The proposal that the Secretary-General and the leaders of the regional organizations should meet from time to time to exchange information relating to disputes and situations which might endanger international peace and security was a constructive one. |
Предложение о том, чтобы Генеральный секретарь и руководители региональных организаций периодически проводили встречи для обмена информацией, касающейся споров и ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности, является весьма конструктивным. |
The States were also urged to attend to those situations involving alien occupation that might give rise to international terrorism and might endanger international peace and security. |
Кроме того, Ассамблея также настоятельно призывала государства уделять внимание ситуациям, сложившимся в результате иностранной оккупации, которые могут вызвать международный терроризм и могут угрожать международному миру и безопасности. |
To endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region, or otherwise contribute to regional instability and negatively influence the balance of power; |
будут угрожать миру в результате привнесения дестабилизирующего военного потенциала в тот или иной регион или в других формах повышать уровень региональной нестабильности и отрицательно влиять на соотношение сил; |
In this respect, labour legislation prohibits or limits certain working activities which may endanger the physical, spiritual and moral development of minors or the conditions of pregnancy or childbirth in women of Decree Law 24/89/M and article 5 (2) of Law 4/98/M). |
В этой связи трудовое законодательство запрещает или ограничивает определенные виды трудовой деятельности, которые могут угрожать физическому, духовному и нравственному развитию несовершеннолетних, протеканию беременности или родам у женщин Законодательного указа 24/84/М и пункт 2 статьи 5 Закона 4/98/М). |
Under section 4 of the Act, access to audio-visual works whose content could endanger the moral development of juveniles is restricted to those who have reached the age of 15 or 18. |
Согласно статье 4 этого закона доступ к аудиовизуальной продукции, содержание которой может угрожать нравственному развитию подростков, ограничивается лицами, достигшими возраста 15 или 18 лет. |
The parties are urged to reaffirm and act upon their declared commitments to refrain from any actions or statements that could endanger peace, incite violence or jeopardize security in Kosovo and the region. |
К сторонам обращается настоятельный призыв вновь подтвердить и выполнить принятые ими обязательства воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут угрожать миру, служить подстрекательством к насилию или ставить под угрозу безопасность в Косово и регионе. |
This has given rise to a disquieting tendency to flout the moral authority of the United Nations, endanger its agents for peace and development, and undermine its credibility and effectiveness as global arbiter and guardian of human progress. |
Это породило вызывающую тревогу тенденцию подвергать сомнению моральный авторитет Организации Объединенных Наций, угрожать ее сотрудникам, занимающимся вопросами мира и развития, и подрывать доверие к ней и ее эффективность как глобального арбитра и гаранта прогресса человечества. |
Referring to the problem of single women who became pregnant, he asked whether there was not a risk of clandestine abortions that could endanger the lives of both mothers and children. |
Касаясь проблемы беременных незамужних женщин, он спрашивает, существует ли опасность подпольных абортов, которые могут угрожать жизни как матери, так и ребенка. |
Surely there are other types of coercion, for example environmental countermeasures, which could also endanger the territorial integrity and political independence of a State. |
Разве не существует других видов принуждения - например, контрмеры в области экологии, - которые также могут угрожать территориальной целостности или политической независимости государства? |
It clearly details the proper ways of handling all humanitarian problems that might endanger international peace and sets forth the mechanism for this in the General Assembly. |
В нем четко изложены надлежащие пути решения всех гуманитарных проблем, которые могут угрожать международному миру, и с этой целью предусматривается такой механизм, как Генеральная Ассамблея. |
Whosoever through negligence has allowed the removal or loss of nuclear material or radioactive products that could endanger human life or health shall be punished by imprisonment or a fine of up to 60,000 euros. |
Любое лицо, которое по небрежности допустило изъятие или потерю ядерных материалов или радиоактивных продуктов, которые могут угрожать жизни или здоровью людей, наказывается тюремным заключением или штрафом в размере до 60000 евро. |
The trafficking and smuggling of people and illegal drugs by sea, as well as related criminal activities, also continue to endanger human lives and peace and security in the oceans. |
Торговля людьми, их контрабандный провоз и незаконный оборот наркотиков морем вкупе с вытекающей из этого преступной деятельностью также продолжают угрожать жизни людей и миру и безопасности в океанах. |
AI also noted that most US states have no laws to restrict the use of restraints on pregnant women inmates, including during labour, a practice which can endanger the health of the woman and her baby. |
В большинстве североамериканских штатов нет законов, ограничивающих применение средств ограничения движения в отношении содержащихся под стражей беременных женщин, в том числе во время родов, хотя такая практика может угрожать здоровью как женщины, так и ее ребенка. |
It has also been argued that unemployed and idle youth who have emerged in society as part of a large demographic bulge may question government authority and endanger its stability. |
Бытует также мнение, что безработная и незанятая молодежь, появившаяся в обществе вследствие крупного «демографического скачка», может ставить под сомнение власть правительства и угрожать ее стабильности. |
In the final analysis, however, the fundamental problem which may endanger the financial balance of pension schemes and which cannot be addressed by the pension system itself is unemployment. |
Вместе с тем в конечном итоге, основная проблема, которая может угрожать финансовой сбалансированности пенсионных систем и которая не может быть решена с помощью самой пенсионной системы, это - проблема безработицы. |
Further, we maintain that discussion of the issue of self-determination is a precedent that may endanger the sovereignty and territorial integrity of all African countries, without exception, as ethnic diversity is a characteristic common to all States in Africa. |
Более того, мы считаем, что дискуссия по вопросу о самоопределении является прецедентом, который может угрожать суверенитету и территориальной целостности всех африканских государств без исключения, так как этническое разнообразие является характеристикой, присущей всем государствам Африки. |
It was suggested that the words "economic" and "political" in subparagraph (b) should be deleted to broaden the scope of the "coercion" since environmental and other forms of coercion could also endanger the territorial integrity or political independence of a State. |
Было высказано мнение о целесообразности опущения в подпункте Ь слов "экономическому" и "политическому" в целях расширения сферы охвата термина "принуждение", поскольку экологические и другие формы принуждения также могут угрожать территориальной целостности и политической независимости государства. |
The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. |
Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства. |
But one should, by the same token, admit that it has failed to resolve numerous conflicts that have endangered, and continue to endanger, the security and stability of many nations and peoples. |
Однако при этом следует признать, что ей не удалось урегулировать многочисленные конфликты, которые угрожали, и продолжают угрожать, безопасности и стабильности многих государств и народов. |
Mindful that the phenomenon of cross-border terrorism continues to represent a substantial threat to peace and security in the world, and continues to endanger political institutions, economic stability and the welfare of nations, |
учитывая, что трансграничный терроризм как явление по-прежнему представляет существенную опасность для мира и безопасности в мире и продолжает угрожать политическим учреждениям, экономической стабильности и благосостоянию народов, |
SRI also recommended improving abortion services facilities to ensure that they meet the best health standards and to guarantee that women will no longer be placed on waiting lists as, in some cases, a long waiting period could endanger their life and health. |
ИСП также рекомендовала улучшить условия проведения абортов, с тем чтобы они удовлетворяли самым высоким медицинским стандартам и для гарантирования того, чтобы женщины более не вносились в список ожидания, ибо в определенных случаях длительное ожидание может угрожать их жизни или здоровью. |
(b) The fee for a consultancy to develop an early warning system to identify and address issues and trends that could endanger the rule of law and stability in countries emerging from conflict ($25,000); |
Ь) гонорары за консультационные услуги в области разработки системы раннего предупреждения, предназначенной для выявления и учета проблем и тенденций, которые могут угрожать правопорядку и стабильности в странах, переживших конфликт (25000 долларов США); |
If I do anything strange, if I do anything that would endanger the lives of our people - |
Если я буду делать что-то странное, если я буду делать что-то, что может угрожать жизням наших людей... |
The ravages that the profligacy of man has wrought upon the Earth's delicate environment continue to endanger our fragile planet and many nations. |
Разрушительные действия, в результате расточительности человека приведшие к нарушению и без того непрочной окружающей среды нашей Земли, продолжают угрожать нашей хрупкой планете и многим странам. |
All that is required is an increase in the standard of living and social cohesion - the refusal to endanger the lives of the poorest through a lack of redistribution. |
Все, что нужно - это улучшить стандарты жизни и социальную сплоченность и перестать угрожать жизням самых бедных людей, не создавая достаточно развитой системы перераспределения благ. |