| Change for the better could emerge only from practical initiatives, not from Sunday speeches. | Он считал, что перемены к лучшему могли возникнуть только из практических инициатив, а не воскресной речи. |
| At that time, the Board of Auditors had acknowledged that further difficulties might emerge as the project developed. | В то же время Комиссия ревизоров признала, что по мере осуществления проекта могут возникнуть новые трудности. |
| In cooperation with some European Union States, it seeks to respond as effectively as possible to all challenges that may emerge in the wake of their use. | В сотрудничестве с некоторыми государствами Европейского союза она стремится быть готовой максимально эффективно реагировать на все проблемы, которые могут возникнуть в связи с его применением. |
| These intangibles can only evolve over time, and hopefully emerge together, with evidence of improvement in the more tangible aspects of human resources management. | Эти нематериальные элементы могут возникнуть лишь со временем, причем хотелось бы надеяться, что все они возникнут одновременно, при наличии свидетельств улучшения в более материальных аспектах управления людскими ресурсами. |
| It is true that these draft articles only constitute binding international law insofar as they codify customary international law. Nonetheless, they do indicate that the contrary view has yet to emerge. | Тем не менее, они действительно указывают на то, что противоположному мнению еще предстоит возникнуть. |
| In this process, no new ruptures must emerge. | В этом процессе не должно возникать никаких новых раздоров. |
| Although natural law may have been more expansive in some respects, a very narrow concept began to emerge when the Western States furthered their adventures into the New World and beyond. | Хотя в некоторых отношениях положения естественного права можно было толковать и шире, очень узкое концептуальное понимание его начало возникать, когда западные государства начали свои предприятия в Новом свете и других странах. |
| The Group also agreed that conflicts would generally arise only at the time of the application of the subsequent treaty, but it was also suggested that at least in some cases a conflict might also emerge already at the moment of conclusion of the later treaty. | Группа также согласилась с тем, что коллизии обычно возникают только во время применения последующего договора, хотя было также высказано мнение, что по крайней мере в некоторых случаях коллизия может тоже возникать уже в момент заключения последующего договора. |
| As the world continues to struggle against long-standing cleavages of exclusion, new challenges continue to emerge. | Мир продолжает борьбу с давней проблемой расслоения общества в результате социальной изоляции, однако наряду с этой продолжают возникать и новые проблемы. |
| Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. | По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи. |
| In late May rumors of the dissolution of Pas Tehran's football team began to emerge. | В конце мая слухи о роспуске футбольной команды Pas Тегеран начали появляться. |
| It can be expected that new applications and business models will continue to emerge as broadband access grows. | Можно ожидать, что по мере расширения доступа к широкополосным технологиям будут и впредь появляться новые приложения и бизнес-модели. |
| Until 2015, visitors had to emerge in a long hall with two white stone statues of the Kims bathed in soft red light. | До 2015 года посетители должны были появляться в длинном зале с двумя белокаменными статуями Кимов, залитыми мягким красным светом. |
| New "green collar" jobs and occupations will emerge, as new types of skills and competencies will have to be incorporated into existing occupational profiles. | По мере того, как в существующие описания специальностей будут включаться новые навыки и профессиональные качества, будут появляться новые рабочие места и специальности для «зеленых воротничков». |
| Electronic musical synthesizers that could be used practically in a recording studio became available in the mid-1960s, around the same time as rock music began to emerge as a distinct musical genre. | Электронные музыкальные синтезаторы, которые могли использоваться фактически в студии звукозаписи, стали доступными в середине 1960-х в то же самое время, как рок-музыка начала появляться в качестве отличного музыкального жанра. |
| No such government can emerge if the elected parties are unseated. | Такое правительство не может появиться, если у избранных партий нет мест в парламенте. |
| Equitable and just formulas might also emerge that would allow the communities concerned to find solutions that would strengthen harmonious coexistence and peace. | Могут также появиться сбалансированные и справедливые варианты, позволяющие соответствующим общинам найти решения, укрепляющие гармоничное сосуществование и мир. |
| With a view to the future, we must seize opportunities that may emerge in the process of global transformation. | Ради будущего мы должны воспользоваться теми возможностями, которые могут появиться в процессе глобальной трансформации. |
| This does not imply that the need for new standards in some areas does not exist or could not emerge in the future. | Это отнюдь не означает, что в некоторых областях нужды в новых нормах уже не существует или что она не может появиться в будущем. |
| What was going to emerge instead was a new system that had nothing to do with politics. | На её месте должна была появиться новая система, которая не имеет ничего общего с политикой. |
| It is this new awareness that will help Africa emerge at last from the chaos and anarchy that continue to engulf it. | Именно это новое осознание поможет Африке выйти наконец из хаоса и анархии, которые продолжают царить на континенте. |
| Social problems related to this development could emerge on the political agenda in the near future. | В связи с этим явлением в недалеком будущем среди политических задач могут выйти на первый план социальные проблемы. |
| In Italy, the limitations on large stores created market power at home for those few that nonetheless managed to emerge and grow, but left them too weak to expand abroad. | В Италии, ограничения наложенные на большие магазины создали рыночную власть дома для тех немногих, которым, тем не менее удалось выйти и расти, но оставили их слишком слабыми для того, чтобы расшириться за рубежом. |
| In this respect, we call upon creditor countries, private banks and multilateral financial institutions to help African countries to emerge more quickly and sustainably from their state of indebtedness, through the accelerated application of an enhanced and broadened Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | В этой связи мы призываем страны-кредиторы, частные банки и многосторонние финансовые учреждения помочь африканским странам как можно быстрее окончательно выйти из состояния задолженности путем ускоренного осуществления укрепленной и расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| But they are necessary if we are to emerge victorious. | Но это необходимо, если мы хотим выйти победителями. |
| When your Portage tree is updated, you can update your system with emerge - update world. | Обновив дерево портежей, вы сможете обновить систему командой emerge - update world. |
| To create a prebuilt package you can use quickpkg if the package is already installed on your system, or emerge with the - buildpkg or - buildpkgonly options. | Чтобы создать двоичный пакет, можно использовать quickpkg, если пакет уже установлен в вашей системе, или emerge с параметрами - buildpkg или - buildpkgonly. |
| It all started with a simple question: How to stop emerge's output from scrolling off the screen when there are many packages to merge. | Все началось с простого вопроса: Как предотвратить прокрутку вывода emerge когда необходимо обновить множество пакетов. |
| To search through the Portage tree after software titles, you can use emerge built-in search capabilities. | Для поиска программ в дереве портежей по названию можно использовать встроенные возможности команды emerge. |
| If you enter a name of an executable (such as ls, rc-update or emerge) but this executable is not located in a listed directory, your system will not execute it (unless you enter the full path as command, such as/bin/ls). | Если вы вводите имя исполняемого файла например, ls, rc-update или emerge), который не находится ни в одной из перечисленных здесь каталогов, этот файл не запустится (если, конечно, вы не указали полный путь, например,/bin/ls). |
| I criticized the prevailing focus on global food security, which erroneously assumed that there might emerge global deficits in food. | Я критиковал тогдашнюю основную посылку глобальной продовольственной безопасности, ошибочно предполагавшую возможность возникновения глобального дефицита продуктов питания. |
| If we make this Conference on Disarmament irrelevant for failure to operate, will we not be opening up an area for other initiatives to emerge in which this rule will not be accepted as it is in this Conference? | Если мы сделаем эту Конференцию по разоружению беспредметной из-за неспособности функционировать, то разве мы не откроем площадку для возникновения других инициатив, в рамках которых это правило уже не будет приниматься так, как оно принимается на этой Конференции? |
| The worst-case scenario, which could emerge in the event that there is no satisfactory progress in building up the capacity of the army and police, and if the threat from Liberia becomes more critical, envisages a drawdown process extending for a considerable period of time. | «Наихудший» сценарий, который возможен в случае отсутствия удовлетворительного прогресса в укреплении потенциала армии и полиции и возникновения серьезной угрозы со стороны Либерии, предусматривает значительный по продолжительности процесс сокращения Миссии. |
| It should also be noted that, as with all complex projects of this nature, it is not inconceivable that further difficulties may emerge as the project continues. | Следует также отметить, что, как это обычно бывает со всеми сложными проектами, по мере дальнейшего осуществления данного проекта можно ожидать возникновения новых проблем. |
| Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. | В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны". |
| The second is non-proliferation to ensure that new chemical weapons do not emerge. | Второй - нераспространение в целях недопущения появления новых видов химического оружия. |
| It is also common to introduce additional functionalities to a system as new vistas begin to emerge. | Также общим явлением является добавление в систему новых функций по мере появления новых задач. |
| Exchange of experiences between key actors through innovative approaches, including real-time follow-up on good practices as they emerge (utilizing social and professional media); | Ь) обмен опытом между основными участниками на основе применения инновационных подходов, включая отслеживание в реальном времени появления передовой практики (с использование социальных и профессиональных медиа); |
| This process will probably carry the cost of prolonging the emergence of a single European political loyalty (if one ever does emerge). | Этому процессу вероятно придется заплатить за задержку появления единственной европейской политической лояльности (если она когда-либо появится). |
| International mechanisms to regulate and harmonize transborder legal questions are lacking, but whatever rules are adopted for the Internet, they would need to provide for competitive safeguards against the creation of monopolies that could otherwise emerge. | Международные механизмы, регулирующие и унифицирующие трансграничные правовые вопросы, пока отсутствуют, однако какими бы нормами не регулировалось функционирование Интернета, они должны защищать конкуренцию от возможности появления монополий. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| A consensus appeared to emerge on the formation of an interim Government composed of a President, two Vice- Presidents and a Cabinet of ministers headed by a Prime Minister. | Начал формироваться консенсус в отношении необходимости создания временного правительства в составе президента, двух вице-президентов и кабинета министров, возглавляемого премьер-министром. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| The concept of equality of opportunity had also begun to emerge in the 1980s and had been seen as a prerequisite for integrating women in the country's economic and social life. | Концепция равенства возможностей также начала формироваться в 80-е годы, и она рассматривалась в качестве необходимого условия вовлечения женщин в экономическую и социальную жизнь страны. |
| During the early-to-mid 2000s, trap music began to emerge as a recognized genre after the mainstream success of a number of albums and singles with lyrics that covered topics about life in "the trap", drug dealing and the struggle for success. | В период от начала до середины 2000-х трэп-музыка начал формироваться как признанный жанр после успеха в мейнстриме ряда альбомов и синглов с текстами, охватывающими такие темы, как жизнь в «ловушке» (англ. the trap), наркоторговля и борьба за успех. |
| He was pleased that the Minister of Justice had embarked upon a reform of the prison system to make prison conditions more humane and prepare prisoners for reintegration in the social environment and that the concept of prisoners' rights had begun to emerge (para. 31). | Он также удовлетворен тем, что министр юстиции начал реформу пенитенциарной системы с целью сделать условия содержания в тюрьмах более гуманными и готовить заключенных к реинтеграции в социальную среду, а также тем, что начала формироваться концепция прав заключенных (пункт 31). |
| There is some evidence that gender differences in attachment patterns of adaptive significance begin to emerge in middle childhood. | Есть некоторые доказательства того, что гендерные различия в паттернах привязанности адаптивного значения начинают проявляться в дошкольном возрасте. |
| In the case of the majority of categories of disease the disability begins to emerge at age 45, but psychic disorders and traumas more frequently cause disability of younger persons. | В большинстве категорий заболеваний инвалидность начинает проявляться в возрасте 45 лет, однако психические расстройства и травмы чаще вызывают нетрудоспособность у более молодых людей. |
| To devote draft articles to reservations, therefore, meets a logical need which is only beginning to emerge in concrete form . Ibid., p. 36. | Таким образом, посвящение проекта статей оговоркам является осуществлением логической необходимости, которая лишь только начинает проявляться в плане конкретных реальностей Там же, стр. 42. |
| At the same time, because of its global and multi-faceted nature, it is expected that some of the impacts of the crisis will continue to emerge in a gradual and differentiated manner. | В то же время с учетом глобального и многогранного характера кризиса ожидается, что некоторые из его последствий будут и далее проявляться постепенно и дифференцированно. |
| It is a challenge whose future has started to emerge, considering the unusual weather patterns, sea level rise impact on Solomon Islands coastal communities in its provinces, artificial islands (on Malaita province), low lying islands and atolls in its provinces. | Черты этого вызова уже начали проявляться, с учетом последствий необычных погодных условий и повышения уровня моря, в прибрежных общинах, на искусственных островах (в провинции Малаита) и низинных островах и атоллах, являющихся частью провинций Соломоновых Островов. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities. | На основе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития. |
| There is no need to add that this must be on the basis of a general consensus, which must emerge through discussion and debate. | Нет необходимости добавлять, что это должно быть осуществлено на основе всеобщего консенсуса, который должен сформироваться в ходе дискуссий и прений. |
| The Net Blocs scenario, like the other scenarios, tells a story about a world that cannot be fully controlled and which may not emerge. | Сценарий "разрозненных блоков", подобно остальным сценариям, описывает картину мира, который невозможно полностью контролировать и который может вообще не сформироваться. |
| Customary international law as a source of international law can emerge when a significant number of States hold common agreement with respect to a norm, its content and compliance. | Обычное международное право в качестве источника международного права может сформироваться тогда, когда значительное число государств достигнет общего согласия в отношении нормы, его содержания и соблюдения. |
| This does not mean a comprehensive agreement should or will emerge, but a deeper understanding in three areas - the definition of the use and threat of force, TCBMs and space weapons - will help move things forward. | Это не значит, что тут должно сформироваться или сформируется всеобъемлющее соглашение, но продвигать дело вперед поможет глубокое понимание по трем областям: определение применения силы и угрозы силой, МТД и космического оружия. |
| Mr. Sigurdson (UNAIDS) said that reports continued to emerge of migrants undergoing mandatory HIV-testing in certain States. | Г-н Сигурдсон (ЮНЭЙДС) говорит о том, что продолжают поступать сообщения о мигрантах, подвергающихся в некоторых государствах обязательному тестированию на ВИЧ. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| Details continue to emerge in the story of the American aide worker who claims | Продолжают поступать подробности истории с Американским волонтером, которая утверждает, что |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| While it is too early to predict the final outcomes, several important regional implications are already beginning to emerge. | Хотя ещё слишком рано предсказывать конечные результаты, несколько важных региональных выводов уже начинают вырисовываться. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |