| During the development process, further requirements may emerge based on the responsibilities and workload for programme maintenance and revision. | В ходе этого процесса могут возникнуть дополнительные расходы, исходя из круга обязанностей и рабочей нагрузки применительно к осуществлению и корректировке программ. |
| Closer to the elections, in particular, further frictions might emerge and provoke secondary displacements of population. | Дополнительные трения, способные спровоцировать вторичные перемещения населения, могут возникнуть, в частности, ближе к выборам. |
| A new system-wide culture must emerge, based on systematic policy consultations, effective decentralization, full respect of each other's mandates and competencies, and a common appreciation of the challenges ahead and of the respective strengths of the various organizations of the system in meeting them. | На основе систематического проведения политических консультаций, эффективной децентрализации, полного уважения мандатов и полномочий друг друга и общего признания стоящих задач и соответствующих возможностей их решения, которыми обладают различные организации, должна возникнуть новая общесистемная культура. |
| It is true that these draft articles only constitute binding international law insofar as they codify customary international law. Nonetheless, they do indicate that the contrary view has yet to emerge. | Тем не менее, они действительно указывают на то, что противоположному мнению еще предстоит возникнуть. |
| It becomes a kind of ideological screen that blocks any displacements that can occur due to new problems and concerns that emerge in the midst of a research process. | Он становится своего рода идеологическим экраном, блокирующим любые перемещения и сдвиги, которые могут возникнуть при появлении новых проблем в ходе исследовательского процесса. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| As a result, the disparity between female and male employees begins to emerge at this level. | В связи с этим различия между сотрудниками-женщинами и сотрудниками-мужчинами начинают возникать на этом уровне. |
| In recent years, and partly in response to perceived shortcomings in existing arrangements, new South - South financing mechanisms had begun to emerge in order to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects. | В последние годы отчасти в ответ на критику недостатков существующих соглашений, стали возникать новые механизмы финансирования Юг-Юг, призванные мобилизовать ресурсы для инфраструктурных проектов и проектов устойчивого развития. |
| While voluntary repatriation to situations where returnees enjoy effective national protection is not controversial and the role of UNHCR is clear, certain dilemmas may, nevertheless, emerge for UNHCR and for States. | Хотя добровольная репатриация в условиях, когда возвращающиеся беженцы пользуются эффективной национальной защитой, не представляет собой спорного вопроса и роль УВКБ в этих случаях ясна, для УВКБ и государств тем не менее могут возникать определенные проблемы. |
| The Group also agreed that conflicts would generally arise only at the time of the application of the subsequent treaty, but it was also suggested that at least in some cases a conflict might also emerge already at the moment of conclusion of the later treaty. | Группа также согласилась с тем, что коллизии обычно возникают только во время применения последующего договора, хотя было также высказано мнение, что по крайней мере в некоторых случаях коллизия может тоже возникать уже в момент заключения последующего договора. |
| After the tragedy, survival stories began to emerge. | После цунами стали появляться истории чудесного спасения. |
| Potential competitors from the private sector are starting to emerge. | Уже начинают появляться потенциальные конкуренты из частного сектора. |
| During fiscal year 2005, signs of inflation began to emerge, most notably in the form of rapidly increasing commodity prices. | В 2005 финансовом году начали появляться признаки инфляции, в первую очередь в форме быстрого роста цен на сырье. |
| However, as time went by, demands from Brazilian companies started to emerge to invest in infrastructure abroad, not only in neighbouring countries of South America, but in Africa as well. | Со временем у бразильских компаний стали появляться потребности в инвестировании в зарубежную инфраструктуру, причем не только в соседних странах Южной Америки, но и в Африке. |
| Such a zone cannot be imposed from the outside; nor can it emerge before the conditions are right. | Подобные зоны не могут быть навязаны извне и не могут появляться без наличия объективных условий. |
