If you need professional asset management and wish to entrust investment decision-making to the experts of the SEB Wealth Management, then the individual investment portfolios are for you! |
Если Вам необходимо профессиональное управление активами, и Вы для получения максимальной прибыли хотите принятие решений доверить специалистам SEB Wealth Management, выбирайте индивидуальные портфели! |
Preying on people so weak, so frightened of the future that they entrust the protection of their family to a piece of paper. |
Охоту на слабых людей, настолько напуганных будущим, что они готовы доверить защиту своей семьи клочку бумаги. |
My life matters to me, and I have and always will entrust you with it. |
Моя жизнь важна для меня и я всегда мог доверить ее тебе. |
He said he couldn't think of a better chap to entrust the practice to. |
Он сказал, что не может представить лучшего человека, кому можно доверить практику. |
For that very reason, the Master cannot entrust such an important task to you. |
Именно по этой причине Владыка не может доверить Вам такую важную задачу. |
Can I entrust the surgery of my beloved son to you? |
Могу я доверить вам операцию моего любимого сына? |
The Treasury executed an order of the Executive Committee to entrust a financial firm, selected in compliance with procurement rules, with managing externally part of the portfolio. |
Казначейство выполнило директиву Исполнительного комитета, предписывающую доверить внешнее управление частью портфеля одной из финансовых фирм, выбранной в соответствии с правилами осуществления закупок. |
Mr. Poirot, can I entrust a secret? |
Могу я доверить Вам, мистер Пуаро? |
How did you come to mind to entrust a message to a kid? |
Как тебе вообще пришло в голову доверить мальчишке передать послание? |
Would you entrust something so important to a maid like me? |
Разве можно доверить служанке такие важные бумаги? |
Consequently, when the Korean War broke out in June 1950, the only option the Council had was to entrust one of its members with the task of implementing its resolutions. |
Соответственно, когда в июне 1950 года разразилась война в Корее, единственное, что Совет мог сделать, это доверить осуществление принятых им резолюций одному из своих членов. |
We hope that the Members of the United Nations will entrust Austria with that responsibility, which we stand ready to shoulder in a spirit of true partnership. |
Надеемся, что государства-члены Организации Объединенных Наций сочтут возможным доверить Австрии подобную ответственную работу, которую мы готовы взять на себя в духе подлинного партнерства. |
So you're happy to entrust his life to another? |
И вы с готовы доверить его жизнь чужому человеку? |
Not only is the choice made by all of the States Members of our Organization to entrust the presidency of the General Assembly to Mr. Joseph Deiss grounds for satisfaction, but it also holds great promise for our success in the pursuit of our joint objectives. |
Решение доверить гну Йозефу Дайссу руководство Генеральной Ассамблеей, принятое всеми государствами - членами нашей Организации, не только вызывает удовлетворение, но и является серьезным залогом нашего успеха в деле достижения наших общих целей. |
Yet they are silent on the level of existence and fulfilment necessary to entrust funds to national entities of a country, as well as on the correlation with United Nations system's involvement. |
Вместе с тем они ничего не говорят об уровне потенциала, необходимого для того, чтобы доверить средства национальным структурам, а также об уровне вовлеченности системы Организации Объединенных Наций. |
These people entrust you with their fortune, yet you cannot entrust them with a simple inkwell? |
Эти люди доверяют вам свои сбережения, а вы не можете доверить им обычную чернильницу? |