The enquiry reveals how an officer ordered the departure, despite faulty brakes. | Расследование показало, что начальник дал машинисту приказ к отходу, несмотря на неисправность тормозов. |
He suggested that the Government conduct its own enquiry into those events and their aftermath. | Он предлагает правительству провести свое собственное расследование этих событий и их последствий. |
It is currently carrying out a new enquiry on the subject in cooperation with the International Committee of the Red Cross. | В настоящее время МС проводит новое расследование по этому вопросу в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. |
The Ministry of Justice is in the process of reviewing the Indictable Offences (Preliminary Enquiry) Act, 1917, with the goal, in principle, that once charged, accused persons should be brought before the Courts in one year. | В настоящее время Министерство юстиции проводит пересмотр Закона о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту (предварительное расследование) 1917 года, с целью обеспечения того, чтобы срок между предъявлением обвинения какому-либо лицу и его доставкой в суд, как правило, не превышал одного года. |
Police enquiry files were reviewed by the Director of Public Prosecutions, whose independence was guaranteed under the Constitution and who asked for further enquiries in appropriate cases. | Материалы полицейских расследований рассматриваются Генеральным прокурором, независимость которого гарантируется Конституцией и который в надлежащих случаях запрашивает дополнительное расследование. |
In response to the representative of Bulgaria, he requested that she refer her enquiry to the Mission's focal point. | Отвечая представителю Болгарии, он просит направить ее запрос координатору Представительства. |
We believe that this enquiry will give members of the alliance a chance to reconsider their actions and revert in practice to the observance of the norms and principles of international law. | Полагаем, что этот запрос дает членам альянса шанс по-новому взглянуть на свои действия и на практике вернуться к соблюдению норм и принципов международного права. |
Should the Committee desire further information about the health of the persons extradited, it should address an appropriate enquiry to the Office of the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan. | Если Комитет пожелает получить дополнительную информацию о здоровье высланных лиц, ему следует направить соответствующий запрос в Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан. |
In response to an enquiry from one representative, the representative of the secretariat reported that the estimated cost for hosting subsequent meetings of the Conference of the Parties was $750,000, not including local costs. | В ответ на поступивший от одного из представителей запрос представитель секретариата сообщил, что предполагаемая сумма расходов, связанных с организацией проведения последующих совещаний Конференции Сторон, составит 750 тыс. долл. США, не считая местных расходов. |
Submit your enquiry to specify the conditions of your transport order. | Для определения условий конкретного транспортного поручения просим передать запрос на предложение. |
The enquiry was drawn up in 1996-1997 under the guidance of the team of specialists and in close consultation with national correspondents, and interested institutions/organizations. | Этот вопросник был составлен в 1996-1997 годах под руководством группы специалистов и в тесном сотрудничестве с национальными корреспондентами и заинтересованными учреждениями/организациями. |
The enquiry with the secretariat guidelines and the set of terms and definitions was sent to national correspondents of the 55 temperate/boreal industrialised countries in August - September 1997. | Вопросник вместе с руководящими указаниями секретариата, а также терминами и определениями был направлен национальным корреспондентам 55 промышленно развитых стран умеренной/бореальной зон в августе-сентябре 1997 года. |
Communication with countries and their "coaching" in the process of the collection and processing national data, and preparing the country replies to the Enquiry. | Поддержание контактов со странами и их "инструктаж" в процессе сбора и обработки национальных данных и подготовка национальных ответов на вопросник. |
The Working Party urged the countries reporting on the MCPFE C&I for SFM to provide their replies to the UNECE/FAO Enquiry on quantitative indicators not later than end-July, to allow sufficient time for processing and analysis of these data. | Рабочая группа настоятельно призвала страны, представляющие данные по КиП УЛП КОЛЕМ, прислать свои ответы на вопросник ЕЭК ООН/ФАО для сбора данных по количественным показателям не позднее конца июля, с тем чтобы имелось достаточное время для обработки и анализа этих данных. |
One of the main reasons of the positive attitude of countries to the study in general, and of the high response rate to the enquiry in particular, was an intensive dialogue with partners in the process of the implementation of the project. | Одной из основных причин положительного отношения стран к исследованию в целом и получения большого числа ответов на вопросник в частности явился интенсивный диалог с партнерами в ходе осуществления этого проекта. |
Our enquiry shows that Ralph Amsler... and Andreas Moser, do miciledat Birkenweg... | Наше обследование показывает, что Ральф Амслер и Андреас Мозер, проживающие в Берёзовом переулке... |
This enquiry was undertaken for the first time in 2001 and again in 2007, when 783 firms were canvassed. | Это обследование впервые было проведено в 2001 году, а второй раз - в 2007 году, когда было обследовано в общей сложности 783 предприятия. |
Item 3: Joint Wood Energy Enquiry 2008 | Пункт З: Совместное обследование 2008 года. |
The enquiry raised the visibility of the work done by the JWPFES over the last years and also helped to significantly improve the cross-sectoral communication with the energy sector. | Это обследование позволило повысить уровень информированности о работе, проведенной ОРГЭСЛС в последние годы, и значительно улучшить кросс-секторальное сотрудничество с энергетическим сектором. |
The Joint UNECE/FAO/IEA/EC Wood Energy Enquiry conducted in 2006 has started a process to collect improved information on sources and uses for wood energy on a comparable Europe-wide basis. | Совместное обследование ЕЭК ООН/ФАО/МЭА/ЕС, проведенное в 2006 году, явилось началом процесса сбора в Европе более качественной информации об источниках и областях использования энергии на базе древесины на сопоставимой основе. |
It should be noted that readiness of some academic institutions for this kind of cooperation was expressed in response to an enquiry addressed to them by the Secretariat regarding their interest in taking over the preparation of the Repertory. | Следует отметить, что некоторые научные учреждения выразили готовность осуществлять такого рода сотрудничество в ответ на проведенный среди них Секретариатом опрос относительно их заинтересованности в самостоятельной подготовке Справочника. |
Belgium launched in November 2006 an enquiry with all United Nations Member States to define the themes to be addressed by the Global Forum and requested them to nominate a focal point, at high level, responsible for national coordination and policy coherence. | В ноябре 2006 года Бельгия провела опрос среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить темы, которые следовало бы обсудить на Глобальном форуме, и предложить им назначить координаторов высокого уровня, отвечающих за координацию и согласованность действий на национальном уровне. |
However, where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to respond appropriately and make referrals, as well as to record, analyse and report the data. | Однако если производится такой рутинный опрос, то медицинскому учреждению необходимы полномочия для адекватного реагирования, составления справок, а также для записей, анализа и передачи данных. |
A joint enquiry on wood energy, conducted together by UNECE/FAO, the International Energy Agency (IEA) and the EU is expected to shed light on the use of wood for energy production. | Опрос по вопросам производства энергии на базе древесины, проведенный ЕЭК ООН/ФАО совместно с Международным энергетическим агентством (МЭА) и ЕС, позволит, как ожидается, получить более четкое представление об использовании древесины в целях производства энергии. |
In response, the Government affirmed that the said consultation was an enquiry by a political party and not a Government initiative. | В своем ответе правительство заявило, что упомянутый опрос является исследованием, проведенным одной из политических партий, и что правительство не имеет отношения к этой инициативе. |
It's a process that we have to go through to eliminate him from our enquiry. | Это нужно, чтобы исключить его из нашего следствия. |
Date of occurrence Date of accusation Investigation proceeding has not been instructed after preliminary enquiry | Расследование не возбуждалось с учетом результатов предварительного следствия |
Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. | Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
9.2 As regards the author's representation at the preliminary enquiry, counsel states that possibly the author would have gone unrepresented if he had not accepted the representation by counsel of his co-accused. | 9.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного следствия, то адвокат заявляет, что если бы автор не согласился с тем, чтобы его защищал адвокат сообвиняемого, то он мог остаться без защитника. |
Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. | Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты. |
Considering the importance for the United Nations Environment Programme of the tasks assigned to the Ombudsman Unit in the fields of mediation, enquiry, counselling, the provision of information, briefing and management review, | учитывая важность для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнения задач, порученных сектору Омбудсмана в таких областях, как посредничество, справочные услуги, юридические консультации, предоставление информации, инструктаж и обзор методов руководства, |
Enquiry services on GSP schemes, preferential rates, origin and other administrative requirements (continuous); | Справочные услуги по схемам ВСП, преференциальным ставкам, требованиям в отношении происхождения и другим административным требованиям (на постоянной основе). |
They are informed of their legal and contractual rights and benefits through pamphlets, briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in English, Cantonese and Putonghua. | Для того чтобы проинформировать их о юридических и договорных правах и льготах, для них выпускаются специальные брошюры, проводятся брифинги и организуются справочные телефонные линии с записанной информацией на английском языке, на кантонском диалекте и на Путунхуа. |
And, as explained in paragraph 97 of the previous report, the Government subvents the Hong Kong Branch of the International Social Service (ISS), to provide post-migration services such as information and enquiry services; orientation sessions; short-term counselling and referral services. | Кроме того, как разъяснялось в пункте 97 предыдущего доклада, правительство субсидирует гонконгское отделение Международного общества социальной помощи (МОСП) для предоставления вновь прибывшим таких услуг, как информирование, ознакомление с местными условиями, кратковременные консультационные и справочные услуги. |
Most commonly, national institutions can receive individual complaints and are able to conduct an enquiry and then refer the matter to the specialized body or to the courts to obtain a binding decision (El Salvador, India). | Как правило, национальные учреждения могут рассматривать жалобы и проводить дознание и затем передавать соответствующий вопрос на рассмотрение специализированного органа или в суд, который выносит решение, обязательное к исполнению (Сальвадор, Индия). |
I merely pursue an enquiry. | Я просто провожу дознание. |
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that. | Готовая тема для научного исследования, но мы ей не занялись. |
My enquiry into the truth about exercise has become intensely personal. | Мои исследования упражнений приобрели личный характер. |
Traditional knowledge on climate change not only augments scientific information but also promotes scientific enquiry. | Традиционные знания об изменении климата не только дополняют научную информацию, но и стимулируют научные исследования. |
The new practice of using the concept of the 'household reference person' allows the advantages of a single point of enquiry, without the disadvantages of making false gender assumptions. | Новая практика использования концепции "основного лица домохозяйства" обладает преимуществами одного объекта исследования без недостатков ложных гендерных предпосылок. |
Co-ordination with OECD of forestry input to the OECD state of the environment enquiry. | координация с ОЭСР подготовки материалов по лесному хозяйству для проводимого ОЭСР исследования состояния окружающей среды; |
It was like a special enquiry thing. | Это было похоже на специальный допрос. |
No, no, no, you'll be needed as a witness, there's bound to be a full enquiry. | Нет, нет, вы нужны в качестве свидетеля, необходимо произвести полный допрос. |
It was like a special enquiry thing. | Это был специальный допрос. |
I'll mark this enquiry as closed. | Помечу этот допрос как закрытый. |
In regulating governmental action on specific points, Parliament may establish commissions of enquiry (art. 138) with wide investigative powers (for example, the right to call witnesses). | Для осуществления контроля за деятельностью правительства в конкретных областях парламент может создавать следственные комиссии (статья 138), наделенные широкими следственными полномочиями (допрос свидетелей и т.д.). |