| He alerted the Council to the difficulties that could emerge in the absence of an agreement on a cessation of hostilities. | Он сообщил Совету о трудностях, которые могут возникнуть в связи с отсутствием соглашения о прекращении боевых действий. |
| In doing so, additional items may emerge. | При этом могут возникнуть дополнительные вопросы. |
| The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. | Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
| I agree with my German colleague that an NWFZ can only emerge as an outgrowth of a fundamental transformation of the regional political-strategic climate through a gradual process of building trust and reconciliation, followed by more modest arms control measures. | Я согласен с моим германским коллегой, что ЗСЯО может возникнуть лишь как продолжение фундаментальной трансформации регионального политико-стратегического климата за счет постепенного процесса укрепления доверия и примирения с последующими более скромными мерами по контролю над вооружениями. |
| He agreed with the need to remain flexible regarding the work plan, in order to reflect new programme issues and ones that could emerge. | Он выразил согласие с необходимостью и далее проявлять гибкость в отношении плана работы с целью учета в нем новых программных вопросов, а также вопросов, которые могут возникнуть в будущем. |
| Now sometimes the risk may emerge that the special regime in fact waters down the relevant obligations. | Иногда может возникать опасность того, что специальный режим фактически выхолащивает соответствующие обязательства. |
| New topics that were not centre stage at the first and second phases of the World Summit on the Information Society in 2003 and 2005 continue to emerge, such as online privacy and child protection on the Internet. | Продолжают возникать новые темы, которые отнюдь не относились к числу основных на первом и втором этапах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в 2003 и 2005 годах, например защита личной информации и защита детей в Интернете. |
| He was encouraged by the steps that had been taken to bring peace to Mozambique and hoped that no new obstacles would emerge to deny the people of that sister country the peace, stability and prosperity which they had sought for so long. | Выступающий говорит, что он воодушевлен шагами, которые были сделаны для достижения мира в Мозамбике, и выражает надежду на то, что не будут возникать новые препятствия для достижения народом этой страны мира, стабильности и процветания, к которым он так долго стремился. |
| In that context of unsafety, marked by feelings of apprehension and social malaise, phenomena such as youth gangs could emerge and flourish. | В этом контексте отсутствие безопасности, проявляющейся в чувстве страха и социального дискомфорта, могут возникать и набирать силу такие явления, как молодежные банды. |
| Wide moving jams do not emerge spontaneously in free flow, but they can emerge in regions of synchronized flow. | Широкие движущиеся кластеры не возникают в свободном потоке, но они могут возникать в области синхронизованного потока. |
| Even under existing economic conditions, commercial grade energy efficiency projects are beginning to emerge in some countries. | Даже в нынешних экономических условиях в ряде стран начинают появляться проекты в области энергоэффективности, представляющие коммерческий интерес. |
| In addition to those pre-existing problems, new challenges posed by globalization continue to emerge. | Наряду с этими издавна существующими проблемами продолжают появляться новые проблемы, связанные с глобализацией. |
| Weak banks must be allowed to fail or merge (with ordinary depositors being paid off by government insurance funds), so that strong banks can emerge with renewed vigor. | Слабым банкам нужно позволить обанкротиться или сливаться (при этом с простыми вкладчиками расплатятся фонды государственного страхования), чтобы сильные банки могли появляться с удвоенной энергией. |
| Broad-based commodity shortages often begin to emerge at the end of long global expansions, and in this respect, the present boom is no different. | Всеобъемлющая нехватка товаров часто начинает появляться в итоге длительных глобальных экспансий, и в этом отношении, сегодняшний бум ничем от этого не отличается. |
| New actors and new power dynamics will continue to emerge, as political actors in Somalia reposition themselves to hold prominent political roles in the post-transition period. | По мере реконфигурации и перегруппировки политических сил в Сомали, осуществляемой ими с целью играть более видную политическую роль в постпереходный период, на политической арене будут продолжать появляться новые игроки и будет меняться расклад сил. |
| While the coming year promises to be no less challenging, new opportunities could emerge with the implementation of commitments from both parties. | Хотя предстоящий год не обещает быть менее легким, благодаря выполнению обязательств обеих сторон могут появиться новые возможности. |
| Since new fissile material might emerge in the future through scientific progress, delegations called for the convening of a review conference every five years. | Поскольку в будущем за счет научного прогресса мог бы появиться новый расщепляющийся материал, делегации ратовали за созыв раз в пять лет обзорных конференций. |
| Although existing trade lanes are likely to continue serving the bulk of international trade, new trade may emerge with some existing trade being diverted towards northern routes. | Хотя на существующие маршруты, вероятно, будет и впредь приходиться основная часть международной торговли, могут появиться новые возможности для торговли в случае переориентации некоторых существующих грузопотоков на северные маршруты. |
| If pushed past an ecological "tipping point", these ecosystems could transform into a different forest type, or in extreme cases, a new non-forest ecosystem state could emerge. | Если будет перейден некий экологический "предел", эти экосистемы могут превратиться в иные виды лесов или же, если дело дойдет до крайности, может появиться новый вид экосистемы без лесов. |
| But it is possible that in future new user/application areas of the multi-purpose cadastre may emerge. | Однако вполне возможно, что в будущем могут появиться новые пользователи/зоны применения многоцелевых кадастров. |
| What is suggested by the major negotiators is a change so convulsive that only the most resilient economies will emerge unscathed. | То, что предлагается главными участниками переговоров, - это настолько конвульсивное изменение, что только наиболее сильные экономики могут выйти невредимыми. |
| emerge without a reboot or unmount/ remount the (micro) SD Card in the Android Gallery. | выйти без перезагрузки или размонтировать/ перемонтировать (микро) SD Card в Android Галерея. |
| Does it feel like you could take on a thousand warriors... and emerge unscathed? | Что можешь сразиться с тысячью воинов и выйти невредимым? |
| In this respect, we call upon creditor countries, private banks and multilateral financial institutions to help African countries to emerge more quickly and sustainably from their state of indebtedness, through the accelerated application of an enhanced and broadened Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | В этой связи мы призываем страны-кредиторы, частные банки и многосторонние финансовые учреждения помочь африканским странам как можно быстрее окончательно выйти из состояния задолженности путем ускоренного осуществления укрепленной и расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| It has been indicated above how Mr. Savimbi was able to make use of the Lusaka peace process to regain strength, after having been severely beaten in 1994, and to emerge in 1998 better and more heavily armed than ever before. | Выше указывалось, как гну Савимби удалось использовать Лусакский мирный процесс для того, чтобы собраться с силами после сокрушительного поражения в 1994 году и выйти на арену в 1998 году еще лучше и сильнее вооруженным, чем когда-либо ранее. |
| You need to emerge mirrorselect first before you can use it. | Перед тем, как использовать, ее нужно установить, выполнив emerge mirrorselect. |
| Peter Davoust uses emerge [package] && init 0, although conceding it leaves the machine running if the package fails to compile. | Peter Davoust использует emerge [package] && init 0, хотя при таком варианте система остается запущенной, если компиляция одного из пакетов вылетает с ошибкой. |
| Put the sources into/usr/portage/distfiles/ and then simply run emerge package. | Скопируйте их в/usr/portage/distfiles/, затем просто наберите emerge package. |
| The file command is provided by the package sys-apps/file, so if you don't already have it installed, you'll need to type emerge file. | Команда file доступна в пакадже sys-apps/file, если у вас он не установлен, вам нужно ее поставить командой emerge file. |
| If you have a recent version of portage installed, you can first sync your portage tree with emerge - sync and then issue the command glsa-check - list to check if your system is up to date security-wise. | Если у вас установлена последняя версия portage, то, предварительно обновив дерево с помощью команды emerge - sync, вы можете запустить команду glsa-check - list, которая проверит вашу систему на наличие известных уязвимостей. |
| I criticized the prevailing focus on global food security, which erroneously assumed that there might emerge global deficits in food. | Я критиковал тогдашнюю основную посылку глобальной продовольственной безопасности, ошибочно предполагавшую возможность возникновения глобального дефицита продуктов питания. |
| Deforestation and urban sprawl bring humans and animals in closer contact and allow new epidemics to emerge. | Обезлесение и расширение границ городов приводят к более близкому контакту между людьми и животными и создают возможности для возникновения новых эпидемий. |
