State terrorism continued to endanger peace, security and human rights. |
Миру, безопасности и правам человека продолжает угрожать государственный терроризм. |
This can increase the possibility that disputes will lead to violence and endanger all people. |
Такое положение может повысить вероятность того, что споры будут приводить к насилию и угрожать другим людям. |
That was especially true in developing countries where abortions were done by unlicensed practitioners and could endanger the lives of young women. |
Это особенно справедливо для развивающихся стран, где аборты проводятся без надлежащих лицензий и могут угрожать жизни молодых женщин. |
Austria feared that Pan-Slavists would endanger the empire. |
Австрия опасалась, что националисты будут угрожать империи. |
If we fail to meet the challenge, the global crisis will endanger the world for years to come. |
Если мы не сможем справиться с задачей, глобальный кризис будет угрожать миру еще долгие годы. |
New enemies are coming to Chicago, and they will endanger your enterprises. |
В Чикаго идут новые враги, и они будут угрожать вашим предприятиям. |
To deprive a man of his career, endanger his female... |
Лишить мужчину работы, угрожать его женщине... |
Transparency for everybody and for all things which may endanger peace and security. |
Транспарентность должна быть для всех и для всего, что может угрожать миру и безопасности. |
They have been endangering - and continue to endanger - the lives of Eritreans. |
Они угрожали и продолжают угрожать жизни эритрейцев. |
The client undertakes to ensure that no action is committed which might endanger the independence of the Wirtschaftsprüfer's staff. |
Клиент обязуется обеспечить, чтобы не совершалось никаких действий, которые бы могли угрожать независимости сотрудников «Wirtschaftsprüfer». |
His Government was aware that authorizing mining and associated infrastructure projects could endanger the land rights of indigenous and tribal communities. |
Правительство Суринама сознает, что выдача разрешений на производство горных работ и реализацию смежных инфраструктурных проектов может угрожать земельным правам коренных и племенных общин. |
Marine pollution and unsustainable resource exploitation practices continue to endanger marine ecosystems, thereby putting at risk the potential benefits for future generations. |
Загрязнение морской среды и истощительные виды практики эксплуатации ресурсов продолжают угрожать морским экосистемам, подвергая риску потенциальные выгоды для будущих поколений. |
It is not only our people who will be hurt if the drug cartels continue to grow stronger and to endanger our countries' survival. |
Не только наше население пострадает, если наркокартели будут продолжать укрепляться и угрожать выживанию наших стран. |
Work that could endanger the health, safety and morals of persons aged between 14 and 18 was also prohibited. |
Кроме того, запрещена работа, которая может угрожать здоровью, безопасности и моральному состоянию лиц в возрасте от 14 до 18 лет. |
Delivery under such conditions can endanger the lives of the mother and the baby and put birth attendants at risk of HIV infection. |
Роды в таких условиях могут угрожать жизни матери и ребенка и поставить под угрозу заражения ВИЧ-инфекцией занимающихся родовспоможением женщин. |
Exposing it to setbacks and interruptions could still endanger the entire peace process and enhance frustration and radicalism on both sides. |
Попытки нарушить или подорвать эту атмосферу могут все еще угрожать всему мирному процессу и усилить разочарование и радикализм у обеих сторон. |
The magnitude of that threat is determined by the global coverage of the deployment, which can endanger all States without exception. |
Оно опасно тем, что имеет глобальную зону действия и может угрожать всем без исключения государствам. |
The Joint Committee on Returns is the only channel through which return movements of Kosovo Serbs will be considered in order to avoid uncoordinated initiatives that could endanger the safety of returnees. |
Совместный комитет по возвращенцам является единственным органом, в рамках которого будет рассматриваться вопрос о возвращении косовских сербов, с тем чтобы избежать нескоординированных инициатив, которые могут угрожать безопасности возвращенцев. |
We urge the Secretary-General of the United Nations to alert the Security Council of climate related crisis situations which might endanger peace and security. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сообщать Совету Безопасности о кризисных ситуациях, связанных с климатом, которые могут угрожать миру и безопасности. |
This Ministry does not have information on racially motivated criminal offences, or those which would endanger the safety of national minorities. |
Это министерство не располагает информацией об уголовных правонарушениях на расовой почве или правонарушениях, которые могли бы угрожать безопасности национальных меньшинств. |
Protection from any activity which endangers or may endanger their existence, the exercise of rights and freedoms |
право на защиту от любых действий, которые угрожают или могут угрожать их существованию, пользованию их правами и свободами. |
What could possibly endanger me so much that I shouldn't know about it? |
Что вообще может угрожать мне настолько, что я не должна об этом знать? |
He also insisted on the fact that the absence of a clear strategy to reform the security sector and create a truly integrated national army would continue to endanger the peace process in the country. |
Он также подчеркнул, что отсутствие четкой стратегии в отношении реформы в области безопасности и создания подлинно интегрированной национальной армии будет по-прежнему угрожать мирному процессу в стране. |
The exercise of this right must not violate the rights or injure the reputation of others, or endanger State security, public order or public health or morals. |
Осуществление этого права не должно нарушать права и репутацию других лиц, государственную безопасность, общественный порядок или угрожать здоровью и нравственности населения. |
If not, even after an ideal voluntary repatriation, the main concern of the refugee problem, that is, reintegration, will persist and continue to endanger a full settlement of the situation. |
В противном случае даже после идеальной добровольной репатриации основная составляющая проблемы беженцев, а именно реинтеграция, сохранится и будет по-прежнему угрожать полному урегулированию ситуации. |