Английский - русский
Перевод слова Endangered
Вариант перевода Угрозу для

Примеры в контексте "Endangered - Угрозу для"

Примеры: Endangered - Угрозу для
This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству».
In November and December 1994 the forces loyal to the Government have engaged in military actions which seriously endangered the lives of civilians. В ноябре и декабре 1994 года правительственные силы вели военные действия, представлявшие серьезную угрозу для жизни гражданского населения.
It seriously endangered the improvement in the security situation which had occurred in recent months. Это создало серьезную угрозу для процесса улучшения положения с точки зрения безопасности, который наблюдался в последние месяцы.
Many prisoners were said to be living in conditions which endangered their health and even their lives. Как утверждается, большинство заключенных живут в условиях, представляющих угрозу для их здоровья и даже жизни.
Given the absence of effective control methods, illegal drug trafficking endangered State security, as well as the health and well-being of the entire nation. Отсутствие эффективных мер по контролю над наркотиками приводит к тому, что незаконный оборот наркотических средств превращается в угрозу для государственной безопасности, здоровья и благополучия нации.
The blockade on access to the Bihac pocket for humanitarian supplies, imposed by the authorities of the so-called "RSK", and described elsewhere, has seriously endangered the lives of inhabitants and of international personnel, including the Bangladeshi UNPROFOR battalion. Блокирование доставки в Бихачский анклав гуманитарной помощи, осуществляемое властями так называемый "РСК", которое также описано в других документах, создает серьезную угрозу для населения и международного персонала, в том числе военнослужащих бангладешского батальона СООНО.
In his sixth periodic report (ibid., para. 87) the Special Rapporteur also expressed concern that prolonged application of emergency measures established in 1991 and 1992 seriously endangered the protection of human rights. В своем шестом периодическом докладе (там же, пункт 87) Специальный докладчик также выразил обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся период применения чрезвычайных мер, введенных в действие в 1991 и 1992 годах, представляет серьезную угрозу для защиты прав человека.
Many parts of Africa, including our own subregion of the Horn of Africa, are plagued by landmines, which have profoundly endangered the lives of our peoples. Многие районы Африки, включая и наш субрегион Африканского Рога, наводнен минами, которые создают серьезную угрозу для жизни наших народов.
The State party contends that it is the author himself, with his series of complaints to national and international bodies, who has endangered his life by failing to exercise due caution. Оно утверждает, что сам автор своими обращениями в национальные и международные органы создал угрозу для своей жизни, не приняв должных мер предосторожности.
These UNMIK actions have directly endangered the medical protection of Serbs and others, and additionally increased fears and insecurity, since health care is already imperilled due to limited freedom of movement. Эти действия МООНК создали непосредственную угрозу для здоровья сербов и представителей других национальностей и вызвали новые опасения, поскольку оказание медицинских услуг итак находится под угрозой вследствие ограничений свободы передвижения.
Nigeria hosted refugees and understood the associated security risks, such as the proliferation of illicit arms, which endangered peace and security and aggravated displacement and decreased protection for those in need. Нигерия принимает беженцев и осознает сопряженные с этим риски для безопасности, такие как проникновение незаконных вооружений, представляющее угрозу для мира и безопасности, усложняющее перемещения и снижающее степень защищенности тех, кто в этом нуждается.
Essentially, however, the growing interest in climate change should be reflected in concrete action such as a commitment from the industrialized countries to reduce their gas emissions, which endangered the ozone layer and had adverse impacts on the environment and on all aspects of human life. Вместе с тем важно, чтобы растущее внимание к проблеме изменения климата нашло воплощение в конкретных действиях, таких как, например, обязательство промышленно развитых стран сократить свои выбросы газов, представляющие угрозу для озонового слоя и оказывающие пагубное воздействие на окружающую среду и все аспекты человеческой жизни.
In January, the JEM takeover of the town of Muhajiriya and the Government counteroffensive gravely endangered thousands of civilians. Захват ДСР города Мухаджирия в январе и контрнаступление правительства создали серьезную угрозу для тысяч гражданских лиц.
On this occasion, one of the launched grenades fell near Magistrate Danica Marinkovic, while grenades launched by the terrorists directly endangered the lives of police officers and the security of the Magistrate. В ходе обстрела одна из гранат упала в непосредственной близости от судьи Даницы Маринкович, и применяемые террористами гранаты создавали прямую угрозу для жизни полицейских и безопасности судьи.
In his view, the Government was only beginning to realize the degree to which communal and religious violence endangered the transition. По его мнению, правительство лишь начинает понимать, насколько межобщинное и религиозное насилие представляет угрозу для переходного процесса.
The Justices ruled that state security could be endangered by allowing the suspects to meet their lawyers at that time. Суд вынес решение, что дача разрешения на встречу подозреваемых со своими адвокатами в это время могла бы создать угрозу для государственной безопасности.
Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации.
These allegations are said to have further endangered the author's life. Эти обвинения, как утверждается, еще более усилили угрозу для жизни автора.
Illicit trafficking in arms endangered the entire region. Незаконная торговля оружием представляла угрозу для всего региона.
It endangered the democratic process and impeded the country's efforts for economic recovery. Она создала угрозу для демократического процесса и затормозила усилия по оздоровлению экономики страны.
Most of the prisoners were not convicted and were held in conditions that endangered their health. Большинство заключенных не являются осужденными лицами и содержатся в условиях, создающих угрозу для их здоровья.
The rockets also gravely endangered the safety and security of UNIFIL personnel stationed in the area. Этот обстрел также создал серьезную угрозу для безопасности персонала ВСООНЛ, дислоцированного в этом районе.
Most of the attacks involved weapons and therefore endangered seafarers. При большинстве нападений используется оружие, что создает угрозу для моряков.
That Power's repeated human rights violations, delaying tactics and broken promises endangered peace and international law. Неоднократные нарушения этой державой прав человека, тактика проволочек и нарушение данных обещаний создают угрозу для мира и международного права.
Livelihoods were further endangered by the large loss of livestock. Дополнительную угрозу для обеспечения средств к существованию представляют значительные потери скота.