| At the same time, the independence of South Sudan in July 2011 led to concerns that a new statelessness situation might emerge, following the pattern of other recent State successions. | В то же время обретение Южным Суданом независимости в июле 2011 года породило озабоченность возможностью возникновения новой ситуации безгражданства в соответствии с тенденцией, сложившейся в результате недавних случаев разделения государств. |
| To avoid traumatic and costly disruptions, these changes should emerge without delay. | Во избежание возникновения серьезных проблем, ликвидация последствий которых потребует значительных средств, эти изменения должны быть осуществлены незамедлительно. |
| The way China's rulers see it, only firm control from the top and the CCP's unquestioned supremacy can create the conditions needed for a rich and powerful China to emerge. | Единственный путь, который видят Китайские руководители, только строгий контроль сверху и непререкаемое превосходство КПК, может создать условия, необходимые для возникновения богатого и могущественного Китая. |
| Australia strongly supports continued international efforts for peace and will look for practical ways to contribute to new initiatives as they emerge. | Австралия решительно поддерживает дальнейшие международные усилия по достижению мира и будет участвовать в поисках практических способов содействия новым инициативам по мере их появления. |
| Furthermore it offers the possibility of improving the census process year after year, and to test new technologies as they emerge. | Кроме того, обеспечивается возможность ежегодного совершенствования процедур и опробования новых технологий по мере их появления. |
| Exchange of experiences between key actors through innovative approaches, including real-time follow-up on good practices as they emerge (utilizing social and professional media); | Ь) обмен опытом между основными участниками на основе применения инновационных подходов, включая отслеживание в реальном времени появления передовой практики (с использование социальных и профессиональных медиа); |
| While the parliament will remain at the heart of change in the country, there can be no doubt that firm leadership will also need to be provided by the executive and that a strong and independent judiciary must be allowed to emerge. | Хотя парламент играет главную роль в осуществлении перемен в стране, не может быть никаких сомнений в том, что со стороны исполнительной власти также потребуется твердое руководство и что необходимо создать условия для появления сильной и независимой судебной власти. |
| While a fully integrated and comprehensive regime for the effective redress of adverse corporate-related human rights impacts will take time to emerge, States should make policy adjustments to address impunity as a matter of priority. | Хотя для появления полностью интегрированного и всеобъемлющего режима эффективного устранения связанных с деятельностью корпораций негативных последствий для прав человека потребуется время, государства должны скорректировать свою политику в целях борьбы с безнаказанностью в приоритетном порядке. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| The experiences of the past few years suggest that this new multi-layered security architecture is already beginning to emerge. | Опыт, приобретенный за последние несколько лет, дает основания полагать, что эта новая система многослойной безопасности уже начинает формироваться. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| He was pleased that the Minister of Justice had embarked upon a reform of the prison system to make prison conditions more humane and prepare prisoners for reintegration in the social environment and that the concept of prisoners' rights had begun to emerge (para. 31). | Он также удовлетворен тем, что министр юстиции начал реформу пенитенциарной системы с целью сделать условия содержания в тюрьмах более гуманными и готовить заключенных к реинтеграции в социальную среду, а также тем, что начала формироваться концепция прав заключенных (пункт 31). |
| The post-cold-war geopolitical configuration is going to emerge only gradually, over time, through the interactions of different countries in different regions of the world. | Геополитическая структура периода после "холодной войны" будет формироваться постепенно, на протяжении какого-то времени, в результате взаимодействия различных стран в различных регионах мира. |
| From the deliberations of the Working Group there seems to emerge a general perception that the final determination of the size and composition of a restructured Security Council has to be predicated on three basic qualifications: equitable representation, effectiveness and efficiency. | Исходя из обсуждений в рамках заседаний Рабочей группы, похоже, начинает формироваться общее представление о том, что окончательное определение количественного состава и композиционной структуры Совета Безопасности должно быть основано на трех основных параметрах: справедливое представительство, действенность и эффективность. |
