| UNDP has issued clarification and stands ready to address the practical problems that could emerge in order to ensure that JCGP targets are met. | ПРООН выступила с разъяснениями и готова рассмотреть практические проблемы, которые могут возникнуть, с целью обеспечения выполнения показателей, установленных ОКГП. |
| The Argentine Republic feels that any dispute that may emerge in the bilateral relations between two countries must be channelled through the procedures established in the Charter. | Аргентинская Республика считает, что любой спор, который может возникнуть в двусторонних отношениях между двумя странами, должен регулироваться на основе процедур, предусмотренных в Уставе. |
| Such a zone cannot be imposed on the parties from the outside, nor can it emerge before the conditions for it have ripened. | Такая зона не может навязываться сторонам извне и не может возникнуть, если для этого не сложились условия. |
| Clarification was sought regarding the challenges that were expected to emerge in the biennium 2016-2017 and how other major treaties had been treated in that regard. | Были запрошены разъяснения относительно проблем, которые предположительно могут возникнуть в двухгодичный период 2016 - 2017 годов, и подходов, применявшихся к другим основным договорам в этой связи. |
| It is true that these draft articles only constitute binding international law insofar as they codify customary international law. Nonetheless, they do indicate that the contrary view has yet to emerge. | Тем не менее, они действительно указывают на то, что противоположному мнению еще предстоит возникнуть. |
| A regime ruling out chemical weapons is thus beginning to emerge throughout the world, with very few exceptions. | Таким образом, в мире начинает возникать режим, направленный на исключение химического оружия, с очень незначительным числом исключений. |
| In a time of rapid technological advancement, new technologies may emerge that, for a period of time, may not be sufficiently accessible or usable. | В условиях быстрых темпов технического прогресса могут возникать новые технологии, которые в течение какого-то времени могут быть недостаточно доступными или малоиспользуемыми. |
| There may be historical roots and antecedents to this pattern, or it may emerge gradually or suddenly in the process of nation building. | Эти проявления могут уходить своими корнями в далекое и не столь далекое прошлое или возникать постепенно или внезапно в процессе национального созидания. |
| Old troubles will persist and fresh challenges will emerge, as increasingly heavy demands are placed upon resources that, in many cases, are already fragmented. | По мере того как будет предъявляться все больший спрос на имеющиеся ресурсы, которые во многих случаях уже подверглись фрагментации, будут сохраняться старые проблемы и возникать новые вызовы. |
| Wide moving jams do not emerge spontaneously in free flow, but they can emerge in regions of synchronized flow. | Широкие движущиеся кластеры не возникают в свободном потоке, но они могут возникать в области синхронизованного потока. |
| New technology will emerge rapidly as additional controls are implemented to protect the global atmosphere. | Новые технологии быстро будут появляться по мере того, как будут вводиться дополнительные меры регулирования с целью защиты глобальной атмосферы. |
| As such a number of Mothers and Fathers Groups began to emerge, first, naturally to deal with immediate community problems, and subsequently in a manner of replicating the success stories of other communities. | В связи с этим стали появляться Группы матерей и отцов - сначала, естественно, с целью непосредственного решения насущных проблем общин, а в дальнейшем в порядке повторения успешного опыта других общин. |
| But hidden within these tableaus, the killers' own pathology is starting to emerge. | Спрятанные патологии наших киллеров именно в таких живых картинах начинают появляться. |
| What was beginning to emerge was the notion that a country's macroeconomic policy and employment or social policies had to be integrated. | Начинает появляться осознание того, что макроэкономическую политику страны и вопросы занятости или социальной политики необходимо интегрировать. |
| As operating systems began to emerge, having four different mainframe architectures plus the 1400 midline architectures became a major problem for IBM since it meant at least four different programming efforts were required. | Когда операционные системы начали появляться, имелось четыре различных архитектуры мейнфреймов, что стало серьёзной проблемой для IBM, так как это требовало, по крайней мере, четырёх различных подходов к программированию. |
| And new episodes could emerge; two years ago, no one anticipated the fallout from the manipulation of the foreign-exchange markets. | Но могут появиться и новые эпизоды; два года назад никто не ожидал дела о манипуляции валютными рынками. |
| It had been argued that a "rogue" prosecutor could emerge, but that was unlikely in view of the qualifications required for the office. | Высказывалось мнение, что может появиться недобросовестный прокурор, однако это маловероятно, учитывая те качества, которые требуются для этой должности. |
| That standard enabled the Convention to cover not only currently emerging forms of crime, but also serious crime that might emerge in the future. | Благодаря этой норме Конвенция может применяться не только к новым видам преступности, формирующимся в настоящее время, но и ко всем другим видам серьезных преступлений, которые могут появиться в будущем. |
| While over time mobility patterns may emerge, because the system being proposed is largely self-initiated, the number of geographic moves that will be undertaken by staff in future cannot be precisely predicted. | Хотя со временем могут появиться модели мобильности, поскольку предлагаемая система в значительной мере основана на собственной инициативе, точно спрогнозировать количество географических перемещений, которые будут осуществлены в будущем, не представляется возможным. |
| Practical results are bound to emerge and they will emerge as a part of the long-term process of global transition now taking place. | Практические результаты должны появиться, и они появятся как часть долгосрочного процесса идущего в настоящее время глобального перехода. |
| These most recent figures show that WTO discipline has given the poorest countries the means to emerge more quickly from the recession. | Эти последние данные свидетельствуют о том, что дисциплинированное следование рекомендациям ВТО позволило беднейшим странам быстрее выйти из рецессии. |
| Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. | История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
| To address that, the majority of LDCs had formulated economic strategies and were actively pursuing the objectives of the Brussels Programme of Action, but they could not emerge unaided from the dire situation in which they found themselves. | Для того чтобы справиться с этими проблемами, большая часть НРС разработали собственные экономические стратегии и активно стараются достичь целей, заявленных в Брюссельской программе действий, однако в одиночку они не смогут выйти из той сложнейшей ситуации, в которой оказались. |
| In this respect, we call upon creditor countries, private banks and multilateral financial institutions to help African countries to emerge more quickly and sustainably from their state of indebtedness, through the accelerated application of an enhanced and broadened Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | В этой связи мы призываем страны-кредиторы, частные банки и многосторонние финансовые учреждения помочь африканским странам как можно быстрее окончательно выйти из состояния задолженности путем ускоренного осуществления укрепленной и расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| They should emerge at Sadovaia, if they are still alive. | Думаю, скоро должны выйти на "Садовой", если никто не ранен. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Simply emerge netqmail and go configure! | Просто наберите emerge netqmail и настройте его! |
| Then emerge cpufrequtils and edit/etc/conf.d/cpufrequtils with your favorite editor. | После этого установите пакет cpudyn (emerge cpudyn) и отредактируйте файл/etc/conf.d/cpudyn в своем любимом редакторе. |
| Jesse Adelman wrote into gentoo-user to ask how to be able to do an emerge -uDN world, but have portage not update one package. | Jesse Adelman обратился на gentoo-user с вопросом, как сделать чтобы emerge -uDN world не обновляло один пакет. |
| glsa-check is mainly a test tool that keeps track of the various GLSA's (Gentoo Linux Security Advisory) and will eventually be integrated into emerge and equery. | glsa-check это, главным образом, тестовая утилита, отслеживающая различные информационные сообщения о безопасности Gentoo Linux (GLSA - Gentoo Linux Security Advisory), и, в конечном счете, должна быть интегрирована в emerge и equery. |
| Member States should therefore continue to work together to ensure that new forms of apartheid did not emerge. | Поэтому необходимо, чтобы государства-члены продолжили совместную работу по предотвращению возникновения новых форм апартеида. |
| Addressing opportunities and challenges in terms of gender equality as new trends and patterns emerge. | изучение возможностей и вызовов в области обеспечения гендерного равенства по мере возникновения новых тенденций и структур. |
| A greater commitment to timely programme monitoring is also critical so as to enable programmes to build on successes and address bottlenecks as they emerge. | Исключительно важно также, чтобы больше внимания уделялось своевременному отслеживанию результатов осуществления программ в целях дальнейшего развития достигнутых положительных результатов и решения проблем по мере их возникновения. |
| How do we improve existing arrangements for the collection and sharing of data, and for the production of integrated assessments to diagnose the problems of the marine environment in order to ensure that policy makers and managers are aware of major problems as they emerge? | Как нам усовершенствовать существующие механизмы сбора данных и обмена ими и проведения комплексных оценок для выявления проблем морской среды с целью обеспечить, чтобы органы, обеспечивающие разработку политики и управления, осознавали основные проблемы по мере их возникновения? |
| Observers of the world economy have been asking for many years whether there is a nascent shortage of saving in the world and how the developing countries would fare in the competition for funding if an actual shortage were to emerge. | Специалисты, наблюдающие за развитием мировой экономики, уже многие годы задаются вопросом о том, не начинает ли в мире формироваться дефицит накоплений, и о том, каких результатов достигнут развивающиеся страны в условиях конкурентной борьбы за финансовые ресурсы в случае возникновения фактического дефицита. |
| I'm waiting for the right time to emerge. | Я жду нужного времени для появления. |
| This list will be periodically updated to include new guidance documents as they emerge, thus ensuring a fully up-to-date reference point. | Этот список будет периодически обновляться с тем, чтобы включать в него новые руководящие документы по мере их появления и служить в качестве текущей справочной базы. |
| Ms. VENTURINI (Italy) said that no definition or delimitation of outer space currently existed in international customary law or could be expected to emerge. | Г-жа ВЕНТУРИНИ (Италия) говорит, что в обычном международном праве в настоящее время не существует и не ожидается появления положений, касающихся определения или делимитации космического пространства. |
| Such a zone cannot be imposed from the outside; nor can it be made to emerge before the conditions for it have ripened. | Создание такой зоны нельзя навязать извне; при этом для ее появления должны быть созданы необходимые условия. |
| Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. | Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| A private agricultural services sector is beginning to emerge. | Начинает формироваться частный сектор сельскохозяйственных услуг. |
| The Group is also pleased to report that an active civil society in Guinea-Bissau is beginning to emerge. | Группа также с удовлетворением сообщает о том, что в Гвинее-Бисау начинает формироваться активное гражданское общество. |
| Statistical offices will be the places where data from different sources - including their own - are sorted, compared, evaluated, and distributed, and from where new standards will emerge. | Статистические управления превратятся в центры, в которых будет сортироваться, сопоставляться, оцениваться и распределяться информация, поступающая из различных источников, включая их собственные, и в которых будут формироваться новые стандарты. |
| He was pleased that the Minister of Justice had embarked upon a reform of the prison system to make prison conditions more humane and prepare prisoners for reintegration in the social environment and that the concept of prisoners' rights had begun to emerge (para. 31). | Он также удовлетворен тем, что министр юстиции начал реформу пенитенциарной системы с целью сделать условия содержания в тюрьмах более гуманными и готовить заключенных к реинтеграции в социальную среду, а также тем, что начала формироваться концепция прав заключенных (пункт 31). |
| Observers of the world economy have been asking for many years whether there is a nascent shortage of saving in the world and how the developing countries would fare in the competition for funding if an actual shortage were to emerge. | Специалисты, наблюдающие за развитием мировой экономики, уже многие годы задаются вопросом о том, не начинает ли в мире формироваться дефицит накоплений, и о том, каких результатов достигнут развивающиеся страны в условиях конкурентной борьбы за финансовые ресурсы в случае возникновения фактического дефицита. |
| I think sylar's beginning to emerge again. | Я думаю, Сайлар начинает опять проявляться. |
| There is some evidence that gender differences in attachment patterns of adaptive significance begin to emerge in middle childhood. | Есть некоторые доказательства того, что гендерные различия в паттернах привязанности адаптивного значения начинают проявляться в дошкольном возрасте. |
| In the case of the majority of categories of disease the disability begins to emerge at age 45, but psychic disorders and traumas more frequently cause disability of younger persons. | В большинстве категорий заболеваний инвалидность начинает проявляться в возрасте 45 лет, однако психические расстройства и травмы чаще вызывают нетрудоспособность у более молодых людей. |
| To devote draft articles to reservations, therefore, meets a logical need which is only beginning to emerge in concrete form . Ibid., p. 36. | Таким образом, посвящение проекта статей оговоркам является осуществлением логической необходимости, которая лишь только начинает проявляться в плане конкретных реальностей Там же, стр. 42. |
| In the towns, a more "western" pattern of family structure is beginning to emerge, with the husband as breadwinner and the wife as home-maker. | В городах уже начинает проявляться «западная» модель семейных отношений, с мужем-добытчиком и женой-домохозяйкой. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| We are confronted with the emergence of phenomena that could have a deeply rooted dimension: criminal organizations that may emerge and certain patterns of violence that may have to be clearly identified in order to counteract them. | Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться. |
| First, the Second World War had allowed manufacturing to emerge in a number of peripheral economies, and they would undoubtedly have felt considerable pressure if the re-establishment of traditional manufacturing supplies had not been attenuated by protection. | Во-первых, вторая мировая война позволила сформироваться обрабатывающей промышленности в ряде периферийных стран, и они, вне всякого сомнения, оказались бы в весьма затруднительном положении, если бы последствия восстановления традиционных каналов поставок продукции обрабатывающей промышленности не были смягчены режимом защиты национальной экономики. |
| If developing countries can successfully respond to the increase in global demand for commodities and the potential of South-South trade, a virtuous cycle could emerge, at least for a number of commodities. | Если развивающиеся страны смогут воспользоваться ростом мирового спроса на сырьевые товары и потенциальными возможностями для развития торговли между странами Юга, может сформироваться благотворная поступательная динамика, по крайней мере на рынках некоторых сырьевых товаров. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| Mr. Sigurdson (UNAIDS) said that reports continued to emerge of migrants undergoing mandatory HIV-testing in certain States. | Г-н Сигурдсон (ЮНЭЙДС) говорит о том, что продолжают поступать сообщения о мигрантах, подвергающихся в некоторых государствах обязательному тестированию на ВИЧ. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| As regards specific activities at the interregional level, it is likely that joint interregional requests could emerge in terms of financial support to meetings of representatives of Parties and of expert groups to promote interregional cooperation. | Что касается конкретной деятельности на межрегиональном уровне, то существует вероятность того, что будут поступать совместные межрегиональные запросы о предоставлении помощи в форме просьб об оказании финансовой поддержки для проведения совещаний представителей Сторон и групп экспертов в целях развития межрегионального сотрудничества. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| As experience was gained, a clearer picture would emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и недостатков перестройки. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| In the present document, the secretariat first articulates the case for regional economic integration in Asia and the Pacific, describes patterns of regional economic integration that are starting to emerge in the region and provides details of the four key elements of a regional economic integration scheme. | В настоящем документе секретариат сначала приводит доводы в пользу региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, описывает схемы региональной экономической интеграции, которые начинают вырисовываться в регионе, и приводит детали четырех основных элементов схемы региональной экономической интеграции. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |