| Closer to the elections, in particular, further frictions might emerge and provoke secondary displacements of population. | Дополнительные трения, способные спровоцировать вторичные перемещения населения, могут возникнуть, в частности, ближе к выборам. |
| Mechanisms are in place - including the Joint Supervisory Body, which will supervise and check on the implementation of the autonomy arrangements - to resolve any disputes that might emerge between the parties. | Соответствующие механизмы уже существуют, в том числе Совместный контролирующий орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением договоренностей об автономии - разрешать любые споры, которые могут возникнуть между сторонами. |
| By employing its working methods the Commission may nevertheless be able to identify emerging trends in legal opinion and practice which are likely to shape any global legal regime which would finally emerge. | Используя свои методы работы, Комиссия тем не менее могла бы выявить складывающиеся тенденции в юридической теории и практике, которые, скорее всего, сформируют любой глобальный правовой режим, который мог бы возникнуть в конечном итоге. |
| To be relevant, research should be "ahead of the curve", anticipate potential problems that may emerge and address challenging new issues on the international agenda. | Для того чтобы исследовательская работа была актуальной, она должна "предвосхищать события", предвидеть потенциальные проблемы, которые могут возникнуть, и изучать новые сложные вопросы международной повестки дня. |
| The series of decisions which accompanied the indefinite extension, together with the mandates emerging or likely to emerge for the resumed review process is presenting the international community with an exacting agenda. | Ряд решений, сопровождавших его бессрочное продление, вместе с возникающими мандатами или мандатами, которые могут возникнуть в ходе возобновленного процесса рассмотрения его действия, предоставляют международному сообществу конкретную повестку дня. |
| A series of natural disasters was taxing the international humanitarian system and deadly diseases continued to spread or emerge. | Ряд стихийных бедствий подвергли испытанию международную гуманитарную систему, а смертельные болезни продолжают распространяться или возникать. |
| After all, as we now know only too well, systemic risk can emerge in unexpected places. | В конце концов, как мы уже знаем слишком хорошо, системные риски могут возникать в самых неожиданных местах. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| When Khamenei publicly supported Ahmadinejad's controversial reelection in 2009, no one could have predicted the unprecedented tensions that would subsequently emerge between the country's two main authorities. | Когда Хаменеи публично поддержал спорное переизбрание Ахмадинежада в 2009 году, никто не мог предсказать появление беспрецедентной напряженности, которые впоследствии будет возникать между двумя главными официальными лицами страны. |
| There may be historical roots and antecedents to this pattern, or it may emerge gradually or suddenly in the process of nation building. | Эти проявления могут уходить своими корнями в далекое и не столь далекое прошлое или возникать постепенно или внезапно в процессе национального созидания. |
| However, strategies for change are beginning to emerge. | Однако начинают появляться стратегии, предусматривающие осуществление изменений. |
| The asymmetric development of exports and imports resulted in a substantial deterioration of the trade balances of the transition economies between 1988 and 1993 (see table 1), and only in 1994 have some signs of an improvement begun to emerge. | В период 1988-1993 годов асимметричное развитие экспорта и импорта пагубно сказывалось на торговых балансах стран с переходной экономикой (см. таблицу 1), и лишь в 1994 году начали появляться некоторые признаки улучшения положения. |
| Though replicable strategies to end violence against women and girls have begun to emerge, a major challenge has been the lack of systematic and accessible evidence of what works. | Хотя начали появляться поддающиеся воспроизведению стратегии прекращения насилия в отношении женщин и девочек, основной вызов состоит в отсутствии систематических и доступных свидетельств того, какие механизмы работают эффективно. |
| At the country level, a few examples of good practices in capacity-building relating to climate change are starting to emerge and prove the point that it is of crucial importance to adequately take into account the enabling environment in designing and implementing capacity-building strategies and actions. | На уровне стран уже начинают появляться некоторые примеры эффективной практики укрепления потенциала в области борьбы с изменением климата, которые подтверждают мысль о том, что адекватный учет стимулирующих условий при разработке и осуществлении стратегий и мер по укреплению потенциала имеет крайне важное значение. |
| Outside Greece, Hellenic religious organizations began to emerge around 1998, with some individuals claiming to have been engaging in some form of traditional practice since the 1970s. | Вне Греции эллинистические религиозные организации начали появляться приблизительно в 1998, хотя отдельные личности заявляли о своём приверженности определённым древнегреческим религиозным практикам с 1970-х (22). |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| For as long as he controls the levers of power, no moderate leadership can emerge. | До тех пор, пока он контролирует рычаги власти, не может появиться никакое умеренное руководство. |
| The hedging instruments that would emerge would help ease the liquidity problems of markets where there is environmental exposure by making people more willing to take on risk. | Механизмы страхования, которые должны в этом случае появиться, помогут смягчить остроту проблем ликвидности на рынках, сталкивающихся с опасностью нанесения ущерба окружающей среде, создав такие условия, в которых люди будут охотнее идти на риск. |
| So Saudi Arabia's people confront this key question: can an authoritative ruler emerge who will reunite the country in the progressive tradition of the late King Faisal? | Таким образом, перед народом Саудовской Аравии стоит этот ключевой вопрос: может ли появиться авторитетный правитель, который воссоединит страну, согласно прогрессивной традиции покойного короля Файзала? |
| On the other hand, economic activity cannot emerge unless there are adequate transport facilities; its development is also impeded by high costs until traffic flows increase to levels where economies of scale can be achieved and competition becomes more effective. | С другой стороны, экономическая активность не может появиться без надлежащей транспортной инфраструктуры, и ее развитие также сдерживается высокими издержками до тех пор, пока объем перевозок не возрастет до уровня, обеспечивающего достижение экономии, обусловленной эффектом масштаба, и более эффективной конкуренции. |
| What is suggested by the major negotiators is a change so convulsive that only the most resilient economies will emerge unscathed. | То, что предлагается главными участниками переговоров, - это настолько конвульсивное изменение, что только наиболее сильные экономики могут выйти невредимыми. |
| In Italy, the limitations on large stores created market power at home for those few that nonetheless managed to emerge and grow, but left them too weak to expand abroad. | В Италии, ограничения наложенные на большие магазины создали рыночную власть дома для тех немногих, которым, тем не менее удалось выйти и расти, но оставили их слишком слабыми для того, чтобы расшириться за рубежом. |
| Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. | История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
| Most infected tubers will produce many weak stems which fail emerge to produce viable plants. | Большинство инфицированных клубней выгоняют большое количество слабых побегов, которые не могут выйти на поверхность для превращения в жизнеспособные растения. |
| But they are necessary if we are to emerge victorious. | Но это необходимо, если мы хотим выйти победителями. |
| Peter K was assured that he'd read his emerge - sync output correctly and that, as of udev 103, coldplug was indeed gone. | Peter K уверен, что прочел верно сообщения emerge - sync и что, начиная с udev 103, coldplug действительно исчез. |
| Gentoo provides an incredible utility called emerge that is able to keep our image up-to-date without inflicting our user community with traumatic change. | Gentoo даёт потрясающую утилиту под названием emerge которая способна обновлять образ без неприятностей нашим пользователям от "травмоопасных" изменений. |
| When running emerge with the - newuse flag, it even puts an asterisk to those flags that have been enabled or disabled since the last time a package was built. | Если вы запустили emerge с - newuse флагом, то флаги, которые изменили свое значение с момента последней компиляции, помечаются звездочкой. |
| To search through the Portage tree after software titles, you can use emerge built-in search capabilities. | Для поиска программ в дереве портежей по названию можно использовать встроенные возможности команды emerge. |
| When you want to remove a software package from your system, use emerge - unmerge. | Когда вы захотите удалить пакет из системы, используйте команду emerge - unmerge. |
| As new challenges emerge, the partnership between United Nations agencies and indigenous peoples needs to be further strengthened. | По мере возникновения новых проблем партнерские отношения между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и коренными народами необходимо еще более укреплять. |
| While much has been achieved, it is also recognized that the international community has taken an incremental approach to environmental issues, responding to them as they emerge and in isolation from one another. | Несмотря на большой объем достижений, признается также, что международное сообщество использует поэтапный подход к решению вопросов окружающей среды, рассматривая их по мере их возникновения и в отрыве друг от друга. |
| Attention must be paid not only to the causes of the re-emergence of conflicts and their prevention but also to the factors that allowed States to emerge successfully from post-crisis situations. | Внимание должно уделяться не только выявлению причин возникновения конфликтов и их предупреждению, но и анализу факторов, способствующих успешному выходу стран из посткризисных ситуаций. |
| Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. | В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны". |
| Observers of the world economy have been asking for many years whether there is a nascent shortage of saving in the world and how the developing countries would fare in the competition for funding if an actual shortage were to emerge. | Специалисты, наблюдающие за развитием мировой экономики, уже многие годы задаются вопросом о том, не начинает ли в мире формироваться дефицит накоплений, и о том, каких результатов достигнут развивающиеся страны в условиях конкурентной борьбы за финансовые ресурсы в случае возникновения фактического дефицита. |
| As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. | По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком. |
| The programme works through networks with a wide range of experts and stakeholders, adapting flexibly to new priorities as they emerge, being more actively participatory than many other forest institutions and bodies. | Работа по линии программы проводится через сети, объединяющие различных экспертов и заинтересованные стороны, гибко адаптируется к новым приоритетам по мере их появления и строится на основе более активного участия в сравнении со многими другими учреждениями и органами, которые занимаются лесной проблематикой. |
| Should someone be identified, or new clues or evidence emerge that would allow the criminal investigation to be resumed, the Public Prosecutor's Office is obliged to do so. | Прокуратура обязана возобновить его в случае установления личности подозреваемого, появления новых сведений или доказательств, позволяющих возобновить уголовное расследование. |
| As new threats to disarmament regimes emerge and new means to verify compliance become available, an international discussion on verification, in all its aspects, becomes even more necessary. | По мере появления новых угроз режимам разоружения, а также новых средств контроля за выполнением соглашений международная дискуссия по вопросам контроля во всех его аспектах становится как никогда необходимой. |
| When weeds subsequently emerge, clear them all away from the area either mechanically or with chemicals. Repeat this step if weeds appear again. | После появления сорняков провести механическую или химическую прополку участка, которую следует при повторных всходах повторить. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| The experiences of the past few years suggest that this new multi-layered security architecture is already beginning to emerge. | Опыт, приобретенный за последние несколько лет, дает основания полагать, что эта новая система многослойной безопасности уже начинает формироваться. |
| A consensus was already beginning to emerge on the shape of a new, green economy. | Уже начал формироваться консенсус относительно характера новой, экологичной экономики. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Lists of environmental goods have been tabled by delegations and are now before the committee; a set of environmental goods is slowly beginning to emerge. | Списки экологических товаров были подготовлены делегациями и в настоящее время представлены Комитету; перечень экологических товаров постепенно начинает формироваться. |
| Observers of the world economy have been asking for many years whether there is a nascent shortage of saving in the world and how the developing countries would fare in the competition for funding if an actual shortage were to emerge. | Специалисты, наблюдающие за развитием мировой экономики, уже многие годы задаются вопросом о том, не начинает ли в мире формироваться дефицит накоплений, и о том, каких результатов достигнут развивающиеся страны в условиях конкурентной борьбы за финансовые ресурсы в случае возникновения фактического дефицита. |
| Otherwise, inequalities, poverty and exclusion will gradually emerge and will create new pressures on our societies. | В противном случае неравенство, нищета и отчуждение начнут постепенно проявляться и оказывать негативное воздействие на наши общества. |
| And you might notice that as the cursor begins to touch some of these stars, that shapes begin to emerge. | И вы можете заметить, что как только курсор начинает касаться каких либо из этих звезд, их формы начинают проявляться. |
| To devote draft articles to reservations, therefore, meets a logical need which is only beginning to emerge in concrete form . Ibid., p. 36. | Таким образом, посвящение проекта статей оговоркам является осуществлением логической необходимости, которая лишь только начинает проявляться в плане конкретных реальностей Там же, стр. 42. |
| Interest in early childhood education is growing and high-level political commitment is beginning to emerge. However, approaches which go beyond high-cost, urban-based pre-school facilities are still relatively rare. | Интерес к вопросам воспитания детей в раннем возрасте неуклонно растет и начинает проявляться на самом высоком политическом уровне. |
| And you might notice that as the cursor begins to touch some of these stars, that shapes begin to emerge. | И вы можете заметить, что как только курсор начинает касаться каких либо из этих звезд, их формы начинают проявляться. |
| Do they mean that no negotiated agreement can emerge? | Означают ли они, что у нас не может сформироваться переговорное согласие? |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities. | На основе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, the rule of law and related international regulations and codes of conduct. | Должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, основанное на новых реалиях, диктующих необходимость обеспечения более справедливого и действенного баланса между открытыми глобальными рынками, суверенитетом национального государства, верховенством права и соответствующими международными нормами и кодексами поведения. |
| We are confronted with the emergence of phenomena that could have a deeply rooted dimension: criminal organizations that may emerge and certain patterns of violence that may have to be clearly identified in order to counteract them. | Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться. |
| Customary international law as a source of international law can emerge when a significant number of States hold common agreement with respect to a norm, its content and compliance. | Обычное международное право в качестве источника международного права может сформироваться тогда, когда значительное число государств достигнет общего согласия в отношении нормы, его содержания и соблюдения. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| Details continue to emerge in the story of the American aide worker who claims | Продолжают поступать подробности истории с Американским волонтером, которая утверждает, что |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| Reports containing allegations of egregious human rights violations that took place in the days and months following the 2009 presidential elections continue to emerge, demonstrating that breaches of the rule of law have not been addressed and that impunity continues to prevail. | Сообщения о вопиющих нарушениях прав человека, имевших место в ближайшие дни и месяцы после президентских выборов 2009 года, продолжают поступать, свидетельствуя о том, что нарушения норм права так и не были расследованы и что безнаказанность по-прежнему доминирует. |
| While it is too early to predict the final outcomes, several important regional implications are already beginning to emerge. | Хотя ещё слишком рано предсказывать конечные результаты, несколько важных региональных выводов уже начинают вырисовываться. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |