Английский - русский
Перевод слова Entrust
Вариант перевода Доверить

Примеры в контексте "Entrust - Доверить"

Примеры: Entrust - Доверить
He's your client, but you can't entrust a suspect with a child Он ваш клиент, но вы не можете доверить подозреваемому ребёнка.
But you see, before he died, Dad told me that if I decided to sell everything, I should entrust the auction sale to Mr. Virgil Oldman. Видите ли, перед самой кончиной, отец говорил мне, что если я решу всё продать, то аукционную продажу следует доверить мистеру Вёрджилу Олдману.
The Discretionary program is a service that "SEB Wealth Management" offers investors, who need professional asset management and who wish to entrust the investment decision making to us. Программа доверия %96 это услуга, которую общество SEB Wealth Management предлагает инвесторам, нуждающимся в профессиональном управлении активами и решившим доверить нам принятие решений об инвестициях.
You can practice, during breaks snorkeling, or you can entrust myself totally to the sun, taking care of your tan cautiously. Вы можете заниматься во время перерыва с маской, или вы можете доверить себя полностью на солнце, заботясь о вашем Тан осторожно.
I never thought even for a minute that His Majesty's decision to... entrust the lives of our troops to you and have trust in your judgment was wrong. Я ни минуты не сомневалась, что решение Его Величества, доверить жизнь наших войск вам, было неправильно.
The expectation implicit in the request to the General Assembly to entrust the Secretary-General with the management of a fixed sum and allow him to assess the contributions of Member States fell into the same category. В ту же схему вписывается скрытая просьба, содержащаяся в этом запросе Генеральной Ассамблее, доверить распоряжение заранее утвержденной общей суммой средств Генеральному секретарю и разрешить ему взимать взносы с государств-членов.
Being the repository of a cultural heritage which belongs to the whole world, Greece strongly believes that is our duty to entrust this heritage, healed from the traumas inflicted on it both by time and by human actions, to future generations. Являясь средоточием культурных ценностей, принадлежащих всему миру, Греция безоговорочно считает своим долгом доверить это наследие, восстановленное после разрушительных воздействий как времени, так и человека, будущим поколениям.
If a fissile material cut-off treaty can be negotiated by the Conference on Disarmament, there is no reason not to entrust the same negotiating forum with the subject of security assurances. Если договор о прекращении производства расщепляющихся материалов можно разработать в рамках Конференции по разоружению, нет оснований не доверить этому же переговорному форуму рассмотрению вопроса о предоставлении гарантий безопасности.
Use of "shall" would mean that the Administrative Committee must entrust an international organization to take on the above responsibility as soon as it accepts this responsibility. Использование слова "должна" означало бы, что Административный комитет должен доверить той или иной международной организации вышеуказанную ответственность как только она возьмет ее на себя.
Why not, for example, entrust an independent bureaucracy with some redistributive goals or control over the level of public investment or deficit management? Почему бы не доверить независимой бюрократии, например, некоторые задачи по перераспределению, или контроль уровня государственных инвестиций, или регулирование дефицита?
Now, more and more busy parents prefer to take on baptism, communion or entrust professionals - to my surprise it does not go this far more expensive than a party at home. Сейчас все больше и больше занят родители предпочитают брать на крещение, причастие или доверить профессионалам - к моему удивлению, он не заходит так далеко дороже, чем в группе на дому.
I planned to entrust him with responsibilities before my death, but it's destined that he would die at such a young age. Я собирался доверить ему наше будущее, но ему самому было суждено умереть молодым.»
Morocco, which has agreed to entrust the organization of the referendum to the United Nations, can no longer stand to see the other party claim for itself the right to veto this operation without any damage to its credibility or prestige. Марокко, которое согласилось доверить Организации Объединенных Наций организацию референдума, не может далее без ущерба для своего авторитета и своего престижа сохранять терпение, наблюдая, как другая сторона позволяет себе пользоваться правом вето в отношении настоящей операции.
The judge may also, if it is in the child's interest, entrust the exercise of parental authority to one of the parents (art. 288 of the Civil Code). А если того требуют интересы ребенка, судья также может доверить осуществление родительских прав лишь одному из родителей (ст. 287 Гражданского кодекса).
For Costa Rica, the creation of the United Nations system and the establishment of the International Court of Justice enabled us to entrust our peace and security to the rule of law and to multilateral mechanisms of coexistence. Создание Организации Объединенных Наций и Международного Суда позволило Коста-Рике доверить наш мир и безопасность верховенству права и многосторонним механизмам мирного сосуществования.
If the detained parents can entrust the child to a friend or relative in the Czech Republic, or if they prefer to send the child to a children's home, the child is free to leave the detention facility. Если задержанные родители могут доверить ребенка каким-либо друзьям или родственникам в Чешской Республике или если они предпочитают послать ребенка домой, то ребенок может свободно покинуть центр содержания под стражей.
Entrust it to the one who loves each of you most. Доверить его тому, кто любит каждого из вас больше всего.
Entrust your life to a tall, dark man, excruciatingly handsome? Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому?
Entrust your construction to our care! Вы можете доверить нам свое строительство!
I have a very important task to entrust you with. Хочу доверить тебе важное задание.
Please note that it is not compulsory to provide all of this information; you can to a large extent determine for yourself what information you wish to entrust us with. Просим обратить внимание, что полное предоставление такой информации не является обязательным - в значительной степени Вы вправе сами решить, какого рода информацию Вы хотели бы нам доверить.
Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов.
The choice to entrust our clients to the care of Antiche Terme Castaldi is motivated by their solid experience and the almost miraculous quality of their hydromineral material. Большой опыт «Античных терм Кастальди» и их почти чудотворные качества гидротермических материалов, используемых при процедурах способствовали тому, то мы решили доверить наших клиентов заботам этого СПА-центра.
A professional team to whom you can entrust all your door-to-door shipments, including dangerous, refrigerated, excise or special cargoes, in containers, bulk or breakbulk. Профессиональная команда, которой Вы можете доверить доставку Вашего груза «от двери до двери», включая опасные, подакцизные, специальные грузы, грузы, требующие соблюдения температурного режима, грузы в контейнерах и навалом, судовые партии.
"In the event of refusal to complete a document and/or a laytime statement, each party may entrust their completion to neutral inspectors." В случае отказа в оформлении документа и или акта учета стояночного времени каждая сторона может доверить их составление нейтральным сюрвеерам .