For the MEAs that ultimately means broader and more diverse membership, enriching the instruments' legal implementation and practical application. |
Для МПС это означает, в конечном счете, более широкий и разнообразный состав членов, обогащение правовой практики их осуществления и применения. |
The inventive method consists in loading and chemically enriching a concentrate and in cleaning and unloading a target product. |
Способ включает загрузку, химическое обогащение концентрата, очистку и выгрузку целевого продукта. |
Afghanistan stands ready to contribute to further enriching these initiatives with our knowledge and experience of international cooperation and interdependence. |
Афганистан готов вносить вклад в дальнейшее обогащение этих инициатив, предлагая использовать наши знания и опыт международного сотрудничества и взаимодействия. |
Lastly, it was vitally important to intensify the study and dissemination of international law in developing and enriching its principles. |
Наконец, жизненно важно активизировать исследования и распространение знаний в области международного права в развитие и обогащение его принципов. |
A country devoted to democratic and peaceful values, Switzerland will undoubtedly contribute to enriching our debates on all issues. |
Швейцария, страна, приверженная демократическим и мирным ценностям, несомненно, внесет вклад в обогащение наших дискуссий по всем вопросам. |
We will further contribute to enriching the treasure house of humankind by continuously recovering and preserving historical relics. |
Мы будем и впредь вносить вклад в обогащение сокровищницы человечества, постоянно восстанавливая и сохраняя исторические реликвии. |
Item 30.7 includes separators capable of enriching stable isotopes as well as those for uranium. |
Пункт 30.7 охватывает сепараторы, обеспечивающие обогащение стабильными изотопами, в том числе урана. |
Worldwide experience had shown that one of the most effective strategies for reducing anaemia was enriching flour with iron. |
Как показывает мировой опыт, одной из наиболее эффективных стратегий борьбы с анемией является обогащение муки железом. |
We are two months away from enriching weapons-grade uranium to be used for peaceful purposes. |
Через 2 месяца мы закончим обогащение оружейного урана, чтобы использовать его в мирных целях. |
In addition, the exchange of information would lead to the enriching of cooperation over transboundary waters by revealing different perspectives within the same transboundary basin. |
Кроме того, обмен информацией будет иметь своим результатом обогащение сотрудничества по трансграничным водам благодаря выявлению различных точек зрения в пределах одного и того же трансграничного бассейна. |
Can it be directed towards enriching the vision that emanates from the United Nations? |
Можно ли его направить на обогащение тех идей, которые распространяет Организация Объединенных Наций? |
The study should also focus on how the media makes and can continue to make positive contributions to combating racial stereotypes and prejudice and to enriching cultural diversity and multicultural societies. |
В этом исследовании нужно также изучить вопрос о том, каким образом средства массовой информации способствуют и могут продолжать способствовать внесению позитивного вклада в борьбу против расовых стереотипов и предрассудков, обогащение культурного разнообразия и многокультурных обществ . |
Cultivating, developing and enriching intellectual output |
культивирование, развитие и обогащение интеллектуальных произведений; |
In particular, I would like to thank our panellists and representatives from civil society, non-governmental organizations, faith groups and the private sector for enriching the debate. |
Хотелось бы поблагодарить, в частности, присоединившихся к нам участников и представителей гражданского общества, неправительственных организаций, религиозных групп и частного сектора за обогащение этих прений. |
The aim of the draft resolution was to recognize that all cultures and civilizations contributed to enriching humanity; it was thus important to ensure respect for and understanding of cultural and religious diversity throughout the world. |
Цель проекта резолюции заключается в признании того, что все культуры и цивилизации вносят свой вклад в обогащение человечества; ввиду этого важно обеспечить уважение и понимание культурного и религиозного разнообразия во всем мире. |
They also include the progressive development of international law and the enriching of the body of international law by the establishment of new institutions such as the International Criminal Court. |
Они также включают в себя прогрессивное развитие международного права и его обогащение благодаря созданию таких новых институтов, как Международный уголовный суд. |
Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. |
Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
Four strategies were adopted under objective B: increasing the scale and quality of delivery, enriching literate environments, capacity development in all aspects of literacy and at all levels and research. |
В рамках достижения этой цели были приняты четыре стратегии: расширение масштабов и повышение качества осуществления программ, обогащение образовательной среды, создание потенциала по всем аспектам распространения грамотности и на всех уровнях и проведение исследований. |
Those efforts all work towards enriching peaceful coexistence among societies and peoples as the optimal means of relating to one another and as the main way to relieve tensions, conflicts and divisions. |
Все эти усилия направлены на обогащение мирного сосуществования обществ и народов в качестве оптимального средства взаимодействия друг с другом и основного способа разрядки напряженности, устранения конфликтов и разногласий. |
Lastly, the Group of 77 and China welcomed the General Assembly's decision to convene the Durban Review Conference and called upon all the regional groups to organize their own preparatory conferences to contribute towards enriching the Conference's outcome document. |
Наконец, Группа 77 и Китай приветствуют решение Генеральной Ассамблеи провести Конференцию по рассмотрению осуществления дурбанских решений и призывают все региональные группы организовать собственные подготовительные конференции с целью внести свой вклад в обогащение итогового документа Конференции. |
It will also coordinate different activities including tours, lectures, conferences and exhibitions geared towards developing, enriching and promoting knowledge relating to the different aspects of the Druze culture, history and heritage. |
Он также будет координировать различные мероприятия, включая поездки, лекции, конференции и выставки, нацеленные на развитие, обогащение и поощрение изучения различных аспектов друзской культуры, истории и наследия. |
(m) To continue to provide leadership in encouraging Governments and organizations to launch specific initiatives aimed at supporting and enriching its work in connection with the financing of sustainable development; |
м) продолжать играть ведущую роль в деле поощрения правительств и организаций к принятию конкретных инициатив, направленных на поддержку и обогащение ее работы в связи с финансированием устойчивого развития; |
In 1999 CIVICUS began planning for two new citizen participation initiatives: (1) enriching the leadership role of women in civil society, (2) promoting the participation of civil society organizations in poverty eradication. |
В 1999 году СИВИКУС начал планирование двух новых инициатив в области участия граждан: 1) обогащение руководящей роли женщин в гражданском обществе, 2) расширение участия организаций гражданского общества в искоренении нищеты. |
The American Association of Retired Persons (AARP) is a non-profit, non-partisan, grass-roots association dedicated to shaping and enriching the experience of ageing for our members and for all society. |
Американская ассоциация пенсионеров (ААП) является некоммерческой, непартийной и массовой организацией, целью которой являются обобщение и обогащение опыта наших членов и всего общества по вопросам, связанным со старением. |
The air embargo imposed on the Jamahiriya prevented personnel from the sector from participating in the many conferences, workshops and seminars that can make a major contribution to enriching scientific activity in the sector and to its ability to keep abreast of developments. |
Воздушное эмбарго, введенное в отношении Джамахирии, лишает представителей этого сектора возможности участвовать во многих конференциях, семинарах и практикумах, которые могут внести большой вклад в обогащение научной деятельности в этом секторе и расширяют его потенциал в плане использования самых последних научно-технических достижений. |