| In today's dynamic and resource-constrained environment, a fourth equally important dimension for effective human resources management is beginning to emerge. | В современных динамичных условиях, характеризующихся ограниченностью ресурсов, начинает проявляться четвертый не менее важный фактор эффективного управления людскими ресурсами. |
| In the case of the majority of categories of disease the disability begins to emerge at age 45, but psychic disorders and traumas more frequently cause disability of younger persons. | В большинстве категорий заболеваний инвалидность начинает проявляться в возрасте 45 лет, однако психические расстройства и травмы чаще вызывают нетрудоспособность у более молодых людей. |
| While I am happy to note that some concrete results are starting to emerge, as exemplified by the "Back to School" campaign led by the United Nations Children's Fund, we will need to strengthen our efforts so as to continue producing such results. | Хотя я рад отметить, что начинают проявляться некоторые конкретные результаты, как это подтверждает пример кампании «Возвращение в школу» под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций, нам придется удвоить наши усилия для того, чтобы и впредь получать такие результаты. |
| One year after becoming a Cosponsor of UNAIDS, the benefits of this partnership continue to emerge. | Спустя год после того как УВКБ стало одним из коспонсоров ЮНЭЙДС, продолжают проявляться все новые преимущества этого партнерства. |
| In the towns, a more "western" pattern of family structure is beginning to emerge, with the husband as breadwinner and the wife as home-maker. | В городах уже начинает проявляться «западная» модель семейных отношений, с мужем-добытчиком и женой-домохозяйкой. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities. | На основе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития. |
| Reducing regulatory burdens and fragmentation across national frameworks can also help other exchanges emerge as attractive capital markets for small, innovative, high-growth firms. | Снижение бремени регулирования и уменьшение фрагментации по линиям государственных границ могут также помочь другим биржам сформироваться в качестве привлекательных рынков капитала для малых, инновационных, динамичнорастущих фирм. |
| I will highlight below the issues on which I believe some consensus has emerged, or could emerge, within the next few weeks and months. I will also put forward ideas and suggestions on the way forward. | Ниже я остановлюсь на вопросах, в отношении которых, как мне представляется, сформировался определенный консенсус или же таковой может сформироваться в ближайшие недели или месяцы, а также изложу соображения и предложения о последующей деятельности. |
| This does not mean a comprehensive agreement should or will emerge, but a deeper understanding in three areas - the definition of the use and threat of force, TCBMs and space weapons - will help move things forward. | Это не значит, что тут должно сформироваться или сформируется всеобъемлющее соглашение, но продвигать дело вперед поможет глубокое понимание по трем областям: определение применения силы и угрозы силой, МТД и космического оружия. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| Details continue to emerge in the story of the American aide worker who claims | Продолжают поступать подробности истории с Американским волонтером, которая утверждает, что |
| As regards specific activities at the interregional level, it is likely that joint interregional requests could emerge in terms of financial support to meetings of representatives of Parties and of expert groups to promote interregional cooperation. | Что касается конкретной деятельности на межрегиональном уровне, то существует вероятность того, что будут поступать совместные межрегиональные запросы о предоставлении помощи в форме просьб об оказании финансовой поддержки для проведения совещаний представителей Сторон и групп экспертов в целях развития межрегионального сотрудничества. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| In the present document, the secretariat first articulates the case for regional economic integration in Asia and the Pacific, describes patterns of regional economic integration that are starting to emerge in the region and provides details of the four key elements of a regional economic integration scheme. | В настоящем документе секретариат сначала приводит доводы в пользу региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, описывает схемы региональной экономической интеграции, которые начинают вырисовываться в регионе, и приводит детали четырех основных элементов схемы региональной экономической интеграции. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |