| For responses to the new threats can only emerge collectively. | Ибо такого рода ответы на вопрос о том, как парировать новые угрозы, могут возникнуть только на коллективной основе. |
| UNDP has issued clarification and stands ready to address the practical problems that could emerge in order to ensure that JCGP targets are met. | ПРООН выступила с разъяснениями и готова рассмотреть практические проблемы, которые могут возникнуть, с целью обеспечения выполнения показателей, установленных ОКГП. |
| Critical humanitarian needs may emerge in at least 50 per cent of these sites, requiring a significant increase in the scope and scale of the humanitarian operation in Angola. | Однако по крайней мере в половине мест расселения может возникнуть критическая гуманитарная ситуация, требующая существенного расширения диапазона и масштабов гуманитарной деятельности в Анголе. |
| Coming as it does at the end of the cold war, this fiftieth anniversary gives Member States an opportunity to strengthen the friendship and solidarity among their peoples so that a new approach in relations can emerge, truly based on the independence and equality of States. | Пятидесятая годовщина, отмечаемая поле окончания "холодной войны", дает государствам-членам возможность укрепить дружбу и солидарность между своими народами, с тем чтобы мог возникнуть новый подход в отношениях, которые действительно основываются на независимости и равенстве государств. |
| And we do care about planets like the Earth because by now we understood that life as a chemical system really needs a smaller planet with water and with rocks and with a lot of complex chemistry to originate, to emerge, to survive. | А нам не безразличны планеты похожие на Землю, потому что к настоящему времени мы поняли, что жизнь, как химическая система нуждается в меньшей планете с водой и камнями и с большим количество сложной химии чтобы произойти, возникнуть, выжить. |
| A regime ruling out chemical weapons is thus beginning to emerge throughout the world, with very few exceptions. | Таким образом, в мире начинает возникать режим, направленный на исключение химического оружия, с очень незначительным числом исключений. |
| The leaders also agreed that strategic dialogue will be an important step in defining how the alliance can best promote stability and address new challenges that may emerge. | Руководители также согласились с тем, что стратегический диалог станет важным шагом в определении того, как союз может лучше всего содействовать стабильности и решать новые проблемы, которые могут возникать. |
| By the end of the Cold War, according to Sir Brian, new global challenges began to emerge with which the Council was not accustomed to dealing. | К исходу холодной войны, по словам сэра Брайана, начали возникать новые глобальные проблемы, решать которые для Совета было делом непривычным. |
| Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. | По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи. |
| Just as in a dream you dream, different characters can emerge and come out to you... and talk to you and meet you... it's possible to go to another level of dreaming where you can become... each of the characters that you dream. | Так же, как во сне вы грезите, разные образы могут возникать и проявляться в вас, говорить с вами, встречаться с вами. |
| The asymmetric development of exports and imports resulted in a substantial deterioration of the trade balances of the transition economies between 1988 and 1993 (see table 1), and only in 1994 have some signs of an improvement begun to emerge. | В период 1988-1993 годов асимметричное развитие экспорта и импорта пагубно сказывалось на торговых балансах стран с переходной экономикой (см. таблицу 1), и лишь в 1994 году начали появляться некоторые признаки улучшения положения. |
| However, standards are only beginning to emerge in each of those dimensions and so the report does not specify any particular means whereby the Hague Conventions could achieve either authentication or security. | Тем не менее соответствующие стандарты в обеих областях только начинают появляться, и поэтому в докладе не указываются какие-либо конкретные средства, при помощи которых может быть обеспечена аутентификация и безопасность в соответствии с гаагскими конвенциями. |
| The fact that new forms of crime may emerge on a global scale and cause significant harm or loss within a short time presents a particular challenge to States in developing an effective balance between crime prevention and crime control through criminal justice measures. | Тот факт, что новые формы преступности могут появляться в глобальных масштабах и причинять значительный ущерб или убытки в течение коротких промежутков времени, создает особые трудности для государств при установлении эффективного баланса между предупреждением преступности и борьбой с ней посредством принятия мер в области уголовного правосудия. |
