вместе с тем он не может согласиться с тем, что эрозия прав персонала и ослабление механизмов контроля - это средства ее осуществления, и не может продолжать легитимизировать инициативы, в которых персонал через своих выборных представителей не может играть значимую роль. |
The ongoing erosion of public service capacities is clearly one of the signal phenomena of our times. That erosion takes on numerous forms, but is widespread throughout the world. |
Продолжающееся ослабление потенциала государственной службы является, безусловно, одной из отличительных особенностей наших времен7. |