I am also pleased to enclose two papers on this subject (see annex and enclosure). | Я с удовлетворением прилагаю также два документа по этой теме (см. приложение и добавление). |
Per UNC Senior Member request, the Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC), composed of three nations, observed the conduct of the SIT during its investigation (enclosure 2). | По просьбе старшего члена КООН Комиссия нейтральных стран по наблюдению (КНСН) в составе представителей трех стран осуществляла наблюдение за работой СГР во время проведения ею своего расследования (добавление 2)1. |
A list of member States (enclosure A) and a list of observer countries and observer institutions (enclosure B) are attached. | Перечень государств-членов (добавление А) и перечень стран-наблюдателей и учреждений-наблюдателей (добавление В) прилагаются. |
In connection with this, I am also submitting an updated trial schedule (enclosure 1) and an overview of the current assignments of all trial judges serving at the Tribunal (enclosure 2). | В этой связи я также представляю обновленный график судебных заседаний (добавление 1), а также резюме нынешних заданий всех судей, работающих в Трибунале (добавление 2). |
As such, the enclosure remains a living document. | В этом качестве настоящее добавление по-прежнему является «живым» документом. |
The English copy is enclosed (enclosure No. 7). | Ее текст на английском языке содержится в приложении (приложение 7). |
The enclosure referred to is on file with the Secretariat, room S-3055, and is available for consultation. | Упомянутое приложение хранится в комнате S-3055 Секретариата, где с ним можно ознакомиться. |
I would request that the enclosure may kindly be included as an addendum to the Press Statement dated 11 May, 1998 which I had the honour to request be issued as an official document of the CD vide my letter of 11th May, 1998. | Я просила бы включить это приложение в качестве добавления к заявлению для прессы от 11 мая 1998 года, которое я имела честь просить распространить в качестве официального документа Конференции по разоружению моим письмом от 11 мая 1998 года. |
Annex 1: Data Model for the Pilot Census 98 (see: Enclosure) | Приложение 1: Модель данных для переписи населения 1998 года (см.: приложение) |
The five largest nationalities represented are from Pakistan (23,581), Sweden (23,010), Denmark (19,049), Viet Nam (15,880) and Yugoslavia (15,469) (enclosure No. 1). | Пять крупнейших национальных групп, представленных в стране, включают выходцев из Пакистана (23581 человек), Швеции (23010 человек), Дании (19049 человек), Вьетнама (15880 человек) и Югославии (15469 человек) (приложение 1). |
She's been sedated offshore while we build an enclosure on one of our Islands. | Она под транквилизаторами пока мы не построим ограждение на одном из наших островов. |
You might want to consider some sort of enclosure. | Вы можете поставить какое-нибудь ограждение. |
These protections (solid insulator, barrier, enclosure, etc.) shall not be able to be opened, disassembled or removed without the use of tools. | Защитные средства (твердая изоляция, ограждение, кожух и т.д.) должны быть устроены так, чтобы их нельзя было открыть, разобрать или снять без соответствующих инструментов. |
Transfer lines Insulated or heated transfer lines or a heated enclosure are recommended to minimize temperature differences between transfer lines and exhaust constituents. | Для сведения к минимуму температурных различий между переходными трубами и составными элементами отработавших газов рекомендуется использовать изолированные или нагреваемые переходные трубы либо теплоизоляционное ограждение. |
Let's just clear a spot out on the apparatus floor, and we'll rig up an enclosure for him. | Давайте расчистим ему площадку, где стоят машины, и соорудим для него ограждение. |
calibration of the enclosure in accordance with annex 7, appendix 1, paragraphs 1.2. and 2.3.9. | Альтернативные величины дневной температуры окружающей среды, используемые для калибровки камеры в соответствии с пунктами 1.2. и 2.3.9 добавления 1 к приложению 7 |
2.2.5. The enclosure shall be purged until a stable hydrocarbon reading is obtained, and the mixing fan turned on if not already on. | 2.2.5 Очистка камеры производится до тех пор, пока не обеспечивается стабильная концентрация углеводородов, а затем включается смешивающий вентилятор, если он еще не включен. |
As soon as break-through occurs or when the fuel temperature reaches 308 K, whichever occurs first, the heat source is turned off, the enclosure doors unsealed and opened, and the vehicle fuel tank cap(s) removed. | 5.1.5.7 Сразу же после возникновения проскока или после того, как температура топлива достигнет 308 К - в зависимости от того, какое из этих условий будет выполнено первым, - источник тепла отключается, двери камеры разгерметизируются и открываются, а крышка топливного бака снимается. |
The enclosure mixing fan(s) shall also be turned on at this time. | Вентилятор(ы) камеры должен также быть включен(ы). |
Two potential means of accommodating the internal volume changes are movable panels, or a bellows design, in which impermeable bags inside the enclosure expand and contract in response to internal pressure changes by exchanging air from outside the enclosure. | Учет изменений внутреннего объема может обеспечиваться двумя способами: за счет использования подвижных перегородок или же конструкции сильфонного типа, при которой размещенные во внутреннем пространстве воздухонепроницаемые мешочные резервуары расширяются и сжимаются в зависимости от изменений внутреннего объема за счет воздухообмена со средой за пределами камеры. |
Our trainer comes in the enclosure after hours. | Наш дрессировщик приходит в вольер после закрытия зоопарка. |
I couldn't maneuver him into the enclosure. | Я не смог поместить его в вольер. |
One day I decided to enter the enclosure | Однажды я решил войти в вольер |
The enclosure they are vacating in Nuremberg will be utilized by Flocke's parents, Vera and Felix, in the hopes that they will produce more cubs. | Освободившийся вольер в Нюрнберге планировали использовать для размещения там родителей Флоке, Веры и Феликса, в надежде, что они смогут родить больше детенышей. |