| As operating systems began to emerge, having four different mainframe architectures plus the 1400 midline architectures became a major problem for IBM since it meant at least four different programming efforts were required. | Когда операционные системы начали появляться, имелось четыре различных архитектуры мейнфреймов, что стало серьёзной проблемой для IBM, так как это требовало, по крайней мере, четырёх различных подходов к программированию. |
| Nevertheless, some initiatives are beginning to emerge, with a view to the qualification of professionals in the field of law who are sensitive to the issue of human rights from the gender perspective, although this is not true with regard to the racial or ethnical perspective; | Тем не менее в последнее время и в судебной системе начинают появляться некоторые инициативы, связанные с подготовкой работников правовой сферы, способных рассматривать права человека сквозь призму гендерного равенства, хотя этого пока еще нельзя сказать о расовом или этническом равенстве. |
| And new episodes could emerge; two years ago, no one anticipated the fallout from the manipulation of the foreign-exchange markets. | Но могут появиться и новые эпизоды; два года назад никто не ожидал дела о манипуляции валютными рынками. |
| Though it is not conceptually inconceivable that such regime might emerge tacitly, or by way of custom, this would seem exceptional. | Хотя теоретически возможно, что такой режим мог бы появиться сам собой или в силу обычая, это представляется исключением. |
| We also deem particularly important the reform of the Security Council, which has special responsibilities and is now free to accomplish its original mission and to emerge as the driving force behind the Organization's political activities in maintaining stability and peace. | Мы также считаем особенно важной реформу Совета Безопасности, который несет особую ответственность и сейчас свободно может осуществлять свою первоначальную миссию и появиться в качестве движущей силы политической деятельности Организации в деле сохранения стабильности и мира. |
| Viable solutions could emerge only when Member States took positive action to clear their arrears and to pay their future assessed contributions in full, on time and without conditions or benchmarks, in accordance with their legal obligations under Article 17 of the Charter. | Жизнеспособные решения могут появиться только тогда, когда государства-члены предпримут позитивные действия для погашения своей задолженности и уплаты своих будущих начисленных взносов в полном объеме, в срок и без предварительных условий или оговариваемых уровней в соответствии со своими юридическими обязательствами по статье 17 Устава. |
| New sources of conflict may emerge. | Могут появиться новые источники конфликта. |
| Social problems related to this development could emerge on the political agenda in the near future. | В связи с этим явлением в недалеком будущем среди политических задач могут выйти на первый план социальные проблемы. |
| To address that, the majority of LDCs had formulated economic strategies and were actively pursuing the objectives of the Brussels Programme of Action, but they could not emerge unaided from the dire situation in which they found themselves. | Для того чтобы справиться с этими проблемами, большая часть НРС разработали собственные экономические стратегии и активно стараются достичь целей, заявленных в Брюссельской программе действий, однако в одиночку они не смогут выйти из той сложнейшей ситуации, в которой оказались. |
| As the President mentioned in his opening statement, however, we could emerge victorious and meet most, if not all, of the MDGs by 2015, if we take urgent action with more commitment and dedication. | Однако, как упомянул в своем вступительном заявлении Председатель, мы можем выйти из этой борьбы победителями и достичь к 2015 году большинства, если не всех, ЦРДТ, если мы с еще большей самоотверженностью и решимостью примем срочные меры. |
| They should emerge at Sadovaia, if they are still alive. | Думаю, скоро должны выйти на "Садовой", если никто не ранен. |
| Of course, rapprochement, dialogue and consultation must be at the very core of preventive diplomacy when the dangers of a confrontation emerge, in order to break the chain that leads to violence. | Разумеется, сближение, диалог и консультации должны лежать в основе превентивной дипломатии, когда возникает угроза конфронтации, с тем чтобы выйти из замкнутого круга, который порождает насилие. |
| This command actually starts the build process, just as if you had typed emerge -uD world. | Фактически эта команда начинает процесс сборки, как если бы вы ввели emerge -uD world. |
| The new CPU scored impressively: emerge mozilla-firefox took less than 8 minutes with MAKEOPTS="-j5". | Новый процессор поражает своими результатами: команда emerge mozilla-firefox при MAKEOPTS="-j5" заняла меньше 8 минут. |
| Then emerge cpufrequtils and edit/etc/conf.d/cpufrequtils with your favorite editor. | После этого установите пакет cpudyn (emerge cpudyn) и отредактируйте файл/etc/conf.d/cpudyn в своем любимом редакторе. |
| To install the system logger of your choice, emerge it and have it added to the default runlevel using rc-update. | Чтобы установить выбранную службу журналирования, воспользуйтесь emerge, а затем добавьте ее в уровень запуска по умолчанию с помощью rc-update. |
| To have Portage locate all dependencies that can now be removed, use emerge's - depclean functionality. | Чтобы Portage выявила все когда-то нужные пакеты, которые теперь можно удалить, используйте команду emerge - depclean. |
| Deforestation and urban sprawl bring humans and animals in closer contact and allow new epidemics to emerge. | Обезлесение и расширение границ городов приводят к более близкому контакту между людьми и животными и создают возможности для возникновения новых эпидемий. |
| However, when issues of significant concern emerge, the Committee, in accordance with its terms of reference, has a responsibility to report key findings and matters of importance to the Assembly at any time. | Однако в случае возникновения серьезной проблемы Комитет в соответствии с кругом его ведения обязан доводить в любое время до сведения Ассамблеи основные выводы и вопросы, имеющие важное значение. |
| It will be important not only to reach consensus on the issues to be tackled, but also to reconfirm the principle whereby new issues in the area of trade and development should be taken up as they emerge. | Важно не только достичь консенсуса в отношении изучаемых вопросов, но и подтвердить принцип, согласно которому новые вопросы в области торговли и развития должны рассматриваться по мере из возникновения. |
| Attention must be paid not only to the causes of the re-emergence of conflicts and their prevention but also to the factors that allowed States to emerge successfully from post-crisis situations. | Внимание должно уделяться не только выявлению причин возникновения конфликтов и их предупреждению, но и анализу факторов, способствующих успешному выходу стран из посткризисных ситуаций. |
| Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. | В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны". |
| The law allows journalists to carry out their work without State interference, thus enabling a diverse media landscape to emerge. | Закон позволяет журналистам работать без вмешательства государства, тем самым открывая возможность для появления СМИ разных направлений. |
| But the evolution of human activities that led to this Convention will continue, as new technologies emerge and our use of marine resources intensifies. | Однако по мере появления новых технологий и активизации наших действий в сфере использования морских ресурсов продолжится и эволюция человеческой деятельности, одним из результатов которой уже стало заключение данной Конвенции. |
| He recognized, however, that new forms of racism and xenophobia had begun to emerge and they were a matter of grave concern to him. | Тем не менее он признает факт появления новых форм расизма и ксенофобии, которые вызывают у него серьезную обеспокоенность. |
| It notes the possibility that new challenges and threats will emerge in the region and in the world as a whole, following the withdrawal in 2014 from Afghanistan of the main contingent of the International Security Assistance Force. | Отмечает возможность появления новых вызовов и угроз в регионе и мире в целом вследствие вывода в 2014 году из Афганистана основного контингента Международных сил содействия безопасности. |
| When weeds subsequently emerge, clear them all away from the area either mechanically or with chemicals. Repeat this step if weeds appear again. | После появления сорняков провести механическую или химическую прополку участка, которую следует при повторных всходах повторить. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| The Group is also pleased to report that an active civil society in Guinea-Bissau is beginning to emerge. | Группа также с удовлетворением сообщает о том, что в Гвинее-Бисау начинает формироваться активное гражданское общество. |
| The Committee welcomes the inclusion of this information in the report of the Secretary-General, as well as the important trends that are starting to emerge. | Комитет с удовлетворением отмечает включение этой информации в доклад Генерального секретаря, а также важные тенденции, которые начинают формироваться. |
| Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. | В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно. |
| Commonality of objectives between UNSIA and UNDAF, such as collaborative programming, is beginning to emerge, but will need to be tested and implemented, particularly in the priority areas of the refocused Special Initiative, bearing in mind major United Nations conference goals. | Начинает формироваться общность целей ОСИАООН и РПООНПР, например в области совместного программирования, однако это необходимо будет еще проверить и внедрить на практике, особенно в приоритетных областях Специальной инициативы с учетом ее переориентации и целей, поставленных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Observers of the world economy have been asking for many years whether there is a nascent shortage of saving in the world and how the developing countries would fare in the competition for funding if an actual shortage were to emerge. | Специалисты, наблюдающие за развитием мировой экономики, уже многие годы задаются вопросом о том, не начинает ли в мире формироваться дефицит накоплений, и о том, каких результатов достигнут развивающиеся страны в условиях конкурентной борьбы за финансовые ресурсы в случае возникновения фактического дефицита. |
| I think sylar's beginning to emerge again. | Я думаю, Сайлар начинает опять проявляться. |
| The outcome of fund-raising efforts are already starting to emerge, in spite of the fact that government approval of external resources is a lengthy process in most countries. | Результаты усилий по мобилизации ресурсов уже начинают проявляться, несмотря на тот факт, что в большинстве стран процедура утверждения правительством ассигнований на внешние цели является довольно длительной. |
| While I am happy to note that some concrete results are starting to emerge, as exemplified by the "Back to School" campaign led by the United Nations Children's Fund, we will need to strengthen our efforts so as to continue producing such results. | Хотя я рад отметить, что начинают проявляться некоторые конкретные результаты, как это подтверждает пример кампании «Возвращение в школу» под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций, нам придется удвоить наши усилия для того, чтобы и впредь получать такие результаты. |
| Other differences begin to emerge in the framework of the reparation owed by the State committing the wrongful act, particularly with regard to the content of satisfaction and guarantees of non-repetition of the wrongful act. | Другие различия начинают проявляться в контексте вопроса о возмещении, которое должно предоставить государство, совершившее противоправное деяние, в частности в контексте вопроса о характере сатисфакции и гарантиях неповторения противоправного деяния. |
| It is a challenge whose future has started to emerge, considering the unusual weather patterns, sea level rise impact on Solomon Islands coastal communities in its provinces, artificial islands (on Malaita province), low lying islands and atolls in its provinces. | Черты этого вызова уже начали проявляться, с учетом последствий необычных погодных условий и повышения уровня моря, в прибрежных общинах, на искусственных островах (в провинции Малаита) и низинных островах и атоллах, являющихся частью провинций Соломоновых Островов. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| We are confronted with the emergence of phenomena that could have a deeply rooted dimension: criminal organizations that may emerge and certain patterns of violence that may have to be clearly identified in order to counteract them. | Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться. |
| The legal system can then evolve to meet public and private needs as they emerge and evolve in the particular economic and social context. | Впоследствии может сформироваться правовая система, способная удовлетворять государственные и частные потребности по мере их возникновения и развития в конкретном экономическом и социальном контексте. |
| This does not mean a comprehensive agreement should or will emerge, but a deeper understanding in three areas - the definition of the use and threat of force, TCBMs and space weapons - will help move things forward. | Это не значит, что тут должно сформироваться или сформируется всеобъемлющее соглашение, но продвигать дело вперед поможет глубокое понимание по трем областям: определение применения силы и угрозы силой, МТД и космического оружия. |
| Mr. Sigurdson (UNAIDS) said that reports continued to emerge of migrants undergoing mandatory HIV-testing in certain States. | Г-н Сигурдсон (ЮНЭЙДС) говорит о том, что продолжают поступать сообщения о мигрантах, подвергающихся в некоторых государствах обязательному тестированию на ВИЧ. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| Numerous reports from a variety of credible sources began to emerge in mid-January, indicating that a large number of civilians had been deliberately killed following the recapture by Taliban troops of Yakawlang district in the central province of Bamyan. | В середине января из целого ряда достоверных источников стали поступать многочисленные сообщения о том, что после повторного захвата войсками движения «Талибан» округа Якавланг в центральной провинции Бамиан было преднамеренно убито большое число гражданских лиц. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| Methamphetamine problems have been restricted largely to the Czech Republic. Worryingly, some evidence is beginning to emerge that methamphetamine may be beginning to be available sporadically in some EU countries. | Что весьма тревожит, стали поступать некоторые данные о возможных единичных случаях появления метамфетамина на рынке в некоторых странах ЕС. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| While it is too early to predict the final outcomes, several important regional implications are already beginning to emerge. | Хотя ещё слишком рано предсказывать конечные результаты, несколько важных региональных выводов уже начинают вырисовываться. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |