| However, the Government had ordered an enquiry into the question, and the results would be made known to the Committee in the next periodic report. | Как бы то ни было правительство дало указание провести по этому вопросу расследование, результаты которого будут сообщены Комитету в следующем периодическом докладе. |
| What is the line of enquiry, if you don't mind me asking? | А можно узнать, что за расследование? |
| 97.56. Pursue a thorough and comprehensive investigation into the missing documents requested for the trial of General Gotovina, and act on any suggestions the Chief Prosecutor has made to improve the investigation, pursuing all avenues of enquiry (United Kingdom); | 97.56 провести тщательное и всестороннее расследование по факту исчезновения документов, которые необходимы для рассмотрения дела генерала Готовины, и принять меры по всем предложениям, высказанным Генеральным прокурором в отношении повышения эффективности расследования, используя в этой связи все следственные методы (Соединенное Королевство); |
| That resulted from a joint KFOR/UNMIK enquiry, begun after the bombing of a railway bridge in northern Kosovo in April 2003, into allegations of association of some members of the KPC with organized crime, abuse of function and other illegal activities. | Этому предшествовало проведенное совместными силами СДК и МООНК расследование - предпринятое после взрыва железнодорожного моста на севере Косово в апреле 2003 года - сообщения о том, что некоторые члены КЗК причастны к организованной преступности, злоупотреблению служебным положением и другим незаконным действиям. |
| An Inter-Allied Commission of Enquiry that investigated the incidents, submitted a report, on 1 June 1921, about the events. | Комиссия союзников, проводившая расследование инцидентов в округе Никомидии, предоставила рапорт 1 июня 1921 года. |
| In its response to the Committee's enquiry, the Government of Belarus categorically denied that allegation and reiterated its unswerving adherence to and strict observance of all the provisions of Security Council resolutions. | В своем ответе на запрос Комитета правительство Беларуси категорически отвергло это утверждение и вновь повторило, что оно безоговорочно и строго соблюдает все положения резолюций Совета Безопасности. |
| Should the Committee desire further information about the health of the persons extradited, it should address an appropriate enquiry to the Office of the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan. | Если Комитет пожелает получить дополнительную информацию о здоровье высланных лиц, ему следует направить соответствующий запрос в Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан. |
| In response to the Committee's enquiry, OIOS confirmed, however, that their risk ranking is based on inherent risk only and does not take into consideration the effect of internal controls. | В ответ на запрос Комитета УСВН, однако, подтвердило, что определение степени риска основывается только на обычном риске и не учитывает эффект мер внутреннего контроля. |
| We have and always will treat your order and enquiry with total discretion. | Мы полностью отвечаем данному условию и всегда будем рассматривать Ваш заказ и запрос с большой осторожностью и предусмотрительностью. |
| If in doubt about the particulars on the goods manifest of the TIR Carnet, a Customs office en route and the Customs office of destination may send an enquiry to the Customs office of departure or to the exporter. | При наличии сомнений в отношении сведений, содержащихся в грузовом манифесте книжки МДП, промежуточная таможня и таможня места назначения могут направить запрос в таможню места отправления или экспортеру. |
| Proposed modifications, on the basis of the responses from governments to the Strategic Review enquiry, are presented in Annex 1. | Изменения, предложенные на основе ответов правительств на подготовленный для целей стратегического обзора вопросник, представлены в приложении 1. |
| The enquiry was elaborated so that it would address important, policy relevant issues, covering the key functions of the forest, in a pragmatic and realistic way. | Вопросник был разработан таким образом, чтобы на прагматичной и реалистичной основе охватить важные политические вопросы и все ключевые функции леса. |
| The enquiry was sent in February 2006 to all the MCPFE countries (FRA national correspondents and MCPFE focal points). | Вопросник был разослан в феврале 2006 года всем странам КОЛЕМ (национальным корреспондентам по ОЛР и координационным центрам КОЛЕМ). |
| Method of work: An enquiry was prepared under the supervision of a team of specialists, taking into account the recommendations of the Experts Consultation at Kotka (Finland) in June 1996. | Метод работы: Под руководством группы специалистов и с учетом рекомендаций Консультации экспертов, которая состоялась в Котке (Финляндия) в июне 1996 года, был подготовлен вопросник. |
| The report contains the main TBFRA-2000 results and findings, which are based on the validated national replies to a detailed enquiry from the TBFRA correspondents of 55 temperate/boreal industrialised countries. | Этот доклад содержит основные результаты и выводы ОЛРУБЗ-2000, в основу которых легли проверенные ответы на подробный вопросник, полученные от национальных корреспондентов 55 промышленно развитых стран умеренной/бореальной зон. |
| The enquiry also promotes cross-sectoral communication and cooperation between the energy and forestry sectors in the region. | Это обследование также призвано содействовать налаживанию кросс-секторальных контактов и сотрудничества между энергетической отраслью и сектором лесного хозяйства в регионе. |
| The enquiry, which reported in June 2001, confirmed the importance of supporting more women into business. | Обследование, итоги которого были представлены в докладе, вышедшем в июне 2001 года, подтвердило важность более активного вовлечения женщин в сферу бизнеса. |
| Based on its experiences, the secretariats developed and conducted under the guidance of international experts the first Joint Wood Energy Enquiry. | На основе накопленного опыта секретариат организовал и провел под руководством международных экспертов первое совместное обследование, посвященное энергии на базе древесины. |
| Enquiry The Joint Wood Energy Enquiry (JWEE): Improving data on wood energy: done | Совместное обследование по вопросам производства энергии на базе древесины: Повышение качества данных о производстве энергии на базе древесины |
| The Joint UNECE/FAO/IEA/EC Wood Energy Enquiry conducted in 2006 has started a process to collect improved information on sources and uses for wood energy on a comparable Europe-wide basis. | Совместное обследование ЕЭК ООН/ФАО/МЭА/ЕС, проведенное в 2006 году, явилось началом процесса сбора в Европе более качественной информации об источниках и областях использования энергии на базе древесины на сопоставимой основе. |
| It is suggested to ask CEN to make drafts of CEN standards available when the drafts are at public enquiry and formal voting stage. | Предлагается просить ЕКС предоставлять в распоряжение проекты стандартов ЕКС, когда по ним проводятся общественный опрос и официальное голосование. |
| Parties are to settle any dispute by negotiation or any other peaceful means agreed upon by them, which may include enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, or resort to regional agencies or arrangements. | Стороны урегулируют любой спор путем переговоров или с помощью любых согласованных ими мирных средств, которые могут включать опрос, посредничество, примирение, арбитраж, судебное постановление; или прибегают к помощи региональных учреждений или механизмов. |
| However, where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to respond appropriately and make referrals, as well as to record, analyse and report the data. | Однако если производится такой рутинный опрос, то медицинскому учреждению необходимы полномочия для адекватного реагирования, составления справок, а также для записей, анализа и передачи данных. |
| A joint enquiry on wood energy, conducted together by UNECE/FAO, the International Energy Agency (IEA) and the EU is expected to shed light on the use of wood for energy production. | Опрос по вопросам производства энергии на базе древесины, проведенный ЕЭК ООН/ФАО совместно с Международным энергетическим агентством (МЭА) и ЕС, позволит, как ожидается, получить более четкое представление об использовании древесины в целях производства энергии. |
| In response, the Government affirmed that the said consultation was an enquiry by a political party and not a Government initiative. | В своем ответе правительство заявило, что упомянутый опрос является исследованием, проведенным одной из политических партий, и что правительство не имеет отношения к этой инициативе. |
| That line of enquiry is significant. | Это направление следствия имеет важное значение. |
| 8.1 The State party, by submission of 9 January 1996, argues that the author failed to mention at the preliminary enquiry that he had been subjected to ill-treatment. | 8.1 Государство-участник в представлении от 9 января 1996 года утверждает, что во время предварительного следствия автор не упоминал о том, что он подвергался жестокому обращению. |
| Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. | Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
| The judge merely referred to the public prosecutor's competence in such matters, saying that only the public prosecutor was empowered to open an enquiry and he (the judge) therefore had no part in the case. | Судья ссылался на компетенцию прокурора Республики, который лишь один имеет право распорядиться о начале следствия, причем этот последний, тем не менее, ни коим образом не вмешался в это дело. |
| 9.2 As regards the author's representation at the preliminary enquiry, counsel states that possibly the author would have gone unrepresented if he had not accepted the representation by counsel of his co-accused. | 9.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного следствия, то адвокат заявляет, что если бы автор не согласился с тем, чтобы его защищал адвокат сообвиняемого, то он мог остаться без защитника. |
| Considering the importance for the United Nations Environment Programme of the tasks assigned to the Ombudsman Unit in the fields of mediation, enquiry, counselling, the provision of information, briefing and management review, | учитывая важность для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнения задач, порученных сектору Омбудсмана в таких областях, как посредничество, справочные услуги, юридические консультации, предоставление информации, инструктаж и обзор методов руководства, |
| Enquiry services on GSP schemes, preferential rates, origin and other administrative requirements (continuous); | Справочные услуги по схемам ВСП, преференциальным ставкам, требованиям в отношении происхождения и другим административным требованиям (на постоянной основе). |
| They are informed of their legal and contractual rights and benefits through pamphlets, briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in English, Cantonese and Putonghua. | Для того чтобы проинформировать их о юридических и договорных правах и льготах, для них выпускаются специальные брошюры, проводятся брифинги и организуются справочные телефонные линии с записанной информацией на английском языке, на кантонском диалекте и на Путунхуа. |
| And, as explained in paragraph 97 of the previous report, the Government subvents the Hong Kong Branch of the International Social Service (ISS), to provide post-migration services such as information and enquiry services; orientation sessions; short-term counselling and referral services. | Кроме того, как разъяснялось в пункте 97 предыдущего доклада, правительство субсидирует гонконгское отделение Международного общества социальной помощи (МОСП) для предоставления вновь прибывшим таких услуг, как информирование, ознакомление с местными условиями, кратковременные консультационные и справочные услуги. |
| Most commonly, national institutions can receive individual complaints and are able to conduct an enquiry and then refer the matter to the specialized body or to the courts to obtain a binding decision (El Salvador, India). | Как правило, национальные учреждения могут рассматривать жалобы и проводить дознание и затем передавать соответствующий вопрос на рассмотрение специализированного органа или в суд, который выносит решение, обязательное к исполнению (Сальвадор, Индия). |
| I merely pursue an enquiry. | Я просто провожу дознание. |
| Furthermore, rights holders must view scientific information and enquiry as a right and not one exclusively for the enjoyment of scientists. | Кроме того, носители прав должны воспринимать научную информацию и исследования как право, принадлежащее не только ученым. |
| My enquiry into the truth about exercise has become intensely personal. | Мои исследования упражнений приобрели личный характер. |
| Traditional knowledge on climate change not only augments scientific information but also promotes scientific enquiry. | Традиционные знания об изменении климата не только дополняют научную информацию, но и стимулируют научные исследования. |
| e. Allow an enquiry into the causes of slavery in order to establish the truth and to ensure eradication of the problem. | ё. содействовать проведению исследования причин рабства в целях установления истины и обеспечения искоренения этой проблемы. |
| The Working Party endorsed the work, which had been done on the pilot enquiry and expected study on private forest ownership. | Рабочая группа одобрила работу, проведенную по линии экспериментального опроса и подготавливаемого исследования по частным лесным хозяйствам. |
| It was like a special enquiry thing. | Это было похоже на специальный допрос. |
| Merely an enquiry and your criticism of this community. | Просто допрос, и ваше скептическое отношение к общине. |
| Either I declare the enquiry closed you withdraw the charges and we all get on with our lives or you persist and I judge your charges as improper | либо я объявляю допрос закрытым... с вас снимаются все обвинения, и мы на этом расходимся, либо вы упорствуете, и я расцениваю ваши обвинения как неадекватные. |
| I'll mark this enquiry as closed. | Помечу этот допрос как закрытый. |
| In regulating governmental action on specific points, Parliament may establish commissions of enquiry (art. 138) with wide investigative powers (for example, the right to call witnesses). | Для осуществления контроля за деятельностью правительства в конкретных областях парламент может создавать следственные комиссии (статья 138), наделенные широкими следственными полномочиями (допрос свидетелей и т.д.). |