Originally meant to remain in Germany for only a year, the male bear-called "Raspi" by fans-shared Flocke's enclosure. | Первоначально предполагалось оставить его в Германии всего на год, но в итоге медведь-самец, называемый поклонниками «Распи», разделил вольер с Флоке. |
Calculations The calculation of net hydrocarbon mass change within the enclosure is used to determine the chamber's hydrocarbon background and leak rate. | Расчет чистой массы углеводородов в камере производят для определения остаточного содержания углеводородов и интенсивности их утечки. |
To accommodate the volume changes due to enclosure hydrogen emissions, either a variable-volume or another test equipment may be used. | Для учета изменений объема, обусловленных выбросами водорода во внутренней камере, может использоваться либо испытательное оборудование переменного объема, либо другое испытательное оборудование. |
To accommodate the volume changes due to enclosure temperature changes, either a variable-volume or fixed-volume enclosure may be used. | Для компенсации изменений объема, вызванных изменением температуры в камере, может использоваться либо камера с изменяющимся объемом, либо камера с неизменным объемом. |
The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. | Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере позволяют проверить рассчитанное значение объема и помогают также измерить степень любой утечки. |
The enclosure shall be purged until a stable hydrocarbon concentration is reached. | 2.3 Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере |
Well, the workers are put in a similar place, an iron enclosure. | Так вот, рабочих сгоняли в такое же место, т.е. в металлический загон. |
Well! In the 1870s, in the Regent's Park Zoo in London... there was an enclosure reserved... for certain rare animals. | В 1870 году в зоопарке в Риджент-парке в Лондоне был загон для некоторых редких животных. |
The Lord and Lady Goodwin Penguin Enclosure. | Загон для пингвинов имени лорда и леди Гудвин. |
The lower part of the stand was a terrace known as the Grand Enclosure until it was converted to seating in the 1990s. | Нижняя часть трибуны была стоячей террасой, известной под названием «Большой загон» (Grand Enclosure), до её реконструкции в 1990-е годы, когда она стала полностью сидячей. |
In the 1870s, in the Regent's Park Zoo in London there was an enclosure reserved for certain rare animals that came to be called, "The Obscene Animals Enclosure." | В 1870 году в лондонском зоопарке был загон для редких животных, и называли его "загон для непристойных животных". |
Internal barriers are considered part of the enclosure | Внутренние перегородки считаются частью кожуха. |
This test procedure does not address the short circuit event inside the casing (battery pack enclosure) of REESS, since the occurrence of such short circuit events will be assessed by the other tests such as vibration, thermal shock and cycling, and mechanical impact. | Этот метод испытания не охватывает случаи короткого замыкания внутри корпуса (кожуха батареи) ПЭАС, так как такие случаи будут оцениваться в ходе других испытаний, таких как испытания на виброустойчивость, термический удар и циклическое изменение температуры и механический удар. |
If appropriate, a low-voltage supply (of not less than 40 V and not more than 50 V) in series with a suitable lamp is connected between the Jointed Test Finger and high voltage live parts inside the electrical protection barrier or enclosure | Внутри электрозащитного ограждения или кожуха между шарнирным испытательным штырем и частями, находящимися под высоким напряжением, в соответствующем случае последовательно подсоединяют источник низкого напряжения (не менее 40 В и не более 50 В) с подходящей лампой. |
The access probe is pushed against any openings of the enclosure with the force specified in Table 3. | в любое из отверстий кожуха с усилием, указанным в таблице З. |
NORD drives have up to IP 66 enclosure protection for both motors and brakes and are suitable for large ambient temperature ranges. | Благодаря высокой степени защиты (например двигатели и тормоза со степенью защиты IP 66 без воздушного клапана и защитного кожуха) приводы NORD стабильно работают даже в экстремальных условиях. |
Gabi lived in the same enclosure with his mother Tamar and the zoo's three other female elephants for nearly 5 years. | Габи прожил в одном корпусе со своей матерью Тамар и тремя другими слонихами почти 5 лет. |
Later these were joined by the Ultra Enterprise 150, which comprises an Ultra 1 motherboard in a tower-style enclosure with 12 internal disk bays. | Затем к ним был добавлен сервер Ultra Enterprise 150, который включал в себя материнскую плату Ultra 1 в корпусе tower с 12 жёсткими дисками. |
two navigation lights arranged in an enclosure one above the other | два ходовых огня, находящихся в одном корпусе, причем один над другим |
Do you use an enclosure to house the storage facility? | 1.5 Размещаются ли емкости хранения в корпусе? |
Every custodial block has a special enclosure in which all prison inmates are allowed to take fresh air for at least one hour every day. | Всем осужденным, содержащимся в тюрьме, ежедневно предоставляются прогулки на свежем воздухе не менее одного часа в специальных прогулочных двориках, оборудованных в каждом режимном корпусе. |
Priority areas for attention under the Pacific Plan are listed in enclosure 1. | Первоочередные направления деятельности Тихоокеанского плана перечислены в дополнении 1. |
A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. | Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |
The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. | Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |
The list of treaties and agreements is provided as the Enclosure 3. | Список договоров и соглашений приводится в дополнении З. |
The organizational chart of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia is provided in Enclosure 4. | Органиграмма министерства внутренних дел Республики Сербии приводится в дополнении 4. |