| The present session of the Preparatory Committee provided an opportunity to explore where common ground might emerge and be built upon over the next two years. | Нынешняя сессия Подготовительного комитета дает возможность произвести обследование на тот счет, где может появиться и наращиваться общая почва в предстоящие два года. |
| Although existing trade lanes are likely to continue serving the bulk of international trade, new trade may emerge with some existing trade being diverted towards northern routes. | Хотя на существующие маршруты, вероятно, будет и впредь приходиться основная часть международной торговли, могут появиться новые возможности для торговли в случае переориентации некоторых существующих грузопотоков на северные маршруты. |
| The proposed dedicated financial channel that may emerge as a result of the continuing P5+1 negotiations could remove some of the perceived risk for financial institutions regarding their involvement in humanitarian trade. | Предлагаемый специальный финансовый канал, который может появиться как итог продолжающихся переговоров в формате «пятерка постоянных членов + 1», поможет устранить некоторые из предполагаемых рисков для финансовых учреждений в связи с их участием в торговле товарами гуманитарного назначения. |
| If pushed past an ecological "tipping point", these ecosystems could transform into a different forest type, or in extreme cases, a new non-forest ecosystem state could emerge. | Если будет перейден некий экологический "предел", эти экосистемы могут превратиться в иные виды лесов или же, если дело дойдет до крайности, может появиться новый вид экосистемы без лесов. |
| But it is possible that in future new user/application areas of the multi-purpose cadastre may emerge. | Однако вполне возможно, что в будущем могут появиться новые пользователи/зоны применения многоцелевых кадастров. |
| In Italy, the limitations on large stores created market power at home for those few that nonetheless managed to emerge and grow, but left them too weak to expand abroad. | В Италии, ограничения наложенные на большие магазины создали рыночную власть дома для тех немногих, которым, тем не менее удалось выйти и расти, но оставили их слишком слабыми для того, чтобы расшириться за рубежом. |
| Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. | История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
| Europe can still emerge stronger from its current economic woes. The EU is changing direction at last, and Europe's leaders will find an energetic partner in the European Parliament. | ЕС все еще может выйти победителем из своих сегодняшних экономических бед. ЕС наконец-то меняет направление, и его лидеры найдут энергичного партнера в лице Европейского парламента. |
| We hope that the people of Libya, the National Transitional Council and all relevant stakeholders will emerge quickly from this crisis, united, peaceful and looking forward to a future of prosperity, development and partnership. | Мы надеемся, что народ Ливии, Национальный переходный совет и все соответствующие заинтересованные стороны смогут быстро выйти из этого кризиса на основе единства, мира и стремления к будущему процветанию, развитию и партнерству. |
| Of course, rapprochement, dialogue and consultation must be at the very core of preventive diplomacy when the dangers of a confrontation emerge, in order to break the chain that leads to violence. | Разумеется, сближение, диалог и консультации должны лежать в основе превентивной дипломатии, когда возникает угроза конфронтации, с тем чтобы выйти из замкнутого круга, который порождает насилие. |
| By combining - verbose and - tree, you'll get a much clearer picture of exactly what emerge is doing. | Обьединив - verbose и - tree, вы получите более четкую картину о том что именно делает emerge. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| This chapter is not meant to duplicate the information available from the emerge man page. | Эта глава не призвана заменить страницу справки emerge. |
| If you enter a name of an executable (such as ls, rc-update or emerge) but this executable is not located in a listed directory, your system will not execute it (unless you enter the full path as command, such as/bin/ls). | Если вы вводите имя исполняемого файла например, ls, rc-update или emerge), который не находится ни в одной из перечисленных здесь каталогов, этот файл не запустится (если, конечно, вы не указали полный путь, например,/bin/ls). |
| If you have a recent version of portage installed, you can first sync your portage tree with emerge - sync and then issue the command glsa-check - list to check if your system is up to date security-wise. | Если у вас установлена последняя версия portage, то, предварительно обновив дерево с помощью команды emerge - sync, вы можете запустить команду glsa-check - list, которая проверит вашу систему на наличие известных уязвимостей. |
