The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. |
Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
(a) Develop, enact and enforce appropriate national laws and regulations, standards, licences or permitting systems implementing the requirements of the agreement; |
а) разработке, принятию и претворению в жизнь соответствующих национальных законов и норм, стандартов, лицензий или систем допуска в отношении осуществления требований соглашения; |
This Declaration shall also urge States to enact a Code of Conduct and Ethical Standards for Public Officials in order to uphold the time-honoured principle of public office being a public trust. |
Эта декларация также должна настоятельно призывать государства к принятию кодекса поведения и этических норм для должностных лиц, с тем чтобы поддерживать давний принцип, согласно которому государственная служба облечена доверием общества. |
The Committee is concerned about the increasing trend to enact parliamentary legislation and constitutional amendments to frustrate decisions of the Supreme Court that uphold rights protected under the Covenant and overturn certain laws incompatible with it. |
Комитет обеспокоен усилением тенденции к принятию парламентом законодательства и конституционных поправок в целях снижения эффективности решений Верховного суда, направленных на обеспечение соблюдения прав, защищаемых Пактом, и отмену некоторых несовместимых с ним законов. |
The Government had stated in its responses that there was no immediate plan to enact uniform legislation on marriage and the family in accordance with article 16 of the Convention. |
Правительство заявляло в своих ответах, что у него нет готового плана по принятию единообразного законодательства по вопросам брака и семьи в соответствии со статьей 16 Конвенции. |
In the context of limited Government action to enact water protection measures, the organization has created an educational package for schools to develop community-based water safety plans for local small-scale water supply systems. |
С учетом ограниченности действий правительств по принятию мер в области охраны водных ресурсов эта организация подготовила подборку учебных материалов для школ по разработке на базе общин планов по обеспечению безопасности воды для маломасштабных систем водоснабжения. |
As the decision to establish an inter-ministerial commission to codify the right to asylum had demonstrated, there was a genuine political will within the Government of Morocco to enact a law dealing with asylum issues. |
Как об этом свидетельствует факт создания межминистерской комиссии по кодификации права на убежище, существует реальная политическая воля правительства к принятию закона по данному вопросу. |
analysis and assessment of legal measures to see whether they respect the principle of equal treatment and submitting motions to enact or amend legislative acts; |
анализ и оценка правовых мер с точки зрения соблюдения принципа равного обращения, а также представление предложений по принятию или изменению законодательных актов; |
The 2010 Review Conference must stress the renewed and strengthened commitment of States parties to enact all measures available to them to bring about the immediate implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна подчеркнуть и вновь подтвердить более твердую приверженность государств-участников принятию всех имеющихся в их распоряжении мер для обеспечения немедленного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The Committee's activities created momentum for States parties to enact the necessary legislation to eliminate all forms of discrimination against women and to introduce temporary special measures to ensure that the goal of equality was attained. |
Деятельность Комитета служит толчком к принятию государствами-участниками необходимого законодательства по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введению временных специальных мер для достижения целей обеспечения равенства. |
The Human Rights Council of Australia was also a leader of a civil society campaign to encourage the Government of Australia to enact new legislation for the better protection of human rights. |
Австралийский совет по правам человека возглавил также кампанию гражданского общества по поощрению правительства Австралии к принятию нового законодательства для обеспечения более эффективной защиты прав человека. |
However, for the establishment of covert witness protection programmes, the recent trend is for States to enact special legislation to create witness protection programmes and then review and revise any existing provisions, as required. |
Вместе с тем для внедрения секретных программ защиты свидетелей государства в последнее время все чаще прибегают к принятию специального законодательства, а затем, в случае необходимости, изучают и пересматривают любые действующие положения. |
The objective of the project is to prepare the government administration at all levels to enact and monitor laws and to draw up and implement strategies taking into account the principle of equal treatment. |
Цель этого проекта заключается в подготовке органов государственной власти всех уровней к принятию и мониторингу законов и к разработке и реализации стратегий, учитывающих принцип равного обращения. |
