However, due to the closure of regional statistical offices additional problems may emerge in the work with the respondents since the statisticians will be working at a greater distance from the respondents. |
Однако вследствие закрытия региональных статистических управлений могут возникнуть дополнительные проблемы в работе с респондентами, поскольку статистики будут работать на большем удалении от респондентов. |
How could such a global pattern emerge when real estate is the most local of all assets? |
Как могла возникнуть такая глобальная модель, когда недвижимое имущество является самым локальным из всех активов? |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. |
Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
As the Security Council regularly discusses Kosovo, we would encourage deeper reflection and analysis of the benchmark areas to ascertain the trends and any threats that may emerge. |
Поскольку Совет Безопасности регулярно обсуждает Косово, мы приветствовали бы более глубокое осмысление и анализ областей оценочных ориентиров для определения тенденций и любых угроз, которые могут возникнуть. |
In the process, the Task Force identified three types of gaps which could emerge in the delivery on goal 8. |
В ходе этого процесса Целевая группа выявила три вида пробелов, которые могут возникнуть в ходе осуществления ЦРДТ8. |
This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. |
Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения. |
The Argentine Republic feels that any dispute that may emerge in the bilateral relations between two countries must be channelled through the procedures established in the Charter. |
Аргентинская Республика считает, что любой спор, который может возникнуть в двусторонних отношениях между двумя странами, должен регулироваться на основе процедур, предусмотренных в Уставе. |
The mere possibility - perhaps even a far-fetched one - that such conflicts could hypothetically emerge, is taken as a pretext to reject any accommodation of diversity in the workplace. |
В качестве предлога для отказа от любых мер приспособления к разнообразию на рабочем месте берется лишь возможность, причем иногда даже отдаленная, что такие конфликты могут гипотетически возникнуть. |
I strongly encourage Belgrade and Pristina to sustain the momentum and commitment in the face of challenges that may emerge in addressing some of the most sensitive unresolved issues. |
Я настоятельно призываю Белград и Приштину укрепить уже достигнутые результаты и их приверженность перед лицом трудностей, которые могут возникнуть при рассмотрении некоторых из наиболее чувствительных и пока не решенных проблем. |
We are convinced that, so long as the three parties maintain their will to cooperate and the current positive momentum, any new problems and situations that might emerge in the peacekeeping process in Darfur can be resolved. |
Мы убеждены в том, что, до тех пор пока три стороны этого механизма будут сотрудничать друг с другом и пользоваться текущим позитивным моментом, любые новые проблемы и ситуации, которые могут возникнуть в миротворческом процессе в Дарфуре, можно будет урегулировать. |
With the African Union in the lead and the assistance of the international community, such a partnership could emerge and gradually rebuild the shattered trust between the Government and the rebel movements. |
При условии ведущей роли Африканского союза и помощи международного сообщества такое партнерство может возникнуть и может постепенно восстановить подорванное доверие между правительством и повстанческими движениями. |
Such a zone cannot be imposed on the parties from the outside, nor can it emerge before the conditions for it have ripened. |
Такая зона не может навязываться сторонам извне и не может возникнуть, если для этого не сложились условия. |
At some stage, such conferences should focus more on addressing poverty issues within vulnerable countries, where gun culture is likely to emerge, in a global effort to address the issue once and for all. |
В глобальных усилиях, направленных на окончательное решение этой проблемы, такие конференции на каком-то этапе должны больше сосредоточиваться на проблемах, связанных с нищетой в уязвимых странах, где культура оружия вероятнее всего может возникнуть. |
Critical humanitarian needs may emerge in at least 50 per cent of these sites, requiring a significant increase in the scope and scale of the humanitarian operation in Angola. |
Однако по крайней мере в половине мест расселения может возникнуть критическая гуманитарная ситуация, требующая существенного расширения диапазона и масштабов гуманитарной деятельности в Анголе. |
The key challenge confronting the economy in the next two years will be faced by the Fed, which must control the inflationary pressures that could emerge as commercial banks respond to a healthier economy by increasing lending to businesses and households. |
Ключевая задача, стоящая перед экономикой в ближайшие два года будет задачей ФРС, которая в свою очередь должна контролировать инфляционное давление, которое может возникнуть в качестве реакции коммерческих банков на более здоровую экономику за счет увеличения кредитования предприятий и домохозяйств. |
Accordingly, priority would need to be accorded in these countries to sustaining the present recovery while counteracting inflationary pressures that might emerge, and Governments should take advantage of the upturn in activity to curb excessive government debt and deficits. |
Следовательно, этим странам необходимо будет придавать приоритетное значение обеспечению устойчивости нынешнего оживления в экономике, принимая при этом меры для противодействия инфляционному давлению, которое может возникнуть, а их правительствам следует воспользоваться подъемом хозяйственной активности для обуздания чрезмерно разбухшего государственного долга и бюджетных дефицитов. |
Out of this debate a new political consensus may emerge, at both country and global level, on the most appropriate delineation of responsibilities, or functions, of State, private enterprise and civil society. |
В результате такого обсуждения может возникнуть новый политический консенсус как на уровне отдельных стран, так и в глобальном масштабе относительно наиболее приемлемого разграничения ответственности или функций государства, частного предприятия и гражданского общества. |
Coming as it does at the end of the cold war, this fiftieth anniversary gives Member States an opportunity to strengthen the friendship and solidarity among their peoples so that a new approach in relations can emerge, truly based on the independence and equality of States. |
Пятидесятая годовщина, отмечаемая поле окончания "холодной войны", дает государствам-членам возможность укрепить дружбу и солидарность между своими народами, с тем чтобы мог возникнуть новый подход в отношениях, которые действительно основываются на независимости и равенстве государств. |
Despite my encouragement, Mr. Papadopoulos declined to indicate any hierarchy in his demands or any priority within them, saying that he believed those could emerge only during negotiations. |
Несмотря на мои призывы, г-н Пападопулос отказался устанавливать в своих требованиях какие бы то ни было очередность или приоритеты, заявив, что таковые могут возникнуть только в ходе переговоров. |
In coping with local tensions that may emerge as a result of this sudden influx of returnees, the Government of Rwanda will also require international support in strengthening its system of justice, especially at the commune level. |
Для того чтобы справиться с напряженностью на местах, которая может возникнуть в результате этого внезапного притока возвращающегося населения, правительству Руанды также потребуется международная поддержка, нацеленная на укрепление ее судебной системы, особенно на уровне общины. |
I agree with my German colleague that an NWFZ can only emerge as an outgrowth of a fundamental transformation of the regional political-strategic climate through a gradual process of building trust and reconciliation, followed by more modest arms control measures. |
Я согласен с моим германским коллегой, что ЗСЯО может возникнуть лишь как продолжение фундаментальной трансформации регионального политико-стратегического климата за счет постепенного процесса укрепления доверия и примирения с последующими более скромными мерами по контролю над вооружениями. |
It is our hope that, at the dawn of the third millennium, a more just and effective world system can emerge, enabling nations to achieve collective peace and sustainable development. |
Мы надеемся, что на заре третьего тысячелетия может возникнуть более справедливая и эффективная мировая система, которая позволит государствам достичь коллективного мира и устойчивого развития. |
Mechanisms are in place - including the Joint Supervisory Body, which will supervise and check on the implementation of the autonomy arrangements - to resolve any disputes that might emerge between the parties. |
Соответствующие механизмы уже существуют, в том числе Совместный контролирующий орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением договоренностей об автономии - разрешать любые споры, которые могут возникнуть между сторонами. |
Some inequalities may change or new ones emerge in the context of rapid growth. |
В условиях быстрого роста некоторые виды неравенства могут измениться, или могут возникнуть новые виды. |
It will also address any possible defects in the Act that emerge. |
Оно будет также устранять любые недостатки, которые могут возникнуть в контексте этого закона. |