| Although such a gap may emerge initially, the cost of reprogenetics is likely to drop sharply over time. | Хотя такая пропасть и может возникнуть изначально, стоимость услуг репродуктивной генетики, по-видимому, будет резко падать с течением времени. |
| In doing so, additional items may emerge. | При этом могут возникнуть дополнительные вопросы. |
| In the process, the Task Force identified three types of gaps which could emerge in the delivery on goal 8. | В ходе этого процесса Целевая группа выявила три вида пробелов, которые могут возникнуть в ходе осуществления ЦРДТ8. |
| I strongly encourage Belgrade and Pristina to sustain the momentum and commitment in the face of challenges that may emerge in addressing some of the most sensitive unresolved issues. | Я настоятельно призываю Белград и Приштину укрепить уже достигнутые результаты и их приверженность перед лицом трудностей, которые могут возникнуть при рассмотрении некоторых из наиболее чувствительных и пока не решенных проблем. |
| A problem may emerge when the cause and location of smoke is unknown, as it may come from the outside of the train or be caused by a false alarm. | Трудности могут возникнуть только в тех случаях, когда неизвестны причины и место возникновения дыма, поскольку он может поступать в поезд извне, или когда может непроизвольно сработать аварийная сигнализация. |
| Similar problems would emerge in regard to any conflicting interpretations concerning a general law providing legal status. | Аналогичные проблемы будут возникать в связи с любыми конфликтными толкованиями общего права по вопросам предоставления правового статуса. |
| As the implementation of the New Partnership has evolved, a few challenges and constraints have begun to emerge. | По мере продолжения осуществления Нового партнерства начали возникать определенные проблемы и сдерживающие факторы. |
| In Mogadishu and other places, spontaneous undercurrents aspiring to achieve stability began to emerge and coalesce. | В Могадишо и других местах начали возникать и оформляться спонтанные движения, провозгласившие цель достижения стабильности. |
| However, several experts observed that there are difficult choices involved in spending money on programmes that seek to build the supply-side capacity of developing countries, and potential conflicts of interest sometimes emerge. | Вместе с тем несколько экспертов отметили, что решения о расходовании средств на программы, которые направлены на наращивание производственно-сбытового потенциала развивающихся стран, бывают сопряжены с трудным выбором, и в связи с этим иногда могут возникать конфликты интересов. |
| As the world continues to struggle against long-standing cleavages of exclusion, new challenges continue to emerge. | Мир продолжает борьбу с давней проблемой расслоения общества в результате социальной изоляции, однако наряду с этой продолжают возникать и новые проблемы. |
| It noted that in recent years new models of business arrangements had begun to emerge that required the attention of the Commission. | Она отметила, что в последние годы начали появляться новые модели оформления деловых отношений, которые требуют ее внимания. |
| Still another idea on which a considerable literature is beginning to emerge is that of tradeable emission permits. | Еще одной идеей, по которой начинает появляться значительный объем материалов, является купля-продажа разрешений на эмиссию. |
| However, strategies for change are beginning to emerge. | Однако начинают появляться стратегии, предусматривающие осуществление изменений. |
| As the years had passed, much to Father O'Malley's dismay, a theme began to emerge. | Спустя годы, к ужасу отца О'Малли, стали появляться новые темы. |
| As the G-20 confirmed at its London summit, a new framework for ensuring global economic and social order has begun to emerge, with the private sector working in partnership with government to attain those objectives. | Как Группа 20 подтвердила на своем Лондонском саммите, для обеспечения мирового социально-экономического порядка начала появляться новая платформа, которая в деле выполнения этих задач предусматривает партнерство частного и государственного секторов. |
| While more challenges may emerge, three issues are clear. | Хотя и могут появиться новые вызовы, три аспекта предельно ясны. |
| It is one that allows us the freedom to reflect further - in strict fashion, of course - on proposals already made, as well as to consider new ideas that may emerge as the process continues. | Они предоставляют нам свободу продолжать впредь рассмотрение уже внесенных предложений, безусловно, в духе ответственности, а также рассматривать новые идеи, которые могут появиться в ходе этого процесса. |
| While economic growth benefited from the dramatic growth in oil and gas prices during the last decade, other competitive industries have yet to emerge, and the country now faces the prospect of declining energy prices. | Хотя экономический рост выиграл от стремительного роста цен на нефть и газ во время прошлого десятилетия, другие конкурентоспособные отрасли еще должны появиться, а сейчас страна столкнулась с перспективой снижения цен на энергоносители. |
| Today's draft resolution lays the foundation to achieve that goal, for with this draft resolution a new, stronger, Lebanon can emerge, with the world's help. | Сегодняшний проект резолюции закладывает основы достижения этой цели, поскольку с принятием этого проекта, при содействии мирового сообщества, может появиться новый, более сильный Ливан. |
| What was going to emerge instead was a new system that had nothing to do with politics. | На её месте должна была появиться новая система, которая не имеет ничего общего с политикой. |
| It is this new awareness that will help Africa emerge at last from the chaos and anarchy that continue to engulf it. | Именно это новое осознание поможет Африке выйти наконец из хаоса и анархии, которые продолжают царить на континенте. |
| These most recent figures show that WTO discipline has given the poorest countries the means to emerge more quickly from the recession. | Эти последние данные свидетельствуют о том, что дисциплинированное следование рекомендациям ВТО позволило беднейшим странам быстрее выйти из рецессии. |
| Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. | История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
| To address that, the majority of LDCs had formulated economic strategies and were actively pursuing the objectives of the Brussels Programme of Action, but they could not emerge unaided from the dire situation in which they found themselves. | Для того чтобы справиться с этими проблемами, большая часть НРС разработали собственные экономические стратегии и активно стараются достичь целей, заявленных в Брюссельской программе действий, однако в одиночку они не смогут выйти из той сложнейшей ситуации, в которой оказались. |
| As the President mentioned in his opening statement, however, we could emerge victorious and meet most, if not all, of the MDGs by 2015, if we take urgent action with more commitment and dedication. | Однако, как упомянул в своем вступительном заявлении Председатель, мы можем выйти из этой борьбы победителями и достичь к 2015 году большинства, если не всех, ЦРДТ, если мы с еще большей самоотверженностью и решимостью примем срочные меры. |
| The answer was the use of the - noconfmem option to emerge. | Ему посоветовали использовать параметр командной строки - noconfmem к emerge. |
| To obtain genkernel, run emerge genkernel from the command line. | Для получения genkernel запустите emerge genkernel в командной строке. |
| Typing emerge -uD world - one command - will ensure that all the packages that you want on your system are updated automatically. | Команда emerge -uD world - всего одна команда! - позаботится о том, чтобы все нужные именно вам пакеты в системе автоматически обновились. |
| emerge -C app-admin/fam emerge - oneshot app-admin/gamin It is not necessary to re-merge any software that is built on FAM, as gamin is literally a drop-in replacement. | emerge -C app-admin/fam emerge - oneshot app-admin/gamin Программы, связанные с FAM, пересобирать нет необходимости, поскольку gamin - буквальная замена по месту. |
| You may install either with a simple emerge. | Вы можете установить любой из этих пакетов, просто запустив emerge. |
| Ongoing dialogue can be important in all the stages of the change process and will enable the identification of issues, threats and opportunities as they emerge. | Поддержание непрерывного диалога может иметь важное значение на всех этапах процесса изменений, поскольку это позволяет выявлять проблемы, угрозы и возможности по мере их возникновения. |
| A greater commitment to timely programme monitoring is also critical so as to enable programmes to build on successes and address bottlenecks as they emerge. | Исключительно важно также, чтобы больше внимания уделялось своевременному отслеживанию результатов осуществления программ в целях дальнейшего развития достигнутых положительных результатов и решения проблем по мере их возникновения. |
| While much has been achieved, it is also recognized that the international community has taken an incremental approach to environmental issues, responding to them as they emerge and in isolation from one another. | Несмотря на большой объем достижений, признается также, что международное сообщество использует поэтапный подход к решению вопросов окружающей среды, рассматривая их по мере их возникновения и в отрыве друг от друга. |
| If problem does not persist when running Far without plug-ins, you'll have to find out which plug-in(s) are essential for the problem to emerge. | Если же при запуске Far без плагинов проблема не повторяется, Вам придется выяснить, какой плагин(ы) необходим для возникновения проблемной ситуации. |
| This applies increasingly to Germany as well, making it very likely that we will see an extremely large political problem emerge there in the near future. | Чем дальше, тем более верным это становится и в отношении Германии и тем вероятнее, что в ближайшем будущем мы станем свидетелями возникновения огромной политической проблемы в этой стране. |
| As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. | По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком. |
| As facts do emerge and are emerging, there seems to be growing clarity that there is as yet no evidence that a massacre occurred in Jenin. | По мере появления фактов, похоже, становится все более очевидным, что пока нет доказательств того, что такая расправа произошла в Дженине. |
| At the center of this vision are three fundamental elements: Cross-sectoral analysis; Business process and information modeling; and New syntaxes as they emerge, Web Services, shared and/or distributed objects, etc.). | кросс-секторальный анализ; моделирование деловых операций и информации; новые синтаксические решения по мере их появления, вебуслуги, разделяемые и/или распределяемые объекты и т.д. |
| With a new Greek Cypriot leader expected to emerge as a result of presidential elections in the Republic of Cyprus in February 2013, the sides have been focusing on reinvigorating the work of the Technical Committees since April 2012. | В ожидании появления нового лидера киприотов-греков, который должен быть избран в результате президентских выборов в Республике Кипр в феврале 2013 года, стороны сосредоточились на придании нового импульса деятельности технических комитетов с апреля 2012 года. |
| When weeds subsequently emerge, clear them all away from the area either mechanically or with chemicals. Repeat this step if weeds appear again. | После появления сорняков провести механическую или химическую прополку участка, которую следует при повторных всходах повторить. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| A private agricultural services sector is beginning to emerge. | Начинает формироваться частный сектор сельскохозяйственных услуг. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. | В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно. |
| After becoming the governorate, the city occupied a new level of development, appeared a necessity of planned construction of the city, because new governorate institutions began to emerge in the city. | Став губернским, город вступил на качественно новый уровень развития, возникла необходимость плановой застройки города, так как в городе стали формироваться государственные губернские учреждения. |
| Commonality of objectives between UNSIA and UNDAF, such as collaborative programming, is beginning to emerge, but will need to be tested and implemented, particularly in the priority areas of the refocused Special Initiative, bearing in mind major United Nations conference goals. | Начинает формироваться общность целей ОСИАООН и РПООНПР, например в области совместного программирования, однако это необходимо будет еще проверить и внедрить на практике, особенно в приоритетных областях Специальной инициативы с учетом ее переориентации и целей, поставленных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| I think sylar's beginning to emerge again. | Я думаю, Сайлар начинает опять проявляться. |
| He recalled that the divisions began to emerge with the creation of the Mouvement de liberation du Congo, led by Jean-Pierre Bemba. | Он напомнил, что раскол начал проявляться с момента создания Движения за освобождение Конго под руководством Жан-Пьера Бембы. |
| It is indeed also very encouraging to note that important initiatives owned and led by Africa have also begun to emerge. | С большим удовлетворением отмечаю также, что начинают проявляться важные инициативы, с которыми выступают и которые осуществляют страны Африки. |
| The outcome of fund-raising efforts are already starting to emerge, in spite of the fact that government approval of external resources is a lengthy process in most countries. | Результаты усилий по мобилизации ресурсов уже начинают проявляться, несмотря на тот факт, что в большинстве стран процедура утверждения правительством ассигнований на внешние цели является довольно длительной. |
| Other differences begin to emerge in the framework of the reparation owed by the State committing the wrongful act, particularly with regard to the content of satisfaction and guarantees of non-repetition of the wrongful act. | Другие различия начинают проявляться в контексте вопроса о возмещении, которое должно предоставить государство, совершившее противоправное деяние, в частности в контексте вопроса о характере сатисфакции и гарантиях неповторения противоправного деяния. |
| A new understanding of peace and security must emerge. | Должно сформироваться новое понимание мира и безопасности. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities, which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, and the rule of law and related international regulations. | На базе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, которое требует более равноправного и эффективного баланса открытых глобальных рынков, государственного суверенитета, верховенства права и связанных с этим международных норм. |
| First, the Second World War had allowed manufacturing to emerge in a number of peripheral economies, and they would undoubtedly have felt considerable pressure if the re-establishment of traditional manufacturing supplies had not been attenuated by protection. | Во-первых, вторая мировая война позволила сформироваться обрабатывающей промышленности в ряде периферийных стран, и они, вне всякого сомнения, оказались бы в весьма затруднительном положении, если бы последствия восстановления традиционных каналов поставок продукции обрабатывающей промышленности не были смягчены режимом защиты национальной экономики. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| As regards specific activities at the interregional level, it is likely that joint interregional requests could emerge in terms of financial support to meetings of representatives of Parties and of expert groups to promote interregional cooperation. | Что касается конкретной деятельности на межрегиональном уровне, то существует вероятность того, что будут поступать совместные межрегиональные запросы о предоставлении помощи в форме просьб об оказании финансовой поддержки для проведения совещаний представителей Сторон и групп экспертов в целях развития межрегионального сотрудничества. |
| A problem may emerge when the cause and location of smoke is unknown, as it may come from the outside of the train or be caused by a false alarm. | Трудности могут возникнуть только в тех случаях, когда неизвестны причины и место возникновения дыма, поскольку он может поступать в поезд извне, или когда может непроизвольно сработать аварийная сигнализация. |
| Minimum requirements for an effective instrument are beginning to emerge. | Уже начинают вырисовываться минимальные требования к подготовке эффективного документа. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. | На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |