| New problems, however, may emerge with increasing scales of production. | Однако с расширением масштабов производства могут возникнуть новые проблемы. |
| Terrorism operated across borders and could emerge in any society. | Терроризм не признает границ и может возникнуть в любом обществе. |
| It is our hope that, at the dawn of the third millennium, a more just and effective world system can emerge, enabling nations to achieve collective peace and sustainable development. | Мы надеемся, что на заре третьего тысячелетия может возникнуть более справедливая и эффективная мировая система, которая позволит государствам достичь коллективного мира и устойчивого развития. |
| It is true that these draft articles only constitute binding international law insofar as they codify customary international law. Nonetheless, they do indicate that the contrary view has yet to emerge. | Тем не менее, они действительно указывают на то, что противоположному мнению еще предстоит возникнуть. |
| Another difficulty may emerge in linking the performance of individuals to that of the team or work unit to which they belong with an increase in mobility and rotation among the staff of United Nations organizations that will imply a higher turnover in the composition of these teams. | В вопросах увязывания оценки результативности труда отдельных работников с оценкой работы коллектива или подразделения, членами которых они являются, может возникнуть еще одна проблема, связанная с увеличением мобильности и ротации сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, что подразумевает более высокую степень сменяемости состава этих коллективов. |
| In this process, no new ruptures must emerge. | В этом процессе не должно возникать никаких новых раздоров. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| Just as an international movement can emerge due to concern caused by environmental degradation, however, the spread of other global movements, such as consumerism, can counteract and weaken existing social fabric and cultural values. | В то же время, точно так же, как международные движения могут возникать в силу обеспокоенности деградацией окружающей среды, распространение таких других глобальных движений, как потребительство, может оказывать обратный эффект и ослаблять существующую социальную ткань и культурные ценности. |
| In recent years, and partly in response to perceived shortcomings in existing arrangements, new South - South financing mechanisms had begun to emerge in order to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects. | В последние годы отчасти в ответ на критику недостатков существующих соглашений, стали возникать новые механизмы финансирования Юг-Юг, призванные мобилизовать ресурсы для инфраструктурных проектов и проектов устойчивого развития. |
| One by one they began to emerge. | Один за другим они начали появляться. |
| It was noted that several crisis-related problems had already begun to emerge for the sector, including liquidity problems and asset devaluations. | Было отмечено, что в условиях кризиса в этом секторе уже начал появляться ряд проблем, включая проблемы ликвидности и обесценения активов. |
| However, the world is far from tranquil, as traditional security threats persist and non-traditional security threats continue to emerge. | Однако в мире далеко не спокойно, поскольку сохраняются традиционные угрозы безопасности и продолжают появляться нетрадиционные угрозы безопасности. |
| As the years had passed, much to Father O'Malley's dismay, a theme began to emerge. | Спустя годы, к ужасу отца О'Малли, стали появляться новые темы. |
| But hidden within these tableaus, the killers' own pathology is starting to emerge. | Спрятанные патологии наших киллеров именно в таких живых картинах начинают появляться. |
| Some technical civilization has to be first to emerge in the history of the galaxy. | Должна же какая-то из технологических цивилизаций появиться первой в истории галактики. |
| By meeting these conditions, new prospects for stability and security in the region can emerge. | Если эти условия будут выполнены, то у стабильности и безопасности в регионе могут появиться новые перспективы. |
| That standard enabled the Convention to cover not only currently emerging forms of crime, but also serious crime that might emerge in the future. | Благодаря этой норме Конвенция может применяться не только к новым видам преступности, формирующимся в настоящее время, но и ко всем другим видам серьезных преступлений, которые могут появиться в будущем. |
| He stated that the Fund would include the HIV/AIDS benchmarks emerging from the ICPD+5 process, as well as other benchmarks that might emerge. | Он заявил, что Фонд включит базовые показатели ВИЧ/СПИДа, которые появились в результате процесса МКНР+5, а также другие аналогичные показатели, которые могут появиться. |
| and helps galaxies to emerge. | и помогает галактикам появиться. |
| Social problems related to this development could emerge on the political agenda in the near future. | В связи с этим явлением в недалеком будущем среди политических задач могут выйти на первый план социальные проблемы. |
| Does it feel like you could take on a thousand warriors... and emerge unscathed? | Что можешь сразиться с тысячью воинов и выйти невредимым? |
| We hope that the people of Libya, the National Transitional Council and all relevant stakeholders will emerge quickly from this crisis, united, peaceful and looking forward to a future of prosperity, development and partnership. | Мы надеемся, что народ Ливии, Национальный переходный совет и все соответствующие заинтересованные стороны смогут быстро выйти из этого кризиса на основе единства, мира и стремления к будущему процветанию, развитию и партнерству. |
