| A spontaneous protonebula could emerge within the next 20 minutes. | Прототуманность может возникнуть в ближайшие 20 минут. |
| Equally important during this phase is the requirement to assess the risks that could emerge in the course of a lengthy working relationship with a commercial partner. | Не менее важное значение на этом этапе имеет требование, касающееся оценки рисков, которые могут возникнуть в процессе длительного рабочего взаимодействия с коммерческим партнером. |
| In the process, the Task Force identified three types of gaps which could emerge in the delivery on goal 8. | В ходе этого процесса Целевая группа выявила три вида пробелов, которые могут возникнуть в ходе осуществления ЦРДТ8. |
| I agree with my German colleague that an NWFZ can only emerge as an outgrowth of a fundamental transformation of the regional political-strategic climate through a gradual process of building trust and reconciliation, followed by more modest arms control measures. | Я согласен с моим германским коллегой, что ЗСЯО может возникнуть лишь как продолжение фундаментальной трансформации регионального политико-стратегического климата за счет постепенного процесса укрепления доверия и примирения с последующими более скромными мерами по контролю над вооружениями. |
| Given that a large proportion of public debt is held abroad, pressures may emerge to raise interest rates if the dollar weakens with a resurging external deficit, which in turn would make reducing the budget deficit more challenging. | Поскольку значительная часть государственного долга является внешним долгом, может возникнуть давление в сторону повышения процентных ставок в случае снижения курса доллара, сопровождающегося новым ростом дефицита платежного баланса, который, в свою очередь, сделает сокращение дефицита государственного бюджета более трудным. |
| Now sometimes the risk may emerge that the special regime in fact waters down the relevant obligations. | Иногда может возникать опасность того, что специальный режим фактически выхолащивает соответствующие обязательства. |
| The Office reports directly to the Under-Secretary-General and thus is better able to manage potential conflicts that may emerge among the various components of the Department. | Управление непосредственно подотчетно заместителю Генерального секретаря и поэтому располагает возможностями для устранения возможных коллизий, которые могут возникать между различными подразделениями Департамента. |
| By the end of the Cold War, according to Sir Brian, new global challenges began to emerge with which the Council was not accustomed to dealing. | К исходу холодной войны, по словам сэра Брайана, начали возникать новые глобальные проблемы, решать которые для Совета было делом непривычным. |
| It was observed that significant obstacles to exports could emerge as a result of actions not by governments, but by non-governmental organizations (NGOs), in particular those with environmental objectives. | Было отмечено, что существенные препятствия для экспорта могут возникать в случае принятия соответствующих мер не правительствами, а неправительственными организациями (НПО), в частности преследующими экологические цели. |
| And while they may not all emerge in the most extreme way, each is or will be appearing in some form. | И хотя они могут возникать не в самых опасных формах, каждый из них рано или поздно проявится, так или иначе. |
| One by one they began to emerge. | Один за другим они начали появляться. |
| In late May rumors of the dissolution of Pas Tehran's football team began to emerge. | В конце мая слухи о роспуске футбольной команды Pas Тегеран начали появляться. |
| Evidence is beginning to emerge that the mechanical damage being inflicted upon benthic habitats and communities by trawling is also affecting some deeper ecosystems. | Начинают появляться сведения о том, что механический ущерб, причиняемый бентическим местообитаниям и сообществам траловым промыслом, сказывается и на некоторых более глубоководных экосистемах. |
| Accordingly, the objective of this compilation is to identify synergies, linkages and areas for mutual reinforcements, and potential for future common ground that began to emerge through the consultation process. | Таким образом, цель настоящего сводного доклада заключается в выявлении синергии, связей и областей взаимного укрепления, а также потенциала для будущей общей основы, которая начала появляться в процессе консультаций. |
| It was not long after the signing of the agreement that tangible signs of United Nations-IPU cooperation began to emerge. | Вскоре после подписания соглашения стали появляться ощутимые признаки сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС. |
| No such government can emerge if the elected parties are unseated. | Такое правительство не может появиться, если у избранных партий нет мест в парламенте. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| Some technical civilization has to be first to emerge in the history of the galaxy. | Должна же какая-то из технологических цивилизаций появиться первой в истории галактики. |
| While more challenges may emerge, three issues are clear. | Хотя и могут появиться новые вызовы, три аспекта предельно ясны. |
| Today's draft resolution lays the foundation to achieve that goal, for with this draft resolution a new, stronger, Lebanon can emerge, with the world's help. | Сегодняшний проект резолюции закладывает основы достижения этой цели, поскольку с принятием этого проекта, при содействии мирового сообщества, может появиться новый, более сильный Ливан. |
| What is suggested by the major negotiators is a change so convulsive that only the most resilient economies will emerge unscathed. | То, что предлагается главными участниками переговоров, - это настолько конвульсивное изменение, что только наиболее сильные экономики могут выйти невредимыми. |
| Does it feel like you could take on a thousand warriors... and emerge unscathed? | Что можешь сразиться с тысячью воинов и выйти невредимым? |
| To address that, the majority of LDCs had formulated economic strategies and were actively pursuing the objectives of the Brussels Programme of Action, but they could not emerge unaided from the dire situation in which they found themselves. | Для того чтобы справиться с этими проблемами, большая часть НРС разработали собственные экономические стратегии и активно стараются достичь целей, заявленных в Брюссельской программе действий, однако в одиночку они не смогут выйти из той сложнейшей ситуации, в которой оказались. |
| In this respect, we call upon creditor countries, private banks and multilateral financial institutions to help African countries to emerge more quickly and sustainably from their state of indebtedness, through the accelerated application of an enhanced and broadened Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | В этой связи мы призываем страны-кредиторы, частные банки и многосторонние финансовые учреждения помочь африканским странам как можно быстрее окончательно выйти из состояния задолженности путем ускоренного осуществления укрепленной и расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| It is only with leadership of his calibre that the United Nations, our most indispensable international institution, can come back from the current crisis in resources and personnel to emerge even more effective and respected worldwide. | Лишь благодаря руководству такого масштаба Организация Объединенных Наций, этот необходимый международный институт, сможет выйти из нынешнего кризиса, характеризующегося нехваткой ресурсов и персонала, и стать еще более эффективной и авторитетной всемирной организацией. |
| After this you can run emerge - depclean to remove the orphaned dependencies. | После этого можно запустить emerge - depclean, чтобы удалить остаточные зависимости. |
| To get the latest software for Gentoo, you type one command: emerge - sync. | Для того, чтобы получить доступ к последним версиям программ, в Gentoo достаточно набрать всего одну команду: emerge sync. |
| If your network card is found by your kernel, but you have set your networking configuration to use DHCP, you might have forgotten to emerge dhcpcd. | Если ваша сетевая карта найдена ядром, но настроена на использование DHCP, то вы могли забыть установить dhcpd (emerge dhcpcd). |
| To work with changes you can also use Ediff and Emerge. | Также, для работы с изменениями вы можете использовать утилиты Ediff и Emerge. |
| When you want to remove a software package from your system, use emerge - unmerge. | Когда вы захотите удалить пакет из системы, используйте команду emerge - unmerge. |
| The more democracies there are, the more conflicts of interests and differences are likely to emerge between democratic countries. | Чем больше демократии, тем больше вероятность возникновения конфликтов интересов и различий между демократическими странами. |
| Should tensions emerge in connection with the effects of climate change - regarding, for example, water and land issues - preventive diplomacy and mediation are likely to be critical for managing the issues and fostering peaceful outcomes. | В случае возникновения напряженности из-за последствий изменения климата - например, в связи водными и земельными ресурсами - по всей вероятности, решающее значение для урегулирования проблем и достижения мирного исхода будут иметь превентивная дипломатия и посредничество. |
| By their nature, the standards have to be open to modification, development and refinement as accounting principles evolve and new needs emerge in the system itself. | По своему характеру стандарты могут подлежать изменению, доработке и совершенствованию по мере развития принципов учета и возникновения новых потребностей в рамках самой системы. |
| It is thus of paramount importance that a security vacuum not emerge once the IEMF has completed its mandate by 1 September. | Исключительно важно не допустить возникновения «вакуума» в области безопасности после истечения срока действия мандата этих сил 1 сентября. |
| WHO is in the process of reformulating its health-for-all policy to help its member States respond to public health challenges as they emerge in a rapidly changing world. | ВОЗ находится в процессе пересмотра своей стратегии "здравоохранение для всех", с тем чтобы содействовать своим государствам-членам в деле реагирования на сложные задачи в области общественного здравоохранения по мере их возникновения в стремительно меняющемся мире. |
| It should be added that as the Authority commences functioning and deliberations are carried out, a more specific and detailed work programme is expected to emerge. | Следует добавить, что с началом функционирования Органа и по ходу обсуждений стоит ожидать появления более конкретной и подробной программы работы. |
| Exchange of experiences between key actors through innovative approaches, including real-time follow-up on good practices as they emerge (utilizing social and professional media); | Ь) обмен опытом между основными участниками на основе применения инновационных подходов, включая отслеживание в реальном времени появления передовой практики (с использование социальных и профессиональных медиа); |
| Our joint commitment to the Charter of the United Nations is an excellent starting point But as new threats emerge and the world evolves, the United Nations must also adapt. | Наша общая приверженность Уставу Организации Объединенных Наций является прекрасным отправным моментом, однако по мере появления новых угроз и развития мира должна меняться и Организация Объединенных Наций. |
| The heuristic nature of learning and training means the field is constantly changing, as lessons are learned, new approaches are discovered, communication is extended and new training tools emerge, which also has implications for ongoing funding and support for training needs. | Эвристический характер обучения и профессиональной подготовки означает, что данная область постоянно меняется по мере извлечения уроков, открытия новых подходов, расширения связей и появления новых учебных инструментов, что имеет также последствия для регулярного финансирования и поддержки профессиональной подготовки. |
| (a) The Political Parties Act, adopted in 1989 and amended in 1997,which enabled over 60 new political parties to emerge on the political scene. A subsequent streamlining brought the number of political parties down to its current figure of 28; | а) принятый в 1989 году закон о политических партиях с поправками, внесенными в 1997 году, который открыл возможность для появления на политической арене более 60 политических организаций. последующий отсев этих организаций привел к новому раскладу политических сил, в результате которого сегодня существует 28 партий; |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| The experiences of the past few years suggest that this new multi-layered security architecture is already beginning to emerge. | Опыт, приобретенный за последние несколько лет, дает основания полагать, что эта новая система многослойной безопасности уже начинает формироваться. |
| Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. | В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно. |
| Statistical offices will be the places where data from different sources - including their own - are sorted, compared, evaluated, and distributed, and from where new standards will emerge. | Статистические управления превратятся в центры, в которых будет сортироваться, сопоставляться, оцениваться и распределяться информация, поступающая из различных источников, включая их собственные, и в которых будут формироваться новые стандарты. |
| Commonality of objectives between UNSIA and UNDAF, such as collaborative programming, is beginning to emerge, but will need to be tested and implemented, particularly in the priority areas of the refocused Special Initiative, bearing in mind major United Nations conference goals. | Начинает формироваться общность целей ОСИАООН и РПООНПР, например в области совместного программирования, однако это необходимо будет еще проверить и внедрить на практике, особенно в приоритетных областях Специальной инициативы с учетом ее переориентации и целей, поставленных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Observers of the world economy have been asking for many years whether there is a nascent shortage of saving in the world and how the developing countries would fare in the competition for funding if an actual shortage were to emerge. | Специалисты, наблюдающие за развитием мировой экономики, уже многие годы задаются вопросом о том, не начинает ли в мире формироваться дефицит накоплений, и о том, каких результатов достигнут развивающиеся страны в условиях конкурентной борьбы за финансовые ресурсы в случае возникновения фактического дефицита. |
| When interpreted as a short form for a constitutional arrangement that enabled diversity to emerge freely, it was positive. | Если ее понимать как непродолжительную форму конституционной корректировки, которая дает возможность разнообразию свободно проявляться, то роль ее является позитивной. |
| There is some evidence that gender differences in attachment patterns of adaptive significance begin to emerge in middle childhood. | Есть некоторые доказательства того, что гендерные различия в паттернах привязанности адаптивного значения начинают проявляться в дошкольном возрасте. |
| The sometimes daunting implications of climate change have begun to emerge. | Иногда гигантские последствия изменения климата начинают проявляться. |
| Interest in early childhood education is growing and high-level political commitment is beginning to emerge. However, approaches which go beyond high-cost, urban-based pre-school facilities are still relatively rare. | Интерес к вопросам воспитания детей в раннем возрасте неуклонно растет и начинает проявляться на самом высоком политическом уровне. |
| In the towns, a more "western" pattern of family structure is beginning to emerge, with the husband as breadwinner and the wife as home-maker. | В городах уже начинает проявляться «западная» модель семейных отношений, с мужем-добытчиком и женой-домохозяйкой. |
| A new understanding of peace and security must emerge. | Должно сформироваться новое понимание мира и безопасности. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities. | На основе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития. |
| I will highlight below the issues on which I believe some consensus has emerged, or could emerge, within the next few weeks and months. I will also put forward ideas and suggestions on the way forward. | Ниже я остановлюсь на вопросах, в отношении которых, как мне представляется, сформировался определенный консенсус или же таковой может сформироваться в ближайшие недели или месяцы, а также изложу соображения и предложения о последующей деятельности. |
| The legal system can then evolve to meet public and private needs as they emerge and evolve in the particular economic and social context. | Впоследствии может сформироваться правовая система, способная удовлетворять государственные и частные потребности по мере их возникновения и развития в конкретном экономическом и социальном контексте. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| Numerous reports from a variety of credible sources began to emerge in mid-January, indicating that a large number of civilians had been deliberately killed following the recapture by Taliban troops of Yakawlang district in the central province of Bamyan. | В середине января из целого ряда достоверных источников стали поступать многочисленные сообщения о том, что после повторного захвата войсками движения «Талибан» округа Якавланг в центральной провинции Бамиан было преднамеренно убито большое число гражданских лиц. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| A problem may emerge when the cause and location of smoke is unknown, as it may come from the outside of the train or be caused by a false alarm. | Трудности могут возникнуть только в тех случаях, когда неизвестны причины и место возникновения дыма, поскольку он может поступать в поезд извне, или когда может непроизвольно сработать аварийная сигнализация. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| While it is too early to predict the final outcomes, several important regional implications are already beginning to emerge. | Хотя ещё слишком рано предсказывать конечные результаты, несколько важных региональных выводов уже начинают вырисовываться. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| In the present document, the secretariat first articulates the case for regional economic integration in Asia and the Pacific, describes patterns of regional economic integration that are starting to emerge in the region and provides details of the four key elements of a regional economic integration scheme. | В настоящем документе секретариат сначала приводит доводы в пользу региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, описывает схемы региональной экономической интеграции, которые начинают вырисовываться в регионе, и приводит детали четырех основных элементов схемы региональной экономической интеграции. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |