That line of enquiry is significant. |
Это направление следствия имеет важное значение. |
It's a process that we have to go through to eliminate him from our enquiry. |
Это нужно, чтобы исключить его из нашего следствия. |
8.1 The State party, by submission of 9 January 1996, argues that the author failed to mention at the preliminary enquiry that he had been subjected to ill-treatment. |
8.1 Государство-участник в представлении от 9 января 1996 года утверждает, что во время предварительного следствия автор не упоминал о том, что он подвергался жестокому обращению. |
Then, only in cases of in flagrante or immediately after, is it possible to obtain information useful to the prosecution of the enquiry; this information cannot be used at trial in the proceedings, as it has been acquired in absence of a lawyer. |
Информация, которая может оказаться полезной для следствия, может быть получена лишь во время ареста на месте преступления или непосредственно после него, но эта информация не может использоваться в ходе судебного разбирательства, если она была получена в отсутствие адвоката. |
Date of occurrence Date of accusation Investigation proceeding has not been instructed after preliminary enquiry |
Расследование не возбуждалось с учетом результатов предварительного следствия |
This line of enquiry is now fundamentally damaged, entailing credibility issues and scope for legal challenge. |
Сейчас это направление следствия находится под большим вопросом, поскольку многое вызывает сомнения и многое может быть юридически оспорено. |
Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. |
Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
Article 14, paragraph 8, of the Bar Act provides for the right of a defence counsel to be given access to information comprising a State secret, if that is essential for defence or representation during an investigation or preliminary enquiry or before the courts. |
В пункте 8 части 3 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об адвокатской деятельности" предусмотрено право адвоката знакомиться с информацией, составляющей государственные секреты, если это необходимо для осуществления защиты или представительства при проведении дознания, предварительного следствия и в суде. |
The judge merely referred to the public prosecutor's competence in such matters, saying that only the public prosecutor was empowered to open an enquiry and he (the judge) therefore had no part in the case. |
Судья ссылался на компетенцию прокурора Республики, который лишь один имеет право распорядиться о начале следствия, причем этот последний, тем не менее, ни коим образом не вмешался в это дело. |
9.2 As regards the author's representation at the preliminary enquiry, counsel states that possibly the author would have gone unrepresented if he had not accepted the representation by counsel of his co-accused. |
9.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного следствия, то адвокат заявляет, что если бы автор не согласился с тем, чтобы его защищал адвокат сообвиняемого, то он мог остаться без защитника. |
This line of enquiry remains in its early stages. |
Проработка этого направления следствия пока еще находится на начальных этапах. |
Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. |
Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты. |
The conditions of a restraining order may be varied at an enquiry hearing in which all parties affected by it may make representations, the accused may apply for its revision or revocation. |
Условия выполнения запретительного судебного приказа могут быть изменены в ходе предварительного слушания дела на этапе судебного следствия, в рамках которого все заинтересованные стороны могут делать представления, а обвиняемый может подать ходатайство о пересмотре или отмене назначенной меры воздействия. |
The Undercover and Certain Other Methods Of Enquiry Act of 6 January 2003 provided a legal basis for 'undercover' methods of enquiry. |
Закон от 6 января 2003 года о некоторых оперативно-розыскных мероприятиях и других методах ведения следствия стал правовой основой для указанных конкретных методов расследования. |
On 21 June, in circumstances that, even with the benefit of a court of enquiry, remain obscure and contradictory, 35,000 Allied troops (including the South African 2nd Division) surrendered to General Enea Navarini. |
Всего семь дней спустя, 21 июня 1942 года, при обстоятельствах, которые даже с учётом последующего формального следствия остаются неясными и противоречивыми, 35000 войск Союзников (в том числе вся 2-я Южноафриканская дивизия) капитулировали перед силами генерала Энеа Наваррини, насчитывавшими 30000 военнослужащих. |