| It is only with leadership of his calibre that the United Nations, our most indispensable international institution, can come back from the current crisis in resources and personnel to emerge even more effective and respected worldwide. | Лишь благодаря руководству такого масштаба Организация Объединенных Наций, этот необходимый международный институт, сможет выйти из нынешнего кризиса, характеризующегося нехваткой ресурсов и персонала, и стать еще более эффективной и авторитетной всемирной организацией. |
| It has been indicated above how Mr. Savimbi was able to make use of the Lusaka peace process to regain strength, after having been severely beaten in 1994, and to emerge in 1998 better and more heavily armed than ever before. | Выше указывалось, как гну Савимби удалось использовать Лусакский мирный процесс для того, чтобы собраться с силами после сокрушительного поражения в 1994 году и выйти на арену в 1998 году еще лучше и сильнее вооруженным, чем когда-либо ранее. |
| After this you can run emerge - depclean to remove the orphaned dependencies. | После этого можно запустить emerge - depclean, чтобы удалить остаточные зависимости. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Then emerge cpufrequtils and edit/etc/conf.d/cpufrequtils with your favorite editor. | После этого установите пакет cpudyn (emerge cpudyn) и отредактируйте файл/etc/conf.d/cpudyn в своем любимом редакторе. |
| When you want to remove a software package from your system, use emerge - unmerge. | Когда вы захотите удалить пакет из системы, используйте команду emerge - unmerge. |
| To have Portage locate all dependencies that can now be removed, use emerge's - depclean functionality. | Чтобы Portage выявила все когда-то нужные пакеты, которые теперь можно удалить, используйте команду emerge - depclean. |
| As new issues emerge, new applications for criteria and indicators for sustainable forest management may become possible and bear consideration. | По мере возникновения новых проблем может стать возможным применение критериев и показателей устойчивого лесопользования в новых формах, которые заслуживают изучения. |
| Contingency plans for those likely crisis spots must begin to emerge immediately. | Разработка планов действий в чрезвычайных ситуациях для мест вероятного возникновения очагов кризиса должна начаться немедленно. |
| The list is revised at regular intervals as priorities change and new topics of interest to users emerge. | Указанный перечень регулярно пересматривается по мере изменения приоритетов и возникновения новых тем, представляющих интерес для пользователей. |
| If problem does not persist when running Far without plug-ins, you'll have to find out which plug-in(s) are essential for the problem to emerge. | Если же при запуске Far без плагинов проблема не повторяется, Вам придется выяснить, какой плагин(ы) необходим для возникновения проблемной ситуации. |
| Observers of the world economy have been asking for many years whether there is a nascent shortage of saving in the world and how the developing countries would fare in the competition for funding if an actual shortage were to emerge. | Специалисты, наблюдающие за развитием мировой экономики, уже многие годы задаются вопросом о том, не начинает ли в мире формироваться дефицит накоплений, и о том, каких результатов достигнут развивающиеся страны в условиях конкурентной борьбы за финансовые ресурсы в случае возникновения фактического дефицита. |
| Ideally, an organization's skills composition should be constantly reviewed as new challenges emerge and different strategies are developed to tackle those challenges. | В идеальном случае структуру специалистов организации следовало бы постоянно пересматривать с учетом появления новых проблем и разработки различных стратегий их рассмотрения. |
| It is also vital as a means of keeping track of new technologies as they emerge. | НИОКР также важны как средство отслеживания новых технологий по мере их появления. |
| It should be added that as the Authority commences functioning and deliberations are carried out, a more specific and detailed work programme is expected to emerge. | Следует добавить, что с началом функционирования Органа и по ходу обсуждений стоит ожидать появления более конкретной и подробной программы работы. |
| Recognizing the speed with which new psychoactive substances emerge and the role that the Internet and the media may play in the trade and promotion of these substances, | учитывая стремительные темпы появления новых психоактивных веществ и роль, которую Интернет и средства массовой информации могут играть в сбыте и пропаганде этих веществ, |
| This is the scene here at police headquarters as three local heroes emerge to a cheering crowd. | Эту сцену появления трех героев перед ликующим народом мы сняли у полицейского управления. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| The experiences of the past few years suggest that this new multi-layered security architecture is already beginning to emerge. | Опыт, приобретенный за последние несколько лет, дает основания полагать, что эта новая система многослойной безопасности уже начинает формироваться. |
| The Group is also pleased to report that an active civil society in Guinea-Bissau is beginning to emerge. | Группа также с удовлетворением сообщает о том, что в Гвинее-Бисау начинает формироваться активное гражданское общество. |
| A consensus appeared to emerge on the formation of an interim Government composed of a President, two Vice- Presidents and a Cabinet of ministers headed by a Prime Minister. | Начал формироваться консенсус в отношении необходимости создания временного правительства в составе президента, двух вице-президентов и кабинета министров, возглавляемого премьер-министром. |
| It would be appropriate to include in the Code a mechanism for the progressive addition of crimes on which a broad international consensus might one day emerge. | Было бы своевременным предусмотреть в кодексе механизм, позволяющий постепенно добавлять в него те преступления, в отношении которых в будущем будет формироваться широкий международный консенсус. |
| During the early-to-mid 2000s, trap music began to emerge as a recognized genre after the mainstream success of a number of albums and singles with lyrics that covered topics about life in "the trap", drug dealing and the struggle for success. | В период от начала до середины 2000-х трэп-музыка начал формироваться как признанный жанр после успеха в мейнстриме ряда альбомов и синглов с текстами, охватывающими такие темы, как жизнь в «ловушке» (англ. the trap), наркоторговля и борьба за успех. |
| I think sylar's beginning to emerge again. | Я думаю, Сайлар начинает опять проявляться. |
| There is some evidence that gender differences in attachment patterns of adaptive significance begin to emerge in middle childhood. | Есть некоторые доказательства того, что гендерные различия в паттернах привязанности адаптивного значения начинают проявляться в дошкольном возрасте. |
| The sometimes daunting implications of climate change have begun to emerge. | Иногда гигантские последствия изменения климата начинают проявляться. |
| Otherwise, inequalities, poverty and exclusion will gradually emerge and will create new pressures on our societies. | В противном случае неравенство, нищета и отчуждение начнут постепенно проявляться и оказывать негативное воздействие на наши общества. |
| It is only recently that a significant increasing trend began to emerge. | Лишь недавно стала проявляться тенденция к существенному росту. |
| There is no need to add that this must be on the basis of a general consensus, which must emerge through discussion and debate. | Нет необходимости добавлять, что это должно быть осуществлено на основе всеобщего консенсуса, который должен сформироваться в ходе дискуссий и прений. |
| The Net Blocs scenario, like the other scenarios, tells a story about a world that cannot be fully controlled and which may not emerge. | Сценарий "разрозненных блоков", подобно остальным сценариям, описывает картину мира, который невозможно полностью контролировать и который может вообще не сформироваться. |
| We are confronted with the emergence of phenomena that could have a deeply rooted dimension: criminal organizations that may emerge and certain patterns of violence that may have to be clearly identified in order to counteract them. | Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться. |
| First, the Second World War had allowed manufacturing to emerge in a number of peripheral economies, and they would undoubtedly have felt considerable pressure if the re-establishment of traditional manufacturing supplies had not been attenuated by protection. | Во-первых, вторая мировая война позволила сформироваться обрабатывающей промышленности в ряде периферийных стран, и они, вне всякого сомнения, оказались бы в весьма затруднительном положении, если бы последствия восстановления традиционных каналов поставок продукции обрабатывающей промышленности не были смягчены режимом защиты национальной экономики. |
| This does not mean a comprehensive agreement should or will emerge, but a deeper understanding in three areas - the definition of the use and threat of force, TCBMs and space weapons - will help move things forward. | Это не значит, что тут должно сформироваться или сформируется всеобъемлющее соглашение, но продвигать дело вперед поможет глубокое понимание по трем областям: определение применения силы и угрозы силой, МТД и космического оружия. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| Methamphetamine problems have been restricted largely to the Czech Republic. Worryingly, some evidence is beginning to emerge that methamphetamine may be beginning to be available sporadically in some EU countries. | Что весьма тревожит, стали поступать некоторые данные о возможных единичных случаях появления метамфетамина на рынке в некоторых странах ЕС. |
| A problem may emerge when the cause and location of smoke is unknown, as it may come from the outside of the train or be caused by a false alarm. | Трудности могут возникнуть только в тех случаях, когда неизвестны причины и место возникновения дыма, поскольку он может поступать в поезд извне, или когда может непроизвольно сработать аварийная сигнализация. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| In the present document, the secretariat first articulates the case for regional economic integration in Asia and the Pacific, describes patterns of regional economic integration that are starting to emerge in the region and provides details of the four key elements of a regional economic integration scheme. | В настоящем документе секретариат сначала приводит доводы в пользу региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, описывает схемы региональной экономической интеграции, которые начинают вырисовываться в регионе, и приводит детали четырех основных элементов схемы региональной экономической интеграции. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |