Английский - русский
Перевод слова Enrich
Вариант перевода Обогащать

Примеры в контексте "Enrich - Обогащать"

Примеры: Enrich - Обогащать
The promotion, affirmation and preservation of diverse cultural identities and languages as reflected in relevant agreed United Nations documents including UNESCO's Universal Declaration on Cultural Diversity, will further enrich the Information Society. Популяризация, укрепление и сохранение различных культур и языков, что отражено в соответствующих документах, принятых Организацией Объединенных Наций, в том числе во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, будут далее обогащать информационное общество.
It hopes also that the Conference on Disarmament will, as is customary, continue to enrich the international community with broad lines and concepts that can give greater impetus to the relevant topics. Он надеется также, что Конференция по разоружению согласно принятой практики продолжит обогащать международное сообщество широкими установками и концепциями, которые придадут больший толчок решению указанных вопросов.
Members of national minorities have unrestricted opportunities to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities and to maintain and enrich their cultures in all forms. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют в Румынии возможность свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую или религиозную самобытность, а также сохранять и обогащать свою культуру во всех ее формах.
While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience. И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт.
Furthermore, your delegation and many others which until recently simply had the status of observer can today greatly enrich our work and contribute to furthering it: that is what you are doing now in an outstanding manner, and we thank you for it. Кроме того, Ваша делегация, а также многие другие, которые до недавнего времени имели лишь статус наблюдателя, могут сегодня в полной мере обогащать нашу работу и способствовать ее активизации; именно это Вы сейчас и делаете с высоким мастерством, и мы благодарны Вам за это.
The regional offices must bring to the attention of the Ministry all proposals made at the local level that are likely to enrich and guide the department's overall action programme or help in devising new policies that take account of the specific concerns of the population. Региональная делегация, в свою очередь, должна доводить до сведения министерства все предложения, составленные исходя из местных условий, которые способны обогащать и ориентировать общую программу действий департамента или содействовать выработке новой политики с учетом конкретных чаяний населения.
The Working Group considered that this approach would allow invited panellists on the selected themes to inform the discussions and enrich the debates at the sessions, and lead to the formulation of measures and recommendations addressed to the Commission. Рабочая группа сделала вывод о том, что такой подход позволит приглашенным экспертам по отобранным темам представлять информацию для дискуссий и обогащать обсуждения на сессиях, а также способствовать разработке Рабочей группой мер и рекомендаций, направляемых Комиссии.
Secondary schools and higher education institutions are equipped with modern multimedia and computer technology and employ interactive teaching methods, thus enabling young Turkmens to receive a world-class education, enrich their inner world, broaden their horizons and learn about the achievements of science. Средние школы и вузы оснащены современной мультимедийной и компьютерной техникой, в них используются интерактивные методы обучения, что позволяет туркменской молодежи получать образование мирового уровня, обогащать свой внутренний мир, расширять кругозор, знакомиться с достижениями науки.
Need to make full use of the Council's convening power and develop it as a forum where the wider United Nations development system, together with the Bretton Woods institutions, WTO and other stakeholders, can debate, cooperate and enrich each other's work. Необходимость полноценного задействования мобилизационного потенциала Совета и его развития как форума, где система развития Организации Объединенных Наций в целом вместе с бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и другими заинтересованными сторонами смогут проводить обсуждения, сотрудничать и обогащать работу друг друга.
We recognize that many countries engaged in South-South cooperation both provide and receive diverse resources and expertise at the same time, and that this should enrich cooperation without affecting a country's eligibility to receive assistance from others. Мы признаем, что многие страны, участвующие в сотрудничестве Юг-Юг, одновременно и предоставляют, и получают различные ресурсы и консультации и что это должно обогащать сотрудничество, не влияя на право страны получать помощь от других стран.
The process of curricula reform, expansion of language courses, social studies, science and Islamic education as well as the use of computers and other techniques are meant to enrich the educational process by making it more effective. Реформа учебной программы, расширение языковых курсов, изучение социологии, научных дисциплин и получение исламского образования, а также использование компьютеров и других технических средств призваны обогащать процесс получения образования, делая его более эффективным.
Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений.
Member States should further pursue and enrich initiatives, such as those introduced in recent years to facilitate the interaction of the Economic and Social Council with representatives of the international monetary, financial and trade institutions. Государствам-членам следует и далее осуществлять и обогащать инициативы, такие, как внесенные в последние годы инициативы по облегчению взаимодействия Экономического и Социального Совета с представителями международных валютных, финансовых и торговых учреждений.
However, in accordance with the provisions of article 2 (A) of the Mexican Constitution, the State must guarantee the right of indigenous peoples to preserve and enrich their languages, knowledge and all components of their culture and identity. Тем не менее в соответствии с положениями статьи 2, раздел А, часть IV, Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, государство должно ограждать коренные народы, сохранять и обогащать их языки, знания и все элементы, которые образуют их культуру и самобытность.
For instance, the UNCCD methodological monitoring instruments that the CST is promoting, the GEF Scientific and Technical Advisory Panel and SLM indicators and/or the LADA indicators, should be all developed in such a way that they enrich and complement each other. Например, методологические инструменты мониторинга КБОООН, используемые КНТ, показатели Научно-технической консультативной группы и УУЗР ГЭФ и/или показатели ЛАДА должны быть разработаны таким образом, чтобы обогащать и дополнять друг друга.
Therefore, this multilingualism must continue and be promoted in the future, so that the United Nations can continue to enrich the cultural heritage of humanity and to reach out to as many of the world's people as possible. Поэтому это многоязычие должно сохраняться, его следует развивать в будущем, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему обогащать культурное достояние человечества и охватывать как можно большее число людей во всем мире.
For example, as the result of the integration of the normative, analytical and technical cooperation functions of the Secretariat, policy development work at Headquarters and country-level activities are expected to mutually enrich each other. Например, предполагается, что благодаря объединению нормативных и аналитических функций и функций по техническому сотрудничеству Секретариата работа по разработке политики в Центральных учреждениях и деятельность на страновом уровне будут взаимно обогащать друг друга.
These were organized in such a manner as to feed into the Conference process, enrich the debate and impact on the final products of the Conference. Их работа была организована таким образом, чтобы они могли вносить вклад в процесс проведения Конференции, обогащать состоявшиеся на ней обсуждения и содействовать подготовке итоговых документов Конференции.
The review and assessment should draw upon related ongoing processes under and outside the Convention and its Kyoto Protocol, as appropriate, and should enrich discussions within the AWG-LCA. Обзор и оценка должны опираться, когда это целесообразно, на смежные текущие процессы, проводимые в рамках Конвенции и Киотского протокола к ней, а также за их пределами, и обогащать обсуждения, проводимые в рамках СРГ-ДМС.
(c) Dominican education is founded in the national culture and the highest values of humanity and is at their service to enrich them; с) доминиканское образование вбирает в себя элементы национальной культуры и высшие ценности человечества и служит тому, чтобы обогащать их;
To facilitate effective responses, the questionnaires that will be sent to countries should contain already available information (e.g. included in the first edition or colleted from other sources), and countries should be asked to update and enrich it. Чтобы содействовать эффективному процессу ответов, вопросники, которые будут направляться странам, должны содержать уже имеющуюся информацию (например, уже включенную в первые издания или собранную из других источников), а странам следует обновлять и обогащать ее.
Civil society actors should be allowed to support and enrich the work of the United Nations by providing perspectives that complement, and sometimes differ from, those of the Member States. Организации гражданского общества должны иметь возможность поддерживать и обогащать работу Организации Объединенных Наций путем создания возможностей, которые дополняют возможности государств-членов, а порой и отличаются от них.
Indigenous peoples have the right to maintain and enrich their language, knowledge and every element constituting their culture and identity, and the State is obliged to ensure these rights at all levels. Коренные народы имеют право поддерживать и обогащать свой язык, знания и любую составляющую, определяющую их культуру и самобытность, а государство обязано обеспечивать эти права на всех уровнях.
We recognize that all human handiwork is perfectible and we invite all the members of this forum to enrich the proposed programme of work, to improve it by proposing realistic, constructive and responsible amendments reflecting the concerns we all have in this regard. Мы признаем, что любой рукотворный продукт поддается усовершенствованию, и мы приглашаем всех членов данного форума обогащать предлагаемую программу работы, улучшать ее, предлагая реалистичные, конструктивные и ответственные корректировки, отражающие озабоченности всех нас в этом отношении.
Human rights education and training should embrace and enrich, as well as draw inspiration from, the diversity of civilizations, religions, cultures and traditions of different countries, as it is reflected in the universality of human rights. З. Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать и обогащать, а также иметь в качестве вдохновляющего начала все многообразие цивилизаций, религий, культур и традиций различных стран, каким оно нашло отражение в универсальности прав человека.