| Similar discipline problems can also emerge in the post-conflict phase. | Аналогичные проблемы с дисциплиной также могут возникнуть в постконфликтный период. |
| Such disparities could also emerge when multilateral lending agencies influence the PRSP preparatory process without taking account of national priorities and socio-economic conditions. | Такие расхождения могут возникнуть также в тех случаях, когда многосторонние кредитные учреждения влияют на процесс подготовки ДСББ без учета национальных приоритетов и социально-экономических условий. |
| Good understanding of the phases likely to emerge in any peace process and in the issues at hand | четко представлять, какие этапы могут возникнуть в любом мирном процессе и при рассмотрении затронутых вопросов; |
| The independence of South Sudan in July 2011 prompted concerns that a new statelessness situation might emerge, following the pattern of other recent State successions. | Получение Южным Суданом независимости в июле 2011 года вызвало озабоченность по поводу того, что новая ситуация, касающаяся безгражданства, может возникнуть с учетом характера правопреемства других государств в последнее время. |
| He also recommended that the mechanisms consider the possibility of submitting an integrated report to the Commission on Human Rights, thereby avoiding any contradictions that could emerge in the discharge of the mandate of each of the three mechanisms. | Он рекомендовал также, чтобы эти механизмы рассмотрели возможность представления сводного доклада для Комиссии по правам человека, что позволило бы исключить любые противоречия, которые могут возникнуть при выполнении мандатов каждого из этих трех механизмов. |
| Regional hotspots and conflicts have continued to emerge. | В регионах продолжают возникать «горячие точки» и конфликты. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| When Khamenei publicly supported Ahmadinejad's controversial reelection in 2009, no one could have predicted the unprecedented tensions that would subsequently emerge between the country's two main authorities. | Когда Хаменеи публично поддержал спорное переизбрание Ахмадинежада в 2009 году, никто не мог предсказать появление беспрецедентной напряженности, которые впоследствии будет возникать между двумя главными официальными лицами страны. |
| As the world continues to struggle against long-standing cleavages of exclusion, new challenges continue to emerge. | Мир продолжает борьбу с давней проблемой расслоения общества в результате социальной изоляции, однако наряду с этой продолжают возникать и новые проблемы. |
| In that context of unsafety, marked by feelings of apprehension and social malaise, phenomena such as youth gangs could emerge and flourish. | В этом контексте отсутствие безопасности, проявляющейся в чувстве страха и социального дискомфорта, могут возникать и набирать силу такие явления, как молодежные банды. |
| Some success has been made in joining divided institutions and a degree of cooperation between the moderate majorities of the main political parties has started to emerge. | Были достигнуты некоторые успехи в объединении разделенных учреждений, и стала появляться некоторая степень сотрудничества между умеренным большинством основных политических партий. |
| Electronic musical synthesizers that could be used practically in a recording studio became available in the mid-1960s, around the same time as rock music began to emerge as a distinct musical genre. | Электронные музыкальные синтезаторы, которые могли использоваться фактически в студии звукозаписи, стали доступными в середине 1960-х в то же самое время, как рок-музыка начала появляться в качестве отличного музыкального жанра. |
| Weak banks must be allowed to fail or merge (with ordinary depositors being paid off by government insurance funds), so that strong banks can emerge with renewed vigor. | Слабым банкам нужно позволить обанкротиться или сливаться (при этом с простыми вкладчиками расплатятся фонды государственного страхования), чтобы сильные банки могли появляться с удвоенной энергией. |
| In that regard, while ongoing regional initiatives may continue to evolve, as a continuing expression of the Type II initiatives from Johannesburg, new ones may also emerge. | В этом плане наряду с процессом развития нынешних региональных инициатив как продолжения йоханнесбургских инициатив типа II могут появляться также и новые инициативы. |
| Commercial Internet service providers (ISPs) began to emerge in the very late 1980s. | Коммерческие интернет-провайдеры начали появляться в конце 1980-х годов. |
| The hedging instruments that would emerge would help ease the liquidity problems of markets where there is environmental exposure by making people more willing to take on risk. | Механизмы страхования, которые должны в этом случае появиться, помогут смягчить остроту проблем ликвидности на рынках, сталкивающихся с опасностью нанесения ущерба окружающей среде, создав такие условия, в которых люди будут охотнее идти на риск. |
| Viable solutions could emerge only when Member States took positive action to clear their arrears and to pay their future assessed contributions in full, on time and without conditions or benchmarks, in accordance with their legal obligations under Article 17 of the Charter. | Жизнеспособные решения могут появиться только тогда, когда государства-члены предпримут позитивные действия для погашения своей задолженности и уплаты своих будущих начисленных взносов в полном объеме, в срок и без предварительных условий или оговариваемых уровней в соответствии со своими юридическими обязательствами по статье 17 Устава. |
| Efforts must be made to ensure that humanitarian and shelter assistance, as well as the restitution laws, mechanisms and institutions that may emerge in post-disaster situations, do not intentionally or by default discriminate on the basis of tenure status. | Необходимо прилагать усилия к обеспечению того, чтобы гуманитарная помощь и помощь в получении жилья, а также касающиеся реституции законы, механизмы и учреждения, которые могут появиться после бедствий, не порождали - сознательно или по недосмотру - дискриминацию на основе владельческого статуса. |
| Are there any future methods of detection likely to emerge in the next ten years that will supersede current technologies - will such technologies be available to the humanitarian sector, if so when? | Имеются ли какие-то перспективные методы, которые могли бы появиться в предстоящие десять лет и которые вытеснили бы нынешние технологии - будет ли располагать такими технологиями гуманитарный сектор, и если да, то когда? |
| While over time mobility patterns may emerge, because the system being proposed is largely self-initiated, the number of geographic moves that will be undertaken by staff in future cannot be precisely predicted. | Хотя со временем могут появиться модели мобильности, поскольку предлагаемая система в значительной мере основана на собственной инициативе, точно спрогнозировать количество географических перемещений, которые будут осуществлены в будущем, не представляется возможным. |
| emerge without a reboot or unmount/ remount the (micro) SD Card in the Android Gallery. | выйти без перезагрузки или размонтировать/ перемонтировать (микро) SD Card в Android Галерея. |
| Europe can still emerge stronger from its current economic woes. The EU is changing direction at last, and Europe's leaders will find an energetic partner in the European Parliament. | ЕС все еще может выйти победителем из своих сегодняшних экономических бед. ЕС наконец-то меняет направление, и его лидеры найдут энергичного партнера в лице Европейского парламента. |
| In this respect, we call upon creditor countries, private banks and multilateral financial institutions to help African countries to emerge more quickly and sustainably from their state of indebtedness, through the accelerated application of an enhanced and broadened Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | В этой связи мы призываем страны-кредиторы, частные банки и многосторонние финансовые учреждения помочь африканским странам как можно быстрее окончательно выйти из состояния задолженности путем ускоренного осуществления укрепленной и расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| They should emerge at Sadovaia, if they are still alive. | Думаю, скоро должны выйти на "Садовой", если никто не ранен. |
| It has been indicated above how Mr. Savimbi was able to make use of the Lusaka peace process to regain strength, after having been severely beaten in 1994, and to emerge in 1998 better and more heavily armed than ever before. | Выше указывалось, как гну Савимби удалось использовать Лусакский мирный процесс для того, чтобы собраться с силами после сокрушительного поражения в 1994 году и выйти на арену в 1998 году еще лучше и сильнее вооруженным, чем когда-либо ранее. |
| Always check the output of emerge -Dup world prior to using this tip. | Всегда проверяйте сообщения, выводимые командой emerge -Dup world, перед тем как использовать данный совет. |
| emerge isn't the only tool for this job. | emerge - не единственное средство для решения этой задачи. |
| If your network card is found by your kernel, but you have set your networking configuration to use DHCP, you might have forgotten to emerge dhcpcd. | Если ваша сетевая карта найдена ядром, но настроена на использование DHCP, то вы могли забыть установить dhcpd (emerge dhcpcd). |
| Put the sources into/usr/portage/distfiles/ and then simply run emerge package. | Скопируйте их в/usr/portage/distfiles/, затем просто наберите emerge package. |
| Please file a bug report at for the Gentoo/SPARC team indicating what package you tried to emerge, the error message emerge gave you, and the output of emerge - info. | Я пытался установить пакет, но emerge не сработал, выдав ошибку о том, зависимый пакет замаскирован. Что мне делать? |
| There should also be appropriate levels of funding that would provide the United Nations system with sufficient flexibility to respond to new challenges as they emerge. | Необходимо также обеспечить надлежащий объем финансирования, который позволил бы системе Организации Объединенных Наций проявлять достаточную гибкость при реагировании на новые вызовы по мере их возникновения. |
| In these circumstances actual armed conflict is more likely to emerge and to continue for longer periods, with all the accompanying human rights violations and human suffering that this entails. | При таких обстоятельствах возрастает вероятность возникновения и продолжения в течение более длительных периодов вооруженных конфликтов со всеми сопровождающими их нарушениями прав человека и человеческими страданиями. |
| It is evident that globalization is creating new scenarios on our landscape; as these new situations emerge, we must develop new strategies to remain relevant. | Очевидно, что процесс глобализации в наших условиях идет по другому сценарию, и мы должны по мере возникновения этих новых ситуаций разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы оставаться в рамках процесса. |
| To avoid traumatic and costly disruptions, these changes should emerge without delay. | Во избежание возникновения серьезных проблем, ликвидация последствий которых потребует значительных средств, эти изменения должны быть осуществлены незамедлительно. |
| It should also be noted that, as with all complex projects of this nature, it is not inconceivable that further difficulties may emerge as the project continues. | Следует также отметить, что, как это обычно бывает со всеми сложными проектами, по мере дальнейшего осуществления данного проекта можно ожидать возникновения новых проблем. |
| Australia strongly supports continued international efforts for peace and will look for practical ways to contribute to new initiatives as they emerge. | Австралия решительно поддерживает дальнейшие международные усилия по достижению мира и будет участвовать в поисках практических способов содействия новым инициативам по мере их появления. |
| The second is non-proliferation to ensure that new chemical weapons do not emerge. | Второй - нераспространение в целях недопущения появления новых видов химического оружия. |
| As new areas and actors emerge in the global partnerships, achieving coherence among the variety of actors has become increasingly challenging. | По мере появления новых областей деятельности и участников глобальных партнерств, достижение согласованности усилий широкого круга участников становится все более сложной задачей. |
| Some flexibility will be allowed for strategic initiatives in other areas as new demands for support and partnership emerge. | По мере появления новых потребностей в поддержке и партнерских связях будет обеспечиваться определенная гибкость в отношении стратегических инициатив в других областях. |
| However, as pressures mount and as important new priorities emerge, it is essential that low-priority activities are re-examined and, if necessary, scaled down or discarded. | Однако по мере возрастания нагрузки и появления новых важных приоритетов необходимо вновь оценить низкоприоритетные мероприятия и в случае необходимости свертывать их или же отказываться от их проведения. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| The experiences of the past few years suggest that this new multi-layered security architecture is already beginning to emerge. | Опыт, приобретенный за последние несколько лет, дает основания полагать, что эта новая система многослойной безопасности уже начинает формироваться. |
| A consensus was already beginning to emerge on the shape of a new, green economy. | Уже начал формироваться консенсус относительно характера новой, экологичной экономики. |
| As negotiations progressed a consensus began to emerge that the preparatory process of the Conference should focus on the issue of urbanization and its impact on both urban and rural settlements. | По мере хода переговоров начал формироваться консенсус в вопросе о том, что главное внимание в ходе процесса подготовки к Конференции должно уделяться вопросу урбанизации и его влиянию на городские и сельские населенные пункты. |
| Could it be that mandates could emerge as discussion on proposals put forward by members of the Conference emerged and evolved, in substance and in procedure? | Возможно ли такое, что мандаты будут формироваться по мере начала и эволюции дискуссий по предложениям, выдвинутым членами Конференции, в вопросах существа и процедуры? |
| Statistical offices will be the places where data from different sources - including their own - are sorted, compared, evaluated, and distributed, and from where new standards will emerge. | Статистические управления превратятся в центры, в которых будет сортироваться, сопоставляться, оцениваться и распределяться информация, поступающая из различных источников, включая их собственные, и в которых будут формироваться новые стандарты. |
| It is indeed also very encouraging to note that important initiatives owned and led by Africa have also begun to emerge. | С большим удовлетворением отмечаю также, что начинают проявляться важные инициативы, с которыми выступают и которые осуществляют страны Африки. |
| In the case of the majority of categories of disease the disability begins to emerge at age 45, but psychic disorders and traumas more frequently cause disability of younger persons. | В большинстве категорий заболеваний инвалидность начинает проявляться в возрасте 45 лет, однако психические расстройства и травмы чаще вызывают нетрудоспособность у более молодых людей. |
| New divergences are about to emerge with regard to the degree to which individual treaty provisions are specified, and the need to include exceptions and reservations in the agreement. | В частности, начинают проявляться разногласия в отношении того, насколько конкретными должны быть положения отдельных договоров и в какой степени необходимо предусматривать изъятия и оговорки в соглашении. |
| While I am happy to note that some concrete results are starting to emerge, as exemplified by the "Back to School" campaign led by the United Nations Children's Fund, we will need to strengthen our efforts so as to continue producing such results. | Хотя я рад отметить, что начинают проявляться некоторые конкретные результаты, как это подтверждает пример кампании «Возвращение в школу» под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций, нам придется удвоить наши усилия для того, чтобы и впредь получать такие результаты. |
| Just as in a dream you dream, different characters can emerge and come out to you... and talk to you and meet you... it's possible to go to another level of dreaming where you can become... each of the characters that you dream. | Так же, как во сне вы грезите, разные образы могут возникать и проявляться в вас, говорить с вами, встречаться с вами. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, the rule of law and related international regulations and codes of conduct. | Должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, основанное на новых реалиях, диктующих необходимость обеспечения более справедливого и действенного баланса между открытыми глобальными рынками, суверенитетом национального государства, верховенством права и соответствующими международными нормами и кодексами поведения. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| We are confronted with the emergence of phenomena that could have a deeply rooted dimension: criminal organizations that may emerge and certain patterns of violence that may have to be clearly identified in order to counteract them. | Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться. |
| Customary international law as a source of international law can emerge when a significant number of States hold common agreement with respect to a norm, its content and compliance. | Обычное международное право в качестве источника международного права может сформироваться тогда, когда значительное число государств достигнет общего согласия в отношении нормы, его содержания и соблюдения. |
| The legal system can then evolve to meet public and private needs as they emerge and evolve in the particular economic and social context. | Впоследствии может сформироваться правовая система, способная удовлетворять государственные и частные потребности по мере их возникновения и развития в конкретном экономическом и социальном контексте. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| Numerous reports from a variety of credible sources began to emerge in mid-January, indicating that a large number of civilians had been deliberately killed following the recapture by Taliban troops of Yakawlang district in the central province of Bamyan. | В середине января из целого ряда достоверных источников стали поступать многочисленные сообщения о том, что после повторного захвата войсками движения «Талибан» округа Якавланг в центральной провинции Бамиан было преднамеренно убито большое число гражданских лиц. |
| As regards specific activities at the interregional level, it is likely that joint interregional requests could emerge in terms of financial support to meetings of representatives of Parties and of expert groups to promote interregional cooperation. | Что касается конкретной деятельности на межрегиональном уровне, то существует вероятность того, что будут поступать совместные межрегиональные запросы о предоставлении помощи в форме просьб об оказании финансовой поддержки для проведения совещаний представителей Сторон и групп экспертов в целях развития межрегионального сотрудничества. |
| A problem may emerge when the cause and location of smoke is unknown, as it may come from the outside of the train or be caused by a false alarm. | Трудности могут возникнуть только в тех случаях, когда неизвестны причины и место возникновения дыма, поскольку он может поступать в поезд извне, или когда может непроизвольно сработать аварийная сигнализация. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| As experience was gained, a clearer picture would emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и недостатков перестройки. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |