| In cooperation with some European Union States, it seeks to respond as effectively as possible to all challenges that may emerge in the wake of their use. | В сотрудничестве с некоторыми государствами Европейского союза она стремится быть готовой максимально эффективно реагировать на все проблемы, которые могут возникнуть в связи с его применением. |
| It is our belief that, in the run-up to the Serbian election of 23 December, UNMIK and KFOR will again take all necessary measures, as was the case during the Yugoslav September elections, to prevent any security threats that may emerge. | Мы убеждены в том, что в ходе проведения сербских выборов 23 декабря МООНК и СДК вновь примут все необходимые меры, как это имело место во время сентябрьских выборов, с тем чтобы предотвратить любые угрозы в плане безопасности, которые могут возникнуть. |
| Given that a large proportion of public debt is held abroad, pressures may emerge to raise interest rates if the dollar weakens with a resurging external deficit, which in turn would make reducing the budget deficit more challenging. | Поскольку значительная часть государственного долга является внешним долгом, может возникнуть давление в сторону повышения процентных ставок в случае снижения курса доллара, сопровождающегося новым ростом дефицита платежного баланса, который, в свою очередь, сделает сокращение дефицита государственного бюджета более трудным. |
| A human rights culture cannot emerge within the contours of a militarized OF ETHNIC CHINESE WOMEN | Культура прав человека не может возникнуть в условиях милитаризованного государства. |
| The still popular Benjamin Netanyahu could emerge as a powerful rival on his right, and Peretz might yet shape Labor into a serious contender on his left. | В то время как все еще популярный Беньямин Нетаньяху может возникнуть в качестве мощного соперника на правом фланге, а Перец окажется способным превратить Партию труда в серьёзного соперника на левом фланге. |
| Regional hotspots and conflicts have continued to emerge. | В регионах продолжают возникать «горячие точки» и конфликты. |
| In recent years, and partly in response to perceived shortcomings in existing arrangements, new South - South financing mechanisms had begun to emerge in order to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects. | В последние годы отчасти в ответ на критику недостатков существующих соглашений, стали возникать новые механизмы финансирования Юг-Юг, призванные мобилизовать ресурсы для инфраструктурных проектов и проектов устойчивого развития. |
| Just as in a dream you dream, different characters can emerge and come out to you... and talk to you and meet you... it's possible to go to another level of dreaming where you can become... each of the characters that you dream. | Так же, как во сне вы грезите, разные образы могут возникать и проявляться в вас, говорить с вами, встречаться с вами. |
| Furthermore, taking up the idea of the structural causes of the crisis, solutions must also be structural in nature, because otherwise we would fall into a vicious circle and in time other crises would emerge. | Кроме того, поддерживая идею структурных причин этого кризиса, я хотел бы заметить, что способы выхода из него тоже должны носить структурный характер, ибо в противном случае мы окажемся в порочном круге и со временем будут возникать другие кризисы. |
| Wide moving jams do not emerge spontaneously in free flow, but they can emerge in regions of synchronized flow. | Широкие движущиеся кластеры не возникают в свободном потоке, но они могут возникать в области синхронизованного потока. |
| Still another idea on which a considerable literature is beginning to emerge is that of tradeable emission permits. | Еще одной идеей, по которой начинает появляться значительный объем материалов, является купля-продажа разрешений на эмиссию. |
| They can emerge at any level of income, as they are relative and they hinge on perceptions. | Они могут появляться при любом уровне доходов, поскольку носят относительный характер и зависят от восприятия. |
| And then other stories started to emerge. | Но потом стали появляться и другие версии. |
| The district has traditionally been the site of dozens of small, family owned farming communities, and it has only been recently that large agricultural projects have begun to emerge, primarily geared to the production of bananas and rice. | В округе расположены десятки маленьких семейных сельскохозяйственных коммун, и лишь недавно стали появляться крупные агропромышленные проекты, нацеленные в основном на выращивание бананов и риса. |
| Nevertheless, some initiatives are beginning to emerge, with a view to the qualification of professionals in the field of law who are sensitive to the issue of human rights from the gender perspective, although this is not true with regard to the racial or ethnical perspective; | Тем не менее в последнее время и в судебной системе начинают появляться некоторые инициативы, связанные с подготовкой работников правовой сферы, способных рассматривать права человека сквозь призму гендерного равенства, хотя этого пока еще нельзя сказать о расовом или этническом равенстве. |
| While the coming year promises to be no less challenging, new opportunities could emerge with the implementation of commitments from both parties. | Хотя предстоящий год не обещает быть менее легким, благодаря выполнению обязательств обеих сторон могут появиться новые возможности. |
| Any additional information which may emerge in this connection will be brought to the attention of the Chairman of the Security Council Committee without delay. | Любая дополнительная информация, которая может появиться в этой связи, будет своевременно доведена до сведения Председателя Комитета Совета Безопасности по санкциям. |
| Since new fissile material might emerge in the future through scientific progress, delegations called for the convening of a review conference every five years. | Поскольку в будущем за счет научного прогресса мог бы появиться новый расщепляющийся материал, делегации ратовали за созыв раз в пять лет обзорных конференций. |
| Were a reassessment carried out today, new concerns might emerge as a result of changes that have taken place in the last decade in carriage/insurance business environment. | Если эту позицию пересматривать сегодня, то могут появиться новые опасения, связанные с изменениями, происшедшими в экономических условиях перевозок и страхования. |
| You plan to hide out in here all day long, or you plan to emerge at some point and do your job? | Ты планируешь прятаться весь день или ты планируешь появиться и в какой-то момент и заняться своим делом? |
| What is suggested by the major negotiators is a change so convulsive that only the most resilient economies will emerge unscathed. | То, что предлагается главными участниками переговоров, - это настолько конвульсивное изменение, что только наиболее сильные экономики могут выйти невредимыми. |
| The Islamic nations have done no less and are meeting in my capital city, Kuala Lumpur, to coordinate their actions so as to contribute effectively to this campaign, from which we must emerge victorious. | Мусульманские государства делают для этого ничуть не меньше других и собрались в столице моей страны, Куала-Лумпуре, для координации своих действий с целью эффективно способствовать этой кампании, из которой мы должны выйти победителями. |
| We hope that the people of Libya, the National Transitional Council and all relevant stakeholders will emerge quickly from this crisis, united, peaceful and looking forward to a future of prosperity, development and partnership. | Мы надеемся, что народ Ливии, Национальный переходный совет и все соответствующие заинтересованные стороны смогут быстро выйти из этого кризиса на основе единства, мира и стремления к будущему процветанию, развитию и партнерству. |
| It is only with leadership of his calibre that the United Nations, our most indispensable international institution, can come back from the current crisis in resources and personnel to emerge even more effective and respected worldwide. | Лишь благодаря руководству такого масштаба Организация Объединенных Наций, этот необходимый международный институт, сможет выйти из нынешнего кризиса, характеризующегося нехваткой ресурсов и персонала, и стать еще более эффективной и авторитетной всемирной организацией. |
| It has been indicated above how Mr. Savimbi was able to make use of the Lusaka peace process to regain strength, after having been severely beaten in 1994, and to emerge in 1998 better and more heavily armed than ever before. | Выше указывалось, как гну Савимби удалось использовать Лусакский мирный процесс для того, чтобы собраться с силами после сокрушительного поражения в 1994 году и выйти на арену в 1998 году еще лучше и сильнее вооруженным, чем когда-либо ранее. |
| By combining - verbose and - tree, you'll get a much clearer picture of exactly what emerge is doing. | Обьединив - verbose и - tree, вы получите более четкую картину о том что именно делает emerge. |
| emerge isn't the only tool for this job. | emerge - не единственное средство для решения этой задачи. |
| When your Portage tree is updated, you can update your system with emerge - update world. | Обновив дерево портежей, вы сможете обновить систему командой emerge - update world. |
| However, if you need to change to a random MAC address or have a baselayout older than the version mentioned above, you have to emerge net-analyzer/macchanger to be able to make use of this feature. | Однако, если вам нужно сменить МАС-адрес на случайный, или ваш baselayout старше указанной версии, для смены адреса потребуется установить пакет командой emerge net-analyzer/macchanger. |
| ) Chris had typed emerge emerge and portage thought he wanted to emerge the app-xemacs/emerge package and its dependencies. | Chris ввел emerge emerge, и portage посчитал, что нужно установить пакет app-xemacs/emerge вместе с его зависимостями. |
| As soon as they emerge, law and religion influence each other, and even support each other in the normal flow of social processes. | С момента своего возникновения право и религия оказывают взаимное влияние и при нормальном течении общественных процессов даже взаимную поддержку. |
| Similarly, with the anticipated order of priorities, circumstances are being created for new conditions to emerge, a prelude to which we have already noted with concern in various mechanisms in the Organization. | Аналогичным образом при ожидаемом порядке приоритетов создаются обстоятельства для возникновения новых условий, прелюдию к которым мы уже с тревогой отмечали в различных механизмах этой Организации. |
| The Organization will keep under review all components of the accountability architecture and, should significant gaps emerge that require new mechanisms to deal with fraud and corruption, they will be identified and reported to the General Assembly. | Организация будет держать в поле зрения все компоненты системы подотчетности, и в случае возникновения серьезных пробелов в вопросах борьбы с мошенничеством и коррупцией, для ликвидации которых потребуются новые механизмы, они будут определены и информация о них будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| Where special control, commodity or product requirements emerge government should consider carefully the need for additional information beyond the national data set. | В случае возникновения необходимости в проведении особого контроля, а также наличия особых требований к товарам или продуктам государственное ведомство должно тщательно изучить потребность в дополнительной информации, выходящей за рамки национального набора данных. |
| His delegation therefore looked forward to the High Commissioner's dialogue, and hoped that a comprehensive picture of the causes and solutions to the problem would emerge as a result. | В связи с этим делегация Таиланда с нетерпением ожидает начала диалога, организуемого по инициативе Верховного комиссара, и надеется, что в результате его проведения будет получена полная картина причин возникновения данной проблемы и методов ее решения. |
| As new areas and actors emerge in the global partnerships, achieving coherence among the variety of actors has become increasingly challenging. | По мере появления новых областей деятельности и участников глобальных партнерств, достижение согласованности усилий широкого круга участников становится все более сложной задачей. |
| The programme works through networks with a wide range of experts and stakeholders, adapting flexibly to new priorities as they emerge, being more actively participatory than many other forest institutions and bodies. | Работа по линии программы проводится через сети, объединяющие различных экспертов и заинтересованные стороны, гибко адаптируется к новым приоритетам по мере их появления и строится на основе более активного участия в сравнении со многими другими учреждениями и органами, которые занимаются лесной проблематикой. |
| As new threats to disarmament regimes emerge and new means to verify compliance become available, an international discussion on verification, in all its aspects, becomes even more necessary. | По мере появления новых угроз режимам разоружения, а также новых средств контроля за выполнением соглашений международная дискуссия по вопросам контроля во всех его аспектах становится как никогда необходимой. |
| In addition, the dramatic changes witnessed world wide in recent years have caused new players to emerge whose responsibility for the maintenance of international peace and security should be made commensurate with the influence they wield in international relations. | Кроме того, в результате произошедших в последние годы глубоких глобальных изменений мы являемся свидетелями появления новых участников процесса, которым следовало бы взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с той ролью, которую они будут играть в международных отношениях. |
| This is the scene here at police headquarters as three local heroes emerge to a cheering crowd. | Эту сцену появления трех героев перед ликующим народом мы сняли у полицейского управления. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| A consensus appeared to emerge on the formation of an interim Government composed of a President, two Vice- Presidents and a Cabinet of ministers headed by a Prime Minister. | Начал формироваться консенсус в отношении необходимости создания временного правительства в составе президента, двух вице-президентов и кабинета министров, возглавляемого премьер-министром. |
| It would be appropriate to include in the Code a mechanism for the progressive addition of crimes on which a broad international consensus might one day emerge. | Было бы своевременным предусмотреть в кодексе механизм, позволяющий постепенно добавлять в него те преступления, в отношении которых в будущем будет формироваться широкий международный консенсус. |
| Could it be that mandates could emerge as discussion on proposals put forward by members of the Conference emerged and evolved, in substance and in procedure? | Возможно ли такое, что мандаты будут формироваться по мере начала и эволюции дискуссий по предложениям, выдвинутым членами Конференции, в вопросах существа и процедуры? |
| Statistical offices will be the places where data from different sources - including their own - are sorted, compared, evaluated, and distributed, and from where new standards will emerge. | Статистические управления превратятся в центры, в которых будет сортироваться, сопоставляться, оцениваться и распределяться информация, поступающая из различных источников, включая их собственные, и в которых будут формироваться новые стандарты. |
| From the deliberations of the Working Group there seems to emerge a general perception that the final determination of the size and composition of a restructured Security Council has to be predicated on three basic qualifications: equitable representation, effectiveness and efficiency. | Исходя из обсуждений в рамках заседаний Рабочей группы, похоже, начинает формироваться общее представление о том, что окончательное определение количественного состава и композиционной структуры Совета Безопасности должно быть основано на трех основных параметрах: справедливое представительство, действенность и эффективность. |
| It is only recently that a significant increasing trend began to emerge. | Лишь недавно стала проявляться тенденция к существенному росту. |
| New divergences are about to emerge with regard to the degree to which individual treaty provisions are specified, and the need to include exceptions and reservations in the agreement. | В частности, начинают проявляться разногласия в отношении того, насколько конкретными должны быть положения отдельных договоров и в какой степени необходимо предусматривать изъятия и оговорки в соглашении. |
| One year after becoming a Cosponsor of UNAIDS, the benefits of this partnership continue to emerge. | Спустя год после того как УВКБ стало одним из коспонсоров ЮНЭЙДС, продолжают проявляться все новые преимущества этого партнерства. |
| Just as in a dream you dream, different characters can emerge and come out to you... and talk to you and meet you... it's possible to go to another level of dreaming where you can become... each of the characters that you dream. | Так же, как во сне вы грезите, разные образы могут возникать и проявляться в вас, говорить с вами, встречаться с вами. |
| In the towns, a more "western" pattern of family structure is beginning to emerge, with the husband as breadwinner and the wife as home-maker. | В городах уже начинает проявляться «западная» модель семейных отношений, с мужем-добытчиком и женой-домохозяйкой. |
| There is no need to add that this must be on the basis of a general consensus, which must emerge through discussion and debate. | Нет необходимости добавлять, что это должно быть осуществлено на основе всеобщего консенсуса, который должен сформироваться в ходе дискуссий и прений. |
| The Net Blocs scenario, like the other scenarios, tells a story about a world that cannot be fully controlled and which may not emerge. | Сценарий "разрозненных блоков", подобно остальным сценариям, описывает картину мира, который невозможно полностью контролировать и который может вообще не сформироваться. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| We are confronted with the emergence of phenomena that could have a deeply rooted dimension: criminal organizations that may emerge and certain patterns of violence that may have to be clearly identified in order to counteract them. | Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться. |
| If developing countries can successfully respond to the increase in global demand for commodities and the potential of South-South trade, a virtuous cycle could emerge, at least for a number of commodities. | Если развивающиеся страны смогут воспользоваться ростом мирового спроса на сырьевые товары и потенциальными возможностями для развития торговли между странами Юга, может сформироваться благотворная поступательная динамика, по крайней мере на рынках некоторых сырьевых товаров. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| Numerous reports from a variety of credible sources began to emerge in mid-January, indicating that a large number of civilians had been deliberately killed following the recapture by Taliban troops of Yakawlang district in the central province of Bamyan. | В середине января из целого ряда достоверных источников стали поступать многочисленные сообщения о том, что после повторного захвата войсками движения «Талибан» округа Якавланг в центральной провинции Бамиан было преднамеренно убито большое число гражданских лиц. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| As regards specific activities at the interregional level, it is likely that joint interregional requests could emerge in terms of financial support to meetings of representatives of Parties and of expert groups to promote interregional cooperation. | Что касается конкретной деятельности на межрегиональном уровне, то существует вероятность того, что будут поступать совместные межрегиональные запросы о предоставлении помощи в форме просьб об оказании финансовой поддержки для проведения совещаний представителей Сторон и групп экспертов в целях развития межрегионального сотрудничества. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| As experience was gained, a clearer picture would emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и недостатков перестройки. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| In the present document, the secretariat first articulates the case for regional economic integration in Asia and the Pacific, describes patterns of regional economic integration that are starting to emerge in the region and provides details of the four key elements of a regional economic integration scheme. | В настоящем документе секретариат сначала приводит доводы в пользу региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, описывает схемы региональной экономической интеграции, которые начинают вырисовываться в регионе, и приводит детали четырех основных элементов схемы региональной экономической интеграции. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |