| Beyond the six-party talks, it is necessary to create a framework from which a cooperative dialogue between the US and China might emerge. | Помимо шестисторонних переговоров необходимо создать структуру, в которой может возникнуть совместный диалог между США и Китаем. |
| Meanwhile, some new forms of trade friction that were not dealt with in the Uruguay Round may emerge. | При этом могут возникнуть некоторые новые формы торговых противоречий, которые не были рассмотрены в ходе Уругвайского раунда. |
| UNDP has issued clarification and stands ready to address the practical problems that could emerge in order to ensure that JCGP targets are met. | ПРООН выступила с разъяснениями и готова рассмотреть практические проблемы, которые могут возникнуть, с целью обеспечения выполнения показателей, установленных ОКГП. |
| Out of this debate a new political consensus may emerge, at both country and global level, on the most appropriate delineation of responsibilities, or functions, of State, private enterprise and civil society. | В результате такого обсуждения может возникнуть новый политический консенсус как на уровне отдельных стран, так и в глобальном масштабе относительно наиболее приемлемого разграничения ответственности или функций государства, частного предприятия и гражданского общества. |
| In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. | Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации. |
| Racial theories began to emerge in Europe from Greco-Roman antiquity to the Middle Ages. | В Европе расовые теории стали возникать в период с греко-римской античности до средних веков. |
| As a result, the disparity between female and male employees begins to emerge at this level. | В связи с этим различия между сотрудниками-женщинами и сотрудниками-мужчинами начинают возникать на этом уровне. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| While voluntary repatriation to situations where returnees enjoy effective national protection is not controversial and the role of UNHCR is clear, certain dilemmas may, nevertheless, emerge for UNHCR and for States. | Хотя добровольная репатриация в условиях, когда возвращающиеся беженцы пользуются эффективной национальной защитой, не представляет собой спорного вопроса и роль УВКБ в этих случаях ясна, для УВКБ и государств тем не менее могут возникать определенные проблемы. |
| However, contradictions that had lain dormant during the cold war have begun to emerge, and manifestations of hegemonism and power politics in international relations are on the rise. | Однако стали возникать противоречия, скрытые в период "холодной войны", усилились проявления гегемонизма и политики с позиции силы в международных отношениях. |
| Since 1996, under the influence of economic environment, problems with restricted demand for agricultural products have begun to emerge. | С 1996 года под влиянием общих экономических условий стали появляться проблемы, связанные с ограниченным спросом на сельскохозяйственные продукты. |
| And then other stories started to emerge. | Но потом стали появляться и другие версии. |
| Specific age-related legislative measures in areas as varied as building codes, licensing and monitoring of care centres and vocational training have also begun to emerge. | Кроме того, конкретные законодательные меры, касающиеся проблем старения, начали появляться в таких различных областях, как строительные кодексы, лицензирование и наблюдение за деятельностью патронажных центров и профессиональная подготовка. |
| At the country level, a few examples of good practices in capacity-building relating to climate change are starting to emerge and prove the point that it is of crucial importance to adequately take into account the enabling environment in designing and implementing capacity-building strategies and actions. | На уровне стран уже начинают появляться некоторые примеры эффективной практики укрепления потенциала в области борьбы с изменением климата, которые подтверждают мысль о том, что адекватный учет стимулирующих условий при разработке и осуществлении стратегий и мер по укреплению потенциала имеет крайне важное значение. |
| Alongside the private car or bicycle, products/services will emerge where the consumer's own vehicle is unnecessary - from the "on call" car to the high-speed train. | В дополнение к частному легковому автомобилю или велосипеду будут появляться товары/услуги, благодаря которым необходимость в собственном транспортном средстве для потребителя отпадет; речь идет об автомобиле "по вызову", высокоскоростных поездах и т.д. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| New modes of international cooperation, networking and partnership need to emerge, allowing for new concepts and technologies that benefit all, including vulnerable groups. | Должны появиться новые модели международного сотрудничества, взаимодействия и партнерства, которые обеспечат возможность разработки новых концепций и технологий, отвечающих интересам всех людей, в том числе уязвимых групп населения. |
| The hedging instruments that would emerge would help ease the liquidity problems of markets where there is environmental exposure by making people more willing to take on risk. | Механизмы страхования, которые должны в этом случае появиться, помогут смягчить остроту проблем ликвидности на рынках, сталкивающихся с опасностью нанесения ущерба окружающей среде, создав такие условия, в которых люди будут охотнее идти на риск. |
| On the other hand, economic activity cannot emerge unless there are adequate transport facilities; its development is also impeded by high costs until traffic flows increase to levels where economies of scale can be achieved and competition becomes more effective. | С другой стороны, экономическая активность не может появиться без надлежащей транспортной инфраструктуры, и ее развитие также сдерживается высокими издержками до тех пор, пока объем перевозок не возрастет до уровня, обеспечивающего достижение экономии, обусловленной эффектом масштаба, и более эффективной конкуренции. |
| Practical results are bound to emerge and they will emerge as a part of the long-term process of global transition now taking place. | Практические результаты должны появиться, и они появятся как часть долгосрочного процесса идущего в настоящее время глобального перехода. |
| What is suggested by the major negotiators is a change so convulsive that only the most resilient economies will emerge unscathed. | То, что предлагается главными участниками переговоров, - это настолько конвульсивное изменение, что только наиболее сильные экономики могут выйти невредимыми. |
| These most recent figures show that WTO discipline has given the poorest countries the means to emerge more quickly from the recession. | Эти последние данные свидетельствуют о том, что дисциплинированное следование рекомендациям ВТО позволило беднейшим странам быстрее выйти из рецессии. |
| Social problems related to this development could emerge on the political agenda in the near future. | В связи с этим явлением в недалеком будущем среди политических задач могут выйти на первый план социальные проблемы. |
| Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. | История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
| They should emerge at Sadovaia, if they are still alive. | Думаю, скоро должны выйти на "Садовой", если никто не ранен. |
| Note: If the suggested settings don't work for you, you should run emerge -pv xorg-server, check all the options available and choose those which apply to your system. | Примечание: Если у вас рекомендуемые настройки не работают, следует запустить emerge -pv xorg-x11, проверить все доступные параметры и указать соответствующие вашей системе. Для различных версий Xorg на различных архитектурах эти переменные могут выводиться командой emerge -pv xorg-server вместо приведенной выше. |
| If you recently updated coreutils, or are planning your next emerge -avNDu world while reading this, you might want to take note of some important changes. | Если вы недавно обновили coreutils, или планируете следующий emerge -avNDu world, читая эту заметку, то вам, возможно, следует узнать о некоторых важных изменениях. |
| To work with changes you can also use Ediff and Emerge. | Также, для работы с изменениями вы можете использовать утилиты Ediff и Emerge. |
| Then emerge cpufrequtils and edit/etc/conf.d/cpufrequtils with your favorite editor. | После этого установите пакет cpudyn (emerge cpudyn) и отредактируйте файл/etc/conf.d/cpudyn в своем любимом редакторе. |
| He asked if he needed to do an emerge world to restore his/sbin to its former state. | Он спросил, нужно ли ему выполнить emerge world, чтобы восстановить/sbin до своего прежнего состояния. |
| As soon as they emerge, law and religion influence each other, and even support each other in the normal flow of social processes. | С момента своего возникновения право и религия оказывают взаимное влияние и при нормальном течении общественных процессов даже взаимную поддержку. |
| Importantly, as scientific understanding evolves and we enter the uncertain world of climate change, we must also be flexible enough in our legal frameworks to respond quickly and decisively to new challenges as they emerge. | Важно также то, что по мере эволюции научного понимания и вступления в полную неопределенностей эпоху изменения климата нам надлежит проявлять в наших юридических рамках необходимую гибкость для того, чтобы по мере возникновения новых проблем быстро и решительно реагировать на них. |
| If we make this Conference on Disarmament irrelevant for failure to operate, will we not be opening up an area for other initiatives to emerge in which this rule will not be accepted as it is in this Conference? | Если мы сделаем эту Конференцию по разоружению беспредметной из-за неспособности функционировать, то разве мы не откроем площадку для возникновения других инициатив, в рамках которых это правило уже не будет приниматься так, как оно принимается на этой Конференции? |
| Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. | В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны". |
| WHO is in the process of reformulating its health-for-all policy to help its member States respond to public health challenges as they emerge in a rapidly changing world. | ВОЗ находится в процессе пересмотра своей стратегии "здравоохранение для всех", с тем чтобы содействовать своим государствам-членам в деле реагирования на сложные задачи в области общественного здравоохранения по мере их возникновения в стремительно меняющемся мире. |
| As new database technologies emerge, software developers won't have to adapt to new interfaces. | По мере появления новых технологий баз данных разработчикам программного обеспечения не придётся адаптироваться к новым интерфейсам. |
| It is also common to introduce additional functionalities to a system as new vistas begin to emerge. | Также общим явлением является добавление в систему новых функций по мере появления новых задач. |
| A test ban for space weapons is the key issue in this process as it limits capabilities before they emerge and is the most visible part to be monitored. | Запрет на испытания космического оружия является ключевой проблемой в этом процессе, поскольку он ограничивает его потенциал еще до его появления и является наиболее видимой частью для мониторинга. |
| As identical or similar products and services have become accessible to consumers around the globe, patterns of consumption and life styles have tended to converge, and new hybrid identities have begun to emerge. | По мере появления у потребителей во всем мире доступа к идентичным или сходным продуктам и услугам возникает тенденция сближения моделей потребления и образа жизни, и при этом появляются новые гибридные формы. |
| Finally, as new data sources such as big data emerge as useful tools for analysts and policymakers, research is needed to assess the potential and limitations of these new data sources in relation to traditional data sources such as household surveys. | И наконец, по мере появления таких новых источников данных, как супермассив данных, в качестве полезных инструментов для аналитиков и руководителей необходимо проводить исследования для оценки потенциальных возможностей и ограничений таких новых источников данных по сравнению с такими традиционными источниками данных, как обследования домашних хозяйств. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. | В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно. |
| The concept of equality of opportunity had also begun to emerge in the 1980s and had been seen as a prerequisite for integrating women in the country's economic and social life. | Концепция равенства возможностей также начала формироваться в 80-е годы, и она рассматривалась в качестве необходимого условия вовлечения женщин в экономическую и социальную жизнь страны. |
| Could it be that mandates could emerge as discussion on proposals put forward by members of the Conference emerged and evolved, in substance and in procedure? | Возможно ли такое, что мандаты будут формироваться по мере начала и эволюции дискуссий по предложениям, выдвинутым членами Конференции, в вопросах существа и процедуры? |
| During the early-to-mid 2000s, trap music began to emerge as a recognized genre after the mainstream success of a number of albums and singles with lyrics that covered topics about life in "the trap", drug dealing and the struggle for success. | В период от начала до середины 2000-х трэп-музыка начал формироваться как признанный жанр после успеха в мейнстриме ряда альбомов и синглов с текстами, охватывающими такие темы, как жизнь в «ловушке» (англ. the trap), наркоторговля и борьба за успех. |
| He was pleased that the Minister of Justice had embarked upon a reform of the prison system to make prison conditions more humane and prepare prisoners for reintegration in the social environment and that the concept of prisoners' rights had begun to emerge (para. 31). | Он также удовлетворен тем, что министр юстиции начал реформу пенитенциарной системы с целью сделать условия содержания в тюрьмах более гуманными и готовить заключенных к реинтеграции в социальную среду, а также тем, что начала формироваться концепция прав заключенных (пункт 31). |
| I think sylar's beginning to emerge again. | Я думаю, Сайлар начинает опять проявляться. |
| The sometimes daunting implications of climate change have begun to emerge. | Иногда гигантские последствия изменения климата начинают проявляться. |
| And you might notice that as the cursor begins to touch some of these stars, that shapes begin to emerge. | И вы можете заметить, что как только курсор начинает касаться каких либо из этих звезд, их формы начинают проявляться. |
| Other differences begin to emerge in the framework of the reparation owed by the State committing the wrongful act, particularly with regard to the content of satisfaction and guarantees of non-repetition of the wrongful act. | Другие различия начинают проявляться в контексте вопроса о возмещении, которое должно предоставить государство, совершившее противоправное деяние, в частности в контексте вопроса о характере сатисфакции и гарантиях неповторения противоправного деяния. |
| It is a challenge whose future has started to emerge, considering the unusual weather patterns, sea level rise impact on Solomon Islands coastal communities in its provinces, artificial islands (on Malaita province), low lying islands and atolls in its provinces. | Черты этого вызова уже начали проявляться, с учетом последствий необычных погодных условий и повышения уровня моря, в прибрежных общинах, на искусственных островах (в провинции Малаита) и низинных островах и атоллах, являющихся частью провинций Соломоновых Островов. |
| Do they mean that no negotiated agreement can emerge? | Означают ли они, что у нас не может сформироваться переговорное согласие? |
| Reducing regulatory burdens and fragmentation across national frameworks can also help other exchanges emerge as attractive capital markets for small, innovative, high-growth firms. | Снижение бремени регулирования и уменьшение фрагментации по линиям государственных границ могут также помочь другим биржам сформироваться в качестве привлекательных рынков капитала для малых, инновационных, динамичнорастущих фирм. |
| There is no need to add that this must be on the basis of a general consensus, which must emerge through discussion and debate. | Нет необходимости добавлять, что это должно быть осуществлено на основе всеобщего консенсуса, который должен сформироваться в ходе дискуссий и прений. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| I will highlight below the issues on which I believe some consensus has emerged, or could emerge, within the next few weeks and months. I will also put forward ideas and suggestions on the way forward. | Ниже я остановлюсь на вопросах, в отношении которых, как мне представляется, сформировался определенный консенсус или же таковой может сформироваться в ближайшие недели или месяцы, а также изложу соображения и предложения о последующей деятельности. |
| Mr. Sigurdson (UNAIDS) said that reports continued to emerge of migrants undergoing mandatory HIV-testing in certain States. | Г-н Сигурдсон (ЮНЭЙДС) говорит о том, что продолжают поступать сообщения о мигрантах, подвергающихся в некоторых государствах обязательному тестированию на ВИЧ. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| Methamphetamine problems have been restricted largely to the Czech Republic. Worryingly, some evidence is beginning to emerge that methamphetamine may be beginning to be available sporadically in some EU countries. | Что весьма тревожит, стали поступать некоторые данные о возможных единичных случаях появления метамфетамина на рынке в некоторых странах ЕС. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| As experience was gained, a clearer picture would emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и недостатков перестройки. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |