| In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. | Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия. |
| It entails that the productive enterprises do not emerge automatically from price liberalization and competition and that entrepreneurship supportive frameworks are required to make the transition process sustainable. | Из этого следует, что производительные предприятия не могут возникнуть автоматически в результате либерализации цен и конкуренции и что для обеспечения устойчивости процесса перехода требуется структура поддержки предпринимательства. |
| He agreed with the need to remain flexible regarding the work plan, in order to reflect new programme issues and ones that could emerge. | Он выразил согласие с необходимостью и далее проявлять гибкость в отношении плана работы с целью учета в нем новых программных вопросов, а также вопросов, которые могут возникнуть в будущем. |
| For example, under the two-year budget cycle, projects decided on at the outset of the cycle are locked in with only limited scope for adjustment in response to technological innovations that emerge over the budget period. | Например, при двухлетнем цикле составления бюджета проекты, утверждаемые в начале цикла, содержат весьма ограниченные возможности корректировки с учетом технических изменений, которые могут возникнуть в течение бюджетного периода. |
| According to the Board of Auditors, good practice dictates that, prior to the approval of a major project, the level of contingency required is calculated based on the types of risk which may emerge and the cost of mitigation. | Согласно Комиссии ревизоров, если руководствоваться передовой практикой, то до одобрения того или иного крупного проекта требуется произвести расчет уровня средств, резервируемых для покрытия непредвиденных расходов, исходя из типов рисков, которые могут возникнуть, а также стоимости мер по уменьшению их последствий. |
| In Mogadishu and other places, spontaneous undercurrents aspiring to achieve stability began to emerge and coalesce. | В Могадишо и других местах начали возникать и оформляться спонтанные движения, провозгласившие цель достижения стабильности. |
| Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. | На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными. |
| However, the Montenegrin authorities acknowledged that issues hampering effective prosecution may emerge in relation to a relatively shorter statute of limitation period for less serious corruption-related crimes falling within the jurisdiction of the Basic Court. | Однако власти Черногории признали, что могут возникать проблемы, препятствующие эффективному преследованию, в случае относительно более короткого срока давности, который применяется к менее серьезным преступлениям, связанным с коррупцией, которые подпадают под юрисдикцию Основного суда. |
| Although natural law may have been more expansive in some respects, a very narrow concept began to emerge when the Western States furthered their adventures into the New World and beyond. | Хотя в некоторых отношениях положения естественного права можно было толковать и шире, очень узкое концептуальное понимание его начало возникать, когда западные государства начали свои предприятия в Новом свете и других странах. |
| While voluntary repatriation to situations where returnees enjoy effective national protection is not controversial and the role of UNHCR is clear, certain dilemmas may, nevertheless, emerge for UNHCR and for States. | Хотя добровольная репатриация в условиях, когда возвращающиеся беженцы пользуются эффективной национальной защитой, не представляет собой спорного вопроса и роль УВКБ в этих случаях ясна, для УВКБ и государств тем не менее могут возникать определенные проблемы. |
| The Council recognized that challenges still remained and would continue to emerge as governments address the social priorities of Canadians. | Совет признал, что в процессе решения правительствами приоритетных для канадцев задач в социальной области трудности будут сохраняться и продолжать появляться. |
| For many Lebanese, ugly spectres of the past have again begun to emerge. | Для многих ливанцев вновь начали появляться страшные призраки прошлого. |
| While this ADB report did not clearly indicate how women were situated, it is women and children who are often the most affected in vulnerable situations such as these pockets of poverty that are beginning to emerge in Vanuatu. | Хотя в докладе АБР конкретно не указывалось, какова доля женщин среди малоимущего населения, известно, что именно женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами в бедных районах, которые начинают появляться в Вануату. |
| New actors and new power dynamics will continue to emerge, as political actors in Somalia reposition themselves to hold prominent political roles in the post-transition period. | По мере реконфигурации и перегруппировки политических сил в Сомали, осуществляемой ими с целью играть более видную политическую роль в постпереходный период, на политической арене будут продолжать появляться новые игроки и будет меняться расклад сил. |
| Nevertheless, some initiatives are beginning to emerge, with a view to the qualification of professionals in the field of law who are sensitive to the issue of human rights from the gender perspective, although this is not true with regard to the racial or ethnical perspective; | Тем не менее в последнее время и в судебной системе начинают появляться некоторые инициативы, связанные с подготовкой работников правовой сферы, способных рассматривать права человека сквозь призму гендерного равенства, хотя этого пока еще нельзя сказать о расовом или этническом равенстве. |
| Nevertheless, we look forward to a revised rolling text that will emerge shortly after the end of this part of the CD session. | А между тем мы рассчитываем на пересмотренный "переходящий текст", который должен появиться вскоре после завершения этой части сессии Конференции по разоружению. |
| So Saudi Arabia's people confront this key question: can an authoritative ruler emerge who will reunite the country in the progressive tradition of the late King Faisal? | Таким образом, перед народом Саудовской Аравии стоит этот ключевой вопрос: может ли появиться авторитетный правитель, который воссоединит страну, согласно прогрессивной традиции покойного короля Файзала? |
| He stated that the Fund would include the HIV/AIDS benchmarks emerging from the ICPD+5 process, as well as other benchmarks that might emerge. | Он заявил, что Фонд включит базовые показатели ВИЧ/СПИДа, которые появились в результате процесса МКНР+5, а также другие аналогичные показатели, которые могут появиться. |
| and helps galaxies to emerge. | и помогает галактикам появиться. |
| Porcupine Tree's next album did not emerge until early 1995, but was preceded by the Moonloop EP, the last two tracks of which were recorded during the album sessions and were the first to feature the new band. | Следующий альбом группы не мог появиться раньше начала 1995, но был опережён классическим синглом Stars Die/Moonloop, последние две композиции на котором были записаны во время работы над альбомом и были первыми совместными записями обновлённой группы. |
| It is this new awareness that will help Africa emerge at last from the chaos and anarchy that continue to engulf it. | Именно это новое осознание поможет Африке выйти наконец из хаоса и анархии, которые продолжают царить на континенте. |
| emerge without a reboot or unmount/ remount the (micro) SD Card in the Android Gallery. | выйти без перезагрузки или размонтировать/ перемонтировать (микро) SD Card в Android Галерея. |
| Does it feel like you could take on a thousand warriors... and emerge unscathed? | Что можешь сразиться с тысячью воинов и выйти невредимым? |
| Having suffered years of war and instability, Central Africa has only one desire: to emerge quickly from this infernal cycle. | Пережив серьезные испытания в результате многих лет войны и нестабильности, Центральная Африка имеет лишь одно пожелание: как можно быстрее выйти из этого адского круга. |
| Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. | История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
| To get the latest software for Gentoo, you type one command: emerge - sync. | Для того, чтобы получить доступ к последним версиям программ, в Gentoo достаточно набрать всего одну команду: emerge sync. |
| This command actually starts the build process, just as if you had typed emerge -uD world. | Фактически эта команда начинает процесс сборки, как если бы вы ввели emerge -uD world. |
| To search through the Portage tree after software titles, you can use emerge built-in search capabilities. | Для поиска программ в дереве портежей по названию можно использовать встроенные возможности команды emerge. |
| If you have a recent version of portage installed, you can first sync your portage tree with emerge - sync and then issue the command glsa-check - list to check if your system is up to date security-wise. | Если у вас установлена последняя версия portage, то, предварительно обновив дерево с помощью команды emerge - sync, вы можете запустить команду glsa-check - list, которая проверит вашу систему на наличие известных уязвимостей. |
| This is made easier to do with a graphical front-end with the use of an Emerge Queue, which updates automatically and shows dependencies. | Теперь, позуясь графическим пользовательским интерфейсом, использующим очередь Emerge (Emerge Queue), который автоматически обновляется и показывает зависимости, это просто. |
| There should also be appropriate levels of funding that would provide the United Nations system with sufficient flexibility to respond to new challenges as they emerge. | Необходимо также обеспечить надлежащий объем финансирования, который позволил бы системе Организации Объединенных Наций проявлять достаточную гибкость при реагировании на новые вызовы по мере их возникновения. |
| A greater commitment to timely programme monitoring is also critical so as to enable programmes to build on successes and address bottlenecks as they emerge. | Исключительно важно также, чтобы больше внимания уделялось своевременному отслеживанию результатов осуществления программ в целях дальнейшего развития достигнутых положительных результатов и решения проблем по мере их возникновения. |
| However, when issues of significant concern emerge, the Committee, in accordance with its terms of reference, has a responsibility to report key findings and matters of importance to the Assembly at any time. | Однако в случае возникновения серьезной проблемы Комитет в соответствии с кругом его ведения обязан доводить в любое время до сведения Ассамблеи основные выводы и вопросы, имеющие важное значение. |
| If we make this Conference on Disarmament irrelevant for failure to operate, will we not be opening up an area for other initiatives to emerge in which this rule will not be accepted as it is in this Conference? | Если мы сделаем эту Конференцию по разоружению беспредметной из-за неспособности функционировать, то разве мы не откроем площадку для возникновения других инициатив, в рамках которых это правило уже не будет приниматься так, как оно принимается на этой Конференции? |
| Contingency plans for those likely crisis spots must begin to emerge immediately. | Разработка планов действий в чрезвычайных ситуациях для мест вероятного возникновения очагов кризиса должна начаться немедленно. |
| The legal rules for the State's secured transactions regime should not create legal barriers for other financiers to emerge to extend credit for the buyer to acquire the goods. | Правовые нормы режима обеспеченных сделок данного государства не должны создавать юридических препятствий для появления других финансовых субъектов, которые смогут предоставлять кредит покупателю на приобретение товаров. |
| The programme works through networks with a wide range of experts and stakeholders, adapting flexibly to new priorities as they emerge, being more actively participatory than many other forest institutions and bodies. | Работа по линии программы проводится через сети, объединяющие различных экспертов и заинтересованные стороны, гибко адаптируется к новым приоритетам по мере их появления и строится на основе более активного участия в сравнении со многими другими учреждениями и органами, которые занимаются лесной проблематикой. |
| The true figures on a time-adjusted cash basis would be difficult to incorporate when they emerge - in some cases, many years after the period in question. | Реальные показатели, получаемые по кассовому методу с временны́ми корректировками, будет трудно инкорпорировать на моменты их появления, а это в некоторых случаях может происходить через много лет после отчетного периода. |
| Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. | Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
| While donors sometimes expressed a preference for working with non-governmental organizations, she understood the authorities' concern about the possibility that a parallel system might emerge. | В то время как доноры иногда предпочитают работать с неправительственными организациями, оратор понимает обеспокоенность органов власти в связи с возможностью появления параллельной структуры. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| A consensus was already beginning to emerge on the shape of a new, green economy. | Уже начал формироваться консенсус относительно характера новой, экологичной экономики. |
| The Group is also pleased to report that an active civil society in Guinea-Bissau is beginning to emerge. | Группа также с удовлетворением сообщает о том, что в Гвинее-Бисау начинает формироваться активное гражданское общество. |
| It would be appropriate to include in the Code a mechanism for the progressive addition of crimes on which a broad international consensus might one day emerge. | Было бы своевременным предусмотреть в кодексе механизм, позволяющий постепенно добавлять в него те преступления, в отношении которых в будущем будет формироваться широкий международный консенсус. |
| Lists of environmental goods have been tabled by delegations and are now before the committee; a set of environmental goods is slowly beginning to emerge. | Списки экологических товаров были подготовлены делегациями и в настоящее время представлены Комитету; перечень экологических товаров постепенно начинает формироваться. |
| As negotiations progressed a consensus began to emerge that the preparatory process of the Conference should focus on the issue of urbanization and its impact on both urban and rural settlements. | По мере хода переговоров начал формироваться консенсус в вопросе о том, что главное внимание в ходе процесса подготовки к Конференции должно уделяться вопросу урбанизации и его влиянию на городские и сельские населенные пункты. |
| A difference begins to emerge in the lower years of secondary school. | Различия начинают проявляться в младших классах средней школы. |
| He recalled that the divisions began to emerge with the creation of the Mouvement de liberation du Congo, led by Jean-Pierre Bemba. | Он напомнил, что раскол начал проявляться с момента создания Движения за освобождение Конго под руководством Жан-Пьера Бембы. |
| In the case of the majority of categories of disease the disability begins to emerge at age 45, but psychic disorders and traumas more frequently cause disability of younger persons. | В большинстве категорий заболеваний инвалидность начинает проявляться в возрасте 45 лет, однако психические расстройства и травмы чаще вызывают нетрудоспособность у более молодых людей. |
| As the benefits of the peace process began to emerge, expectations rose among the peoples of the region and the entire world. | Когда стали проявляться дивиденды мирного процесса, стали расти и надежды среди народов региона и всего мира. |
| This is prompted by both the traditional deformity of Ukrainian industry inherited from the Soviet era and the trends that have begun to emerge in recent years. | Это диктуется как традиционной деформированностью промышленности Украины, унаследованной от советских времен, так и тенденциями, которые начали проявляться уже в последние годы. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities. | На основе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития. |
| I will highlight below the issues on which I believe some consensus has emerged, or could emerge, within the next few weeks and months. I will also put forward ideas and suggestions on the way forward. | Ниже я остановлюсь на вопросах, в отношении которых, как мне представляется, сформировался определенный консенсус или же таковой может сформироваться в ближайшие недели или месяцы, а также изложу соображения и предложения о последующей деятельности. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities, which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, and the rule of law and related international regulations. | На базе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, которое требует более равноправного и эффективного баланса открытых глобальных рынков, государственного суверенитета, верховенства права и связанных с этим международных норм. |
| If developing countries can successfully respond to the increase in global demand for commodities and the potential of South-South trade, a virtuous cycle could emerge, at least for a number of commodities. | Если развивающиеся страны смогут воспользоваться ростом мирового спроса на сырьевые товары и потенциальными возможностями для развития торговли между странами Юга, может сформироваться благотворная поступательная динамика, по крайней мере на рынках некоторых сырьевых товаров. |
| The legal system can then evolve to meet public and private needs as they emerge and evolve in the particular economic and social context. | Впоследствии может сформироваться правовая система, способная удовлетворять государственные и частные потребности по мере их возникновения и развития в конкретном экономическом и социальном контексте. |
| Mr. Sigurdson (UNAIDS) said that reports continued to emerge of migrants undergoing mandatory HIV-testing in certain States. | Г-н Сигурдсон (ЮНЭЙДС) говорит о том, что продолжают поступать сообщения о мигрантах, подвергающихся в некоторых государствах обязательному тестированию на ВИЧ. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| As regards specific activities at the interregional level, it is likely that joint interregional requests could emerge in terms of financial support to meetings of representatives of Parties and of expert groups to promote interregional cooperation. | Что касается конкретной деятельности на межрегиональном уровне, то существует вероятность того, что будут поступать совместные межрегиональные запросы о предоставлении помощи в форме просьб об оказании финансовой поддержки для проведения совещаний представителей Сторон и групп экспертов в целях развития межрегионального сотрудничества. |
| Methamphetamine problems have been restricted largely to the Czech Republic. Worryingly, some evidence is beginning to emerge that methamphetamine may be beginning to be available sporadically in some EU countries. | Что весьма тревожит, стали поступать некоторые данные о возможных единичных случаях появления метамфетамина на рынке в некоторых странах ЕС. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| As experience was gained, a clearer picture would emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и недостатков перестройки. |
| While it is too early to predict the final outcomes, several important regional implications are already beginning to emerge. | Хотя ещё слишком рано предсказывать конечные результаты, несколько важных региональных выводов уже начинают вырисовываться. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |