Once he had completed his sentence, however, Sonam Gyalpo resumed his criminal activities and continued to endanger State security; he was designated in charge of gathering intelligence by an espionage organization based abroad. |
Однако, сразу же после отбытия приговора Сонам Гьялпо возобновил свою преступную деятельность и продолжал угрожать государственной безопасности; одна шпионская организация, базирующая за рубежом, поручила ему сбор информации. |
Particular attention should be given to the creation of comprehensive operational frameworks that establish clear lines of authority in the course of negotiations for resolving a kidnapping case, thus narrowing the chances of conflicting orders or actions that could endanger the lives or integrity of the victims. |
Особое внимание следует уделить созданию всеобъемлющих принципов деятельности, в соответствии с которыми разграничиваются полномочия в ходе переговоров при принятии решения по тому или иному случаю похищения для снижения вероятности противоречивых распоряжений или действий, которые могут угрожать жизни или физической неприкосновенности жертв. |
The negatively charged atmosphere that Azerbaijan was creating in detriment to confidence-building between the two peoples was extremely worrying, and there was a real danger that those verbal expressions of hatred against Armenia would endanger the ceasefire. |
Кроме того, существует риск того, что устные враждебные высказывания в адрес Армении будут угрожать договоренности о прекращении огня. |
It had also ratified the Treaty of Pelindaba and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which signified his Government's understanding that the arms race would only serve to endanger international security and divert energy and resources from development. |
Она также ратифицировала Договор Пелиндаба и Договор о всеобъемлющем о запрещении испытаний ядерного оружия, что означает понимание ее правительством того, что гонка вооружений будет лишь угрожать международной безопасности и отвлекать энергию и средства от развития. |
(a) When continuation of the pregnancy, or the living conditions which might result from the birth, could endanger the physical or mental health of the woman; |
а) когда продолжение беременности или роды могут угрожать физическому или психическому здоровью беременной женщины; |
This assembly may last for days and involves thorough discussion of the causes, motivations and resolution of the dispute by disputants and the whole community, ending with the headman charging either or both of the disputants not to repeat their behavior lest it endanger the community. |
Это собрание может длиться днями и включает в себя подробное обсуждение причин и мотиваций и разрешение спора его участниками и всем сообществом, после чего глава собрания наказывает одному из или всем участникам спора не повторять своего поведения, чтобы не угрожать сообществу. |
The basic requirement in this respect is that the strike does not endanger the life and health of citizens requiring health care. |
Главным требованием в этом отношении является то, что забастовка не должна угрожать жизни и здоровью граждан, нуждающихся в медицинском уходе. |
The Committee is concerned that this may oblige pregnant women to seek clandestine and unsafe abortion services that endanger their life (arts. 6 and 17). |
Комитет обеспокоен тем, что это может вынуждать беременных женщин прибегать к подпольным и небезопасным услугам по прекращению беременности, которые могут угрожать их жизни (статьи 6 и 17). |
How dare you bring a bomb into my house, endanger my children? |
Как ты посмел притащить бомбу и угрожать жизни моих детей? |
Reality presents us with a picture in which the political and social order continues to face serious threats that endanger the achievements gained so far. |
В реальности мы сталкиваемся с ситуацией, в которой политическому и социальному устройству продолжают угрожать серьезные опасности, ставящие под угрозу достигнутые к настоящему времени успехи. |
At best, a nuclear-arms race would threaten to consume this already-unstable region, which would endanger the NPT, with far-reaching global consequences. |
В лучшем случае гонка ядерных вооружений будет угрожать поглотить этот и без того нестабильный регион, что поставит под угрозу ДНЯО с далеко идущими глобальными последствиями. |
within a framework of integrated water-management systems aimed at sustainable use of water resources, ambient water quality which does not endanger human health and the protection of water ecosystems. |
в рамках комплексных систем управления водными ресурсами, целью которых является обеспечение устойчивого использования водных ресурсов, качества окружающей водной среды, которая не должна угрожать здоровью человека, и защиты водных экосистем. |
Such opportunities would be the application of advances in satellites to search and rescue operations or aeronautical communications, while the threats are the proliferation of space debris that could in some way represent a risk to public health or security or endanger the country's infrastructure. |
Такие возможности связаны, в частности, с применением новых спутниковых технологий для поисково - спасательных операций или авиационной связи, при этом одной из угроз является рост засоренности космического пространства, что может представлять определенную опасность для здоровья или безопасности населения или угрожать целостности инфраструктуры страны. |
The Committee notes that the State party's immigration authorities were of the opinion that the author's writings were not of such character as to endanger him upon his return. |
Комитет отмечает, что, по мнению иммиграционных властей государства-участника, статьи автора по своему характеру не таковы, чтобы ему могла угрожать какая-либо опасность по возвращении в страну. |
The Migration Board concluded that the complainant did not persuasively show how his return to Azerbaijan would endanger his life. |
Миграционный совет пришел к выводу о том, что заявитель не смог убедительно доказать, что в случае его возвращения в Азербайджан его жизни будет угрожать опасность. |
However, their spread and availability can threaten physical safety, endanger stability and welfare and diminish social and economic confidence, thus discouraging investment and economic development and contributing to a cycle of poverty, underdevelopment and distress. |
Но их распространение и наличие могут угрожать физической безопасности, стабильности и материальному благосостоянию и снижать степень доверия в социальной и экономической областях, сдерживая тем самым приток инвестиций и развитие экономики и способствуя формированию цикла нищеты, недостаточного развития и лишений. |