Английский - русский
Перевод слова Enriching
Вариант перевода Обогащая

Примеры в контексте "Enriching - Обогащая"

Примеры: Enriching - Обогащая
The opening will also entail a growing involvement of non-ECE countries in the Convention's activities, enriching them with new perspectives. Открытие также повлечет за собой растущую вовлеченность стран, не являющихся членами ЕЭК, в деятельность в рамках Конвенции, обогащая их новыми перспективами.
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense. Google обогащает себя, обогащая блоггеров посредством AdSense.
It distorted markets and hindered economic development, enriching a few at the expense of many. Она разрушает рынки и препятствует экономическому развитию, обогащая меньшинство за счет большинства.
History has repeatedly shown that geographically and historically close States have forged the deepest relations, thereby enriching and furthering mutual development. История неоднократно демонстрировала тот факт, что географически и исторически взаимосвязанные государства развивают самые глубокие отношения, обогащая и углубляя тем самым процесс взаимного развития.
Corruption has been described as a cancer, a cancer festering within society, enriching a few and impoverishing many. Коррупцию называют раковой опухолью, которая разлагает общество, обогащая немногих за счет обеднения большинства населения.
In our proposal, all countries could participate in the presidential consultations, enriching them with their ideas. Согласно нашему предложению, в председательских консультациях могли бы участвовать все страны, обогащая их тем самым своими идеями.
Linkages and exchanges among nations have expanded and deepened, thus further enriching the material, cultural and spiritual values of mankind. Расширились и углубились связи и обмены между государствами, еще более обогащая материальные, культурные и духовные ценности человечества.
Ambassador Lint has also participated in the work of other disarmament conferences, enriching them with his remarkable combination of a profound knowledge of procedural and substantive issues. Посол Линт участвовал и в работе других разоруженческих конференций, обогащая их замечательным сочетанием глубоких познаний процедурных и предметных проблем.
Such an orientation would allow it to examine a wider range of policy and programmatic options and to cultivate a diversity of intellectual contributions, thereby enriching the visioning process. Такая ориентация позволила бы ей рассматривать более широкий комплекс политических и прагматических альтернатив и культивировать многообразие форм интеллектуального вклада, обогащая тем самым процесс перспективного мышления.
The group performed colorful compositions, using folk instruments, enriching them with uncommon harmony, melodically combining music of the Eastern and the Western civilizations. Группа исполняла красочные композиции, используя фольклорные инструменты, обогащая их необычными гармониями и мелодично соединяя музыку восточной и западной цивилизаций.
Going beyond its space, the theatre YUĞ often collaborates with theatres of different countries, while enriching its skills and influencing the culture of others. Выходя за пределы своего пространства, театр «Йуг» часто сотрудничает с театрами разных стран, обогащая свои навыки и влияя на культуру других театров.
Thracians, Greeks, Romans, Byzantines, Slavs and Bulgarians inhabited this land in their time, leaving behind monuments and enriching the world's treasure-house of culture. Фракийцы, греки, римляне, византийцы, славяне и болгары проживают эти земли в свое время, оставляя за собой памятники и обогащая мировых сокровищниц дома культуры.
Initially composed of S.O. Schmidt's immediate disciples, the club became one of the strongest points of attraction for students and other teachers, accumulating and enriching all of its members of collective research experience. Кружок, составившийся первоначально из непосредственных учеников С. О. Шмидта, со временем стал одним из сильнейших центров притяжения студентов других преподавателей, аккумулируя и обогащая всех его участников коллективным исследовательским опытом.
Indeed, accurate maps break down geographic barriers, empowering individuals to reach their desired destinations, enabling businesses to reach consumers anywhere, and enriching people's outlooks. Точные карты разрушают географические границы, позволяя людям достигать желаемых мест, позволяя бизнесу устанавливать связь с потребителями всего мира и обогащая мировоззрение людей.
At the same time, he would expand the military, spending more money on weapons that do not work against enemies that do not exist, enriching defense contractors like Halliburton at the expense of desperately needed public investment in infrastructure and education. В то же время он готов расширить вооруженные силы, тратя больше денег на оружие, которое не работает против врагов, которых не существует, обогащая оборонных подрядчиков, таких как компания Halliburton, за счет крайне необходимых государственных инвестиций в инфраструктуру и образование.
The protection of these rights is directed to ensure the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. Защита этих прав направлена на обеспечение сохранения и непрерывного развития культурной, религиозной и социальной самобытности соответствующих меньшинств, обогащая тем самым ткань общества в целом.
Such participation is useful both to allow the Special Rapporteur to present his work and recommendations and to exchange ideas and share experiences, thus enriching his approach in presenting his views to the Commission. Такое участие полезно с двух точек зрения: оно позволяет Специальному докладчику представлять свою работу и выносить рекомендации, а также обмениваться идеями и опытом, тем самым обогащая его подход к изложению своих мнений Комиссии.
We must manage changes with responsibility, opening new space for people's freedom, while extending solidarity among nations, fostering creativity and enriching social cohesion in our communities. Мы должны с чувством ответственности управлять изменениями, создавая новое пространство для свободы народов, укрепляя при этом солидарность между нациями, поощряя творческие подходы и обогащая социальное единство в наших общинах.
EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий.
While it had preserved and promoted its distinctive features, thereby enriching the culture of Albania, the majority of its members rarely distinguished themselves from the rest of the population. Хотя это меньшинство сохраняет и развивает свои отличительные черты, тем самым обогащая культуру Албании, большинство его представителей редко относят себя к отдельной категории населения.
These have enabled a dynamic and candid exchange of views between heads of departments and offices, representatives of the Secretary-General and special rapporteurs, thereby enriching the decision-making processes of the Main Committees. Это позволяет осуществлять оживленный и откровенный обмен мнениями между главами департаментов и управлений, представителями Генерального секретаря и специальными докладчиками, таким образом обогащая процессы принятия решения главными комитетами.
UNCTAD's intergovernmental processes serve as a useful forum for discussions and consensus building outside a formal negotiating framework, enriching research and analysis and leading to clearer policy guidelines and adoption of best practices by Member States. Межправительственные процессы ЮНКТАД служат полезным форумом для обсуждений и формирования консенсуса вне официальных переговорных рамок, обогащая исследовательскую и аналитическую работу и способствуя выработке более четких стратегических рекомендаций и внедрению передовой практики государствами-членами.
The Centre on Housing Rights and Evictions noted that this process constitutes a unique opportunity to unequivocally recognize poverty as a ground of discrimination, thereby enriching the international law acquis in this area. Центр по жилищным правам и выселениям отметил, что данный процесс дает уникальную возможность безоговорочно признать нищету в качестве основания для дискриминации, тем самым обогащая достижения международного права в этой области.
The experts emphasize that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is always beneficial to the society concerned, enriching its culture and potential in different spheres of life, strengthening the stability of the society and the security of the human person. Эксперты подчеркивают, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости всегда благотворно влияет на соответствующее общество, обогащая его культуру и потенциал в различных сферах жизни, укрепляя стабильность общества и повышая безопасность человеческой личности.
It could be argued that weekly informal consultations carried out by the President with the regional group coordinators already exist, but the difference lies in the fact that all countries would participate in the proposed consultations, thus enriching them with their ideas. Можно возразить, что уже существуют еженедельные неофициальные консультации, проводимые Председателем с координаторами региональных групп, но кардинальное различие состоит в том, что в предлагаемых консультациях участвовали бы все страны, обогащая их тем самым своими идеями.