The enclosure constitutes the third report of the Government of South Africa on the steps taken to implement resolution 1373. | Добавление представляет собой третий доклад южноафриканского правительства о мерах, принятых по выполнению резолюции 1373. |
In the light of these developments, I hope the present letter will assist you in your presentation to the Security Council and could be shared with all the members of the Council, including the enclosure. | В свете этих событий я надеюсь, что настоящее письмо будет использовано Вами в Вашем выступлении перед Советом Безопасности, а его текст, включая добавление, будет доведен до сведения всех членов Совета. |
Enclosure, item 1.4, para. | Добавление, пункт 1.4, подпункт 1.4.3 |
Enclosure Report submitted by the Republic of Suriname pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 | Добавление Доклад, представляемый Республикой Суринам во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности Ниже приводится доклад, представляемый во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
A list of member States (enclosure A) and a list of observer countries and observer institutions (enclosure B) are attached. | Перечень государств-членов (добавление А) и перечень стран-наблюдателей и учреждений-наблюдателей (добавление В) прилагаются. |
The English copy is enclosed (enclosure No. 7). | Ее текст на английском языке содержится в приложении (приложение 7). |
The enclosure referred to is on file with the Secretariat, room S-3055, and is available for consultation. | Упомянутое приложение хранится в комнате S-3055 Секретариата, где с ним можно ознакомиться. |
Endorses the letter and its enclosure of 4 May 1999 of the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 864 (1993) and decides to establish the expert panels referred to therein for a period of six months with the following mandate: | одобряет письмо Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 864 (1993), от 4 мая 1999 года и приложение к нему и постановляет учредить группы экспертов, о которых в них идет речь, сроком на шесть месяцев, предоставив им следующий мандат: |
Enclosure, paragraph 3, subparagraphs (b) and (c) | Приложение, пункт З, подпункты (Ь) и (с) |
I am also pleased to enclose two papers on this subject (see annex and enclosure). | Я с удовлетворением прилагаю также два документа по этой теме (см. приложение и добавление). |
She's been sedated offshore while we build an enclosure on one of our Islands. | Она под транквилизаторами пока мы не построим ограждение на одном из наших островов. |
This enclosure was built for the purpose of common recreation and study. | Это ограждение было построено для общего отдыха и учебы. |
Enclosure of the two sites by suitable means; | Ограждение обоих участков с использованием соответствующих средств. |
I want to make his enclosure bigger. | Я хочу увеличить его ограждение. |
A distinctive feature of the method is that a bottomless hydraulic enclosure (1) with controlled buoyancy is used in it. | Особенностью способа является то, что в нем используют гидротехническое ограждение (1), обладающее управляемой плавучестью и лишенное днища. |
As soon as break-through occurs or when the fuel temperature reaches 308 K, whichever occurs first, the heat source is turned off, the enclosure doors unsealed and opened, and the vehicle fuel tank cap(s) removed. | 5.1.5.7 Сразу же после возникновения проскока или после того, как температура топлива достигнет 308 К - в зависимости от того, какое из этих условий будет выполнено первым, - источник тепла отключается, двери камеры разгерметизируются и открываются, а крышка топливного бака снимается. |
Any design for volume accommodation shall maintain the integrity of the enclosure as specified in Appendix 1 to this annex. | Любая конструкция, предназначенная для учета изменений объема, должна обеспечивать целостность камеры, ограничивающей внутреннее пространство, как указано в добавлении 1 к настоящему приложению. |
Any method of volume accommodation shall limit the differential between the enclosure internal pressure and the barometric pressure to a maximum value of +- 5 hPa. | Любой метод учета объема должен ограничивать разность между давлением внутри камеры и барометрическим давлением максимальным значением 5 гПа. |
The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. | Скорость утечки из камеры, ограничивающей внутреннее пространство, должна определяться при вводе ее в эксплуатацию, после проведения во внутреннем пространстве любых операций, способных повлиять на целостность оболочки, а впоследствии - по крайней мере ежемесячно. |
The enclosure shall be capable of latching to a fixed volume. | Должна обеспечиваться возможность доведения внутреннего пространства камеры до определенного объема и фиксирования ее в этом положении. |
I want to make his enclosure bigger. | Надо сделать ему вольер побольше. |
One day I decided to enter the enclosure | Однажды я решил войти в вольер |
And after he pushed me into the reptile enclosure, I was never able to trust another man again. | И после того, как он толкнул меня в вольер для рептилий, я так больше и не смогла доверять другим мужчинам. |
The enclosure they are vacating in Nuremberg will be utilized by Flocke's parents, Vera and Felix, in the hopes that they will produce more cubs. | Освободившийся вольер в Нюрнберге планировали использовать для размещения там родителей Флоке, Веры и Феликса, в надежде, что они смогут родить больше детенышей. |
Originally meant to remain in Germany for only a year, the male bear-called "Raspi" by fans-shared Flocke's enclosure. | Первоначально предполагалось оставить его в Германии всего на год, но в итоге медведь-самец, называемый поклонниками «Распи», разделил вольер с Флоке. |
Residual free gas left in the enclosure after extraction of methyl bromide into the recapture system: | Остаточный свободный газ, остающийся в камере после экстракции бромистого метила в системе улавливания: |
In the Committee's view, a failure to have a cell sufficiently adequate to hold two persons insufficient explanation for requiring two prisoners to alternately stand and sit, even if only for an hour, within such an enclosure. | По мнению Комитета, отсутствие камеры достаточного размера для надлежащего помещения двух человек является недостаточным объяснением необходимости того, чтобы два заключенных попеременно стояли и сидели, пусть даже только в течение одного часа, в такой камере. |
hydrocarbon concentration in the enclosure (ppm carbon (Note: ppm carbon = ppm propane x 3)), | СНС = концентрация углеводородов в камере (млн.-1 углерода), (Примечание: млн.-1 углерода = млн.-1 пропана х 3), |
To accommodate the volume changes due to enclosure hydrogen emissions, either a variable-volume or another test equipment may be used. | Для учета изменений объема, обусловленных выбросами водорода во внутренней камере, может использоваться либо испытательное оборудование переменного объема, либо другое испытательное оборудование. |
The enclosure is allowed to stand undisturbed with the mixing fan on for a period of four hours. | 2.2.7 Смешивающий вентилятор функционирует в камере в течение четырех часов. |
Looks good, the enclosure, he's done a grand job. | Этот загон очень хорош, он проделал столько работы. |
Goat enclosure in the barn needs mucking out. | Нужно очистить козий загон в амбаре. |
All right, now, this is the Capybara enclosure. | Хорошо, это загон для капибар. |
The Lord and Lady Goodwin Penguin Enclosure. | Загон для пингвинов имени лорда и леди Гудвин. |
In the 1870s, in the Regent's Park Zoo in London there was an enclosure reserved for certain rare animals that came to be called, "The Obscene Animals Enclosure." | В 1870 году в лондонском зоопарке был загон для редких животных, и называли его "загон для непристойных животных". |
Internal electrical protection barriers are considered part of the enclosure. | Внутренние электрозащитные ограждения рассматриваются в качестве составной части кожуха. |
Internal barriers are considered part of the enclosure | Внутренние перегородки считаются частью кожуха. |
The access probe is pushed against any openings of the enclosure with the force specified in Table 3. | Щуп для проверки вероятности прикосновения проталкивают в любое из отверстий кожуха с усилием, указанным в таблице З. |
This test procedure does not address the short circuit event inside the casing (battery pack enclosure) of REESS, since the occurrence of such short circuit events will be assessed by the other tests such as vibration, thermal shock and cycling, and mechanical impact. | Этот метод испытания не охватывает случаи короткого замыкания внутри корпуса (кожуха батареи) ПЭАС, так как такие случаи будут оцениваться в ходе других испытаний, таких как испытания на виброустойчивость, термический удар и циклическое изменение температуры и механический удар. |
The access probe is pushed against any openings of the enclosure with the force specified in Table 3. | в любое из отверстий кожуха с усилием, указанным в таблице З. |
FES systems have rotors made of high strength carbon-fiber composites, suspended by magnetic bearings and spinning at speeds from 20,000 to over 50,000 rpm in a vacuum enclosure. | Системы FES имеют роторы, изготовленные из высокопрочных углеродно-волокнистых композитов, подвешенных на магнитных подшипниках и вращающихся со скоростью от 20000 до более 50000 об/мин в вакуумном корпусе. |
And they've been living without incident in that enclosure for the last 14 years. | Жили не тужили в этом корпусе 14 лет. |
Later these were joined by the Ultra Enterprise 150, which comprises an Ultra 1 motherboard in a tower-style enclosure with 12 internal disk bays. | Затем к ним был добавлен сервер Ultra Enterprise 150, который включал в себя материнскую плату Ultra 1 в корпусе tower с 12 жёсткими дисками. |
And it's going to be housed in an enclosure that's 22 stories - 60 meters high. | Он будет храниться в корпусе высотой в 22 этажа или 60 метров. |
And it's going to be housed in an enclosure that's 22 stories - 60 meters high. | Он будет храниться в корпусе высотой в 22 этажа или 60 метров. |
Priority areas for attention under the Pacific Plan are listed in enclosure 1. | Первоочередные направления деятельности Тихоокеанского плана перечислены в дополнении 1. |
A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. | Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |
The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. | Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |
The organizational chart of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia is provided in Enclosure 4. | Органиграмма министерства внутренних дел Республики Сербии приводится в дополнении 4. |
The list of regulations referring to the manufacture of and trade in armament and military equipment is provided in the Enclosure 1. | Перечень норм, регулирующих порядок изготовления оружия и военного имущества и торговлю ими, содержится в дополнении 1. |