(a) Member States will commit to enact model laws and to report on such enactments; |
а) принятия государствами-членами обязательств по принятию типовых законов и представлению сообщений о принятии таких законов; |
With a view to intensifying efforts to fight terrorism, the Korean government is also taking steps to enact a new Anti-Terrorism Bill which comprehensively deals with all aspects of terrorism. |
В целях активизации усилий по борьбе с терроризмом правительство Кореи также предпринимает шаги по принятию нового законопроекта о борьбе с терроризмом, в котором всесторонне рассматриваются все аспекты терроризма. |
The Chairperson said that the Committee welcomed Nigeria's efforts to speed up implementation of the Convention, enact the National Bill on Violence against Women, eradicate the negative impact of harmful traditional practices, and repeal penal laws that were contrary to the provisions of the Convention. |
Председатель говорит, что Комитет приветствует усилия Нигерии по ускоренному осуществлению Конвенции, принятию национального законопроекта по вопросам о насилия в отношении женщин, устранения негативного воздействия вредоносных обычаев и отмены законов уголовного права, противоречащих положениям Конвенции. |
UNICEF noted that Palau had no statute that addressed domestic violence and that remedial action had yet to be taken to enact such a law. |
ЮНИСЕФ отметил, что в Палау не имеется закона, касающегося бытового насилия, и что еще не были приняты меры по исправлению положения и принятию такого закона. |
The Committee recommends that the State party expedite its efforts to enact and implement the legislative reforms, ensure that all relevant legislation is in conformity with international standards, and that the best interests of the child are a primary consideration. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по принятию и осуществлению законодательных реформ, обеспечению того, чтобы все соответствующие законы соответствовали международным стандартам и чтобы главным соображением являлись наилучшие интересы ребенка. |
The emerging trend is that more and more regional groupings are looking for ways and means of developing regional competition rules and encouraging their members to enact domestic laws. |
Формирующаяся тенденция заключается в том, что все больше и больше региональных группировок изыскивают пути и средства разработки региональных правил конкуренции и поощрения своих членов к принятию внутренних законов. |
The executive branch and the legislature of Liberia should strive to enact and effectively manage a land policy that will provide entrenched rights for the indigenous people of Liberia to own land, in order to address one of the principal causes of conflict in Liberia. |
Исполнительная власть и законодательный орган Либерии должны стремиться к принятию и эффективному проведению земельной политики, которая будет обеспечивать закрепленные в законе права коренного населения Либерии на владение землей, чтобы устранить одну из главных причин конфликта в Либерии. |
148.11. Continue with its efforts and initiatives to enact the necessary legislation to protect human rights and promote them and to ensure economic development and a higher standard of living (Oman); |
148.11 продолжать усилия и инициативы по принятию необходимого законодательства в области защиты прав человека и их соблюдения, а также обеспечить экономическое развитие и более высокий уровень жизни (Оман); |
However, the report indicates that the laws of Thailand have yet to include a clear definition of discrimination, but that an effort is under way to enact a law with respect to the elimination of discrimination against women. |
Тем не менее, в докладе указывается, что законы Таиланда пока еще не включают ясного определения дискриминации, однако ведется работа по принятию закона о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
(b) Enhance its efforts to conclude the legislative process and enact the new refugee bill and subsequently take all measures to ensure its full implementation in practice, in line with international refugee and human rights law; |
Ь) активизировать свои усилия по завершению законодательного процесса и принятию нового законопроекта о беженцах и впоследствии принять все меры для обеспечения того, чтобы он в полном объеме осуществлялся на практике в соответствии с международными нормами, касающимися беженцев, и международным правом прав человека; |
Under the constitutional amendments, the Government may only enact temporary laws in specific circumstances such as disasters, war, the declaration of a state of emergency and situations that call for urgent expenditure. |
в результате внесения изменений возможности правительства по принятию временных законов были ограничены только конкретными случаями, такими как стихийные бедствия, войны и ситуации, когда в стране введено чрезвычайное положение или когда необходимо безотлагательное расходование финансовых средств без возможности его отсрочки. |
Efforts are also being made to enact new legislation that will entrust entirely to an independent body investigations into extrajudicial executions attributed to the police. |
Кроме того, предпринимаются усилия по принятию новых законов, по которым расследованием внесудебных казней, приписываемых полиции, будет заниматься только специальный независимый орган. |