| This has enabled the Prosecutor to exchange ideas with the Rwandan Government on a regular basis and to attend to problems as they emerge. | Это позволяло Обвинителю на регулярной основе обмениваться мнениями с правительством Руанды и решать проблемы по мере их возникновения. |
| It addresses complex emergencies as they emerge and is responsible for initiating activities to ensure timely and effective responses. | Оно рассматривает связанные со сложными чрезвычайными ситуациями вопросы по мере их возникновения и отвечает за принятие мер по обеспечению своевременного и эффективного реагирования. |
| And it must be further strengthened, as needed, to take account of new developments as they emerge. | При необходимости, следует обеспечивать ее дальнейшее укрепление по мере возникновения новых обстоятельств. |
| Similarly, with the anticipated order of priorities, circumstances are being created for new conditions to emerge, a prelude to which we have already noted with concern in various mechanisms in the Organization. | Аналогичным образом при ожидаемом порядке приоритетов создаются обстоятельства для возникновения новых условий, прелюдию к которым мы уже с тревогой отмечали в различных механизмах этой Организации. |
| We will look to the Board to focus on practical problem-solving issues, drawing lessons from those most heavily engaged, identifying any gaps as they emerge and ensuring coherence across the three independent pillars of the Compact. | Мы ожидаем, что Совет будет уделять особое внимание вопросам практического решения проблем, извлечению уроков из опыта наиболее задействованных лиц, выявлению пробелов по мере их возникновения и обеспечению связи между определенными в Соглашении тремя независимыми направлениями деятельности. |
| Ideally, an organization's skills composition should be constantly reviewed as new challenges emerge and different strategies are developed to tackle those challenges. | В идеальном случае структуру специалистов организации следовало бы постоянно пересматривать с учетом появления новых проблем и разработки различных стратегий их рассмотрения. |
| Exchange of experiences between key actors through innovative approaches, including real-time follow-up on good practices as they emerge (utilizing social and professional media); | Ь) обмен опытом между основными участниками на основе применения инновационных подходов, включая отслеживание в реальном времени появления передовой практики (с использование социальных и профессиональных медиа); |
| Our joint commitment to the Charter of the United Nations is an excellent starting point But as new threats emerge and the world evolves, the United Nations must also adapt. | Наша общая приверженность Уставу Организации Объединенных Наций является прекрасным отправным моментом, однако по мере появления новых угроз и развития мира должна меняться и Организация Объединенных Наций. |
| However, as pressures mount and as important new priorities emerge, it is essential that low-priority activities are re-examined and, if necessary, scaled down or discarded. | Однако по мере возрастания нагрузки и появления новых важных приоритетов необходимо вновь оценить низкоприоритетные мероприятия и в случае необходимости свертывать их или же отказываться от их проведения. |
| Effective agreements and approaches can respond and adapt to changed circumstances, such as when new technologies emerge, political dynamics evolve, or knowledge about a problem matures, including through experiences gained by States and other stakeholders in working collaboratively to address the problem. | Эффективные соглашения и подходы предполагают возможность реагирования и адаптации с учетом изменения обстоятельств, например, появления новых технологий, изменения политики или появления достаточного количества знаний по проблеме, в том числе благодаря опыту, накопленному государствами и другими заинтересованными сторонами, сообща работающими над решением данной проблемы. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| As the tragic events of June 2010 in southern Kyrgyzstan were at their height, a women's peacekeeping organization began to emerge. | В разгар июньской трагедии на юге Кыргызстана в 2010 году начала формироваться женская миротворческая сеть. |
| The Group is also pleased to report that an active civil society in Guinea-Bissau is beginning to emerge. | Группа также с удовлетворением сообщает о том, что в Гвинее-Бисау начинает формироваться активное гражданское общество. |
| The Committee welcomes the inclusion of this information in the report of the Secretary-General, as well as the important trends that are starting to emerge. | Комитет с удовлетворением отмечает включение этой информации в доклад Генерального секретаря, а также важные тенденции, которые начинают формироваться. |
| He was pleased that the Minister of Justice had embarked upon a reform of the prison system to make prison conditions more humane and prepare prisoners for reintegration in the social environment and that the concept of prisoners' rights had begun to emerge (para. 31). | Он также удовлетворен тем, что министр юстиции начал реформу пенитенциарной системы с целью сделать условия содержания в тюрьмах более гуманными и готовить заключенных к реинтеграции в социальную среду, а также тем, что начала формироваться концепция прав заключенных (пункт 31). |
| After becoming the governorate, the city occupied a new level of development, appeared a necessity of planned construction of the city, because new governorate institutions began to emerge in the city. | Став губернским, город вступил на качественно новый уровень развития, возникла необходимость плановой застройки города, так как в городе стали формироваться государственные губернские учреждения. |
| I think sylar's beginning to emerge again. | Я думаю, Сайлар начинает опять проявляться. |
| The sometimes daunting implications of climate change have begun to emerge. | Иногда гигантские последствия изменения климата начинают проявляться. |
| He recalled that the divisions began to emerge with the creation of the Mouvement de liberation du Congo, led by Jean-Pierre Bemba. | Он напомнил, что раскол начал проявляться с момента создания Движения за освобождение Конго под руководством Жан-Пьера Бембы. |
| And you might notice that as the cursor begins to touch some of these stars, that shapes begin to emerge. | И вы можете заметить, что как только курсор начинает касаться каких либо из этих звезд, их формы начинают проявляться. |
| Interest in early childhood education is growing and high-level political commitment is beginning to emerge. However, approaches which go beyond high-cost, urban-based pre-school facilities are still relatively rare. | Интерес к вопросам воспитания детей в раннем возрасте неуклонно растет и начинает проявляться на самом высоком политическом уровне. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| Reducing regulatory burdens and fragmentation across national frameworks can also help other exchanges emerge as attractive capital markets for small, innovative, high-growth firms. | Снижение бремени регулирования и уменьшение фрагментации по линиям государственных границ могут также помочь другим биржам сформироваться в качестве привлекательных рынков капитала для малых, инновационных, динамичнорастущих фирм. |
| There is no need to add that this must be on the basis of a general consensus, which must emerge through discussion and debate. | Нет необходимости добавлять, что это должно быть осуществлено на основе всеобщего консенсуса, который должен сформироваться в ходе дискуссий и прений. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| The legal system can then evolve to meet public and private needs as they emerge and evolve in the particular economic and social context. | Впоследствии может сформироваться правовая система, способная удовлетворять государственные и частные потребности по мере их возникновения и развития в конкретном экономическом и социальном контексте. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| Details continue to emerge in the story of the American aide worker who claims | Продолжают поступать подробности истории с Американским волонтером, которая утверждает, что |
| Numerous reports from a variety of credible sources began to emerge in mid-January, indicating that a large number of civilians had been deliberately killed following the recapture by Taliban troops of Yakawlang district in the central province of Bamyan. | В середине января из целого ряда достоверных источников стали поступать многочисленные сообщения о том, что после повторного захвата войсками движения «Талибан» округа Якавланг в центральной провинции Бамиан было преднамеренно убито большое число гражданских лиц. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| A problem may emerge when the cause and location of smoke is unknown, as it may come from the outside of the train or be caused by a false alarm. | Трудности могут возникнуть только в тех случаях, когда неизвестны причины и место возникновения дыма, поскольку он может поступать в поезд извне, или когда может непроизвольно сработать аварийная сигнализация. |
| As experience was gained, a clearer picture would emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и недостатков перестройки. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |