| Although such a gap may emerge initially, the cost of reprogenetics is likely to drop sharply over time. | Хотя такая пропасть и может возникнуть изначально, стоимость услуг репродуктивной генетики, по-видимому, будет резко падать с течением времени. |
| Some inequalities may change or new ones emerge in the context of rapid growth. | В условиях быстрого роста некоторые виды неравенства могут измениться, или могут возникнуть новые виды. |
| Many initiatives may also emerge. | Еще множество инициатив может также возникнуть. |
| So what I wanted to leave you with today is the notion that when you let things start to think and walk and talk on their own, interesting processes and productivities can emerge. | Я хотел вас оставить сегодня с идеей, что если дать вещам начинать думать, ходить и разговаривать самим, могут возникнуть интересные и производительные процессы. |
| The risk with solution 1 (b) was not only that the Inter-Committee Meeting might disappear, but also that a single standing body to which all the committees would be subject might emerge instead. | В связи с решением 1 b) может возникнуть опасность не только его исчезновения, но и возможность создания единого постоянного органа, которому могут быть подчинены различные комитеты. |
| Similar problems would emerge in regard to any conflicting interpretations concerning a general law providing legal status. | Аналогичные проблемы будут возникать в связи с любыми конфликтными толкованиями общего права по вопросам предоставления правового статуса. |
| The Office reports directly to the Under-Secretary-General and thus is better able to manage potential conflicts that may emerge among the various components of the Department. | Управление непосредственно подотчетно заместителю Генерального секретаря и поэтому располагает возможностями для устранения возможных коллизий, которые могут возникать между различными подразделениями Департамента. |
| Meeting those needs will also make it easier to foster the conditions in which viable political processes can emerge and grow - for instance, by promoting reconciliation, good governance, the rule of law, human rights and transitional justice initiatives. | Удовлетворение этих потребностей облегчит также создание таких условий, в которых смогут возникать и развиваться жизнеспособные политические процессы, например, посредством поддержания примирения, благого правления, правопорядка, прав человека и переходных шагов в сфере правосудия. |
| New topics that were not centre stage at the first and second phases of the World Summit on the Information Society in 2003 and 2005 continue to emerge, such as online privacy and child protection on the Internet. | Продолжают возникать новые темы, которые отнюдь не относились к числу основных на первом и втором этапах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в 2003 и 2005 годах, например защита личной информации и защита детей в Интернете. |
| New challenges started to emerge at the end of the 1980s with the disintegration of some of the larger political structures, particularly in Eastern Europe, and the weakening of some structures in other regions. | В конце 80-х годов стали возникать новые проблемы в связи с распадом некоторых из крупных политических структур, в частности в Восточной Европе, и ослаблением некоторых структур в других регионах. |
| In recent years, new inter-agency coordination bodies that have direct or indirect relevance to space-related activities have started to emerge. | В последние годы стали появляться новые межучрежденческие координационные органы, непосредственно или косвенно связанные с космической деятельностью. |
| Other publication types exist that do not require Plenary approval, and more will likely emerge. | Существуют и другие категории публикаций, которые не требуют утверждения Пленарной сессией, и, вероятно, их будет появляться все больше. |
| Specific age-related legislative measures in areas as varied as building codes, licensing and monitoring of care centres and vocational training have also begun to emerge. | Кроме того, конкретные законодательные меры, касающиеся проблем старения, начали появляться в таких различных областях, как строительные кодексы, лицензирование и наблюдение за деятельностью патронажных центров и профессиональная подготовка. |
| Charles VIII's invasion of Italy in 1494 demonstrated the potency of siege artillery; but in this region by the early years of the 16th century there were beginning to emerge fortifications which had been designed specifically to resist artillery bombardment. | Завоевание Карлом VIII Италии в 1494 году продемонстрировало мощь осадной артиллерии, но в этом регионе в первые годы XVI века стали появляться укрепления, которые специально были разработаны, чтобы противостоять артиллерийскому огню. |
| This was the appalling situation within parts of the southern and western areas of the Sudan in the Nuba Mountains out of which allegations of slavery began to emerge before the present Government assumed power in 1989. | На фоне этого крайне сложного положения в южных и западных районах Судана близ горной цепи Нуба стали появляться утверждения о случаях рабства, т.е. еще до прихода к власти нынешнего правительства в 1989 году. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| "If the chances of life ever enable me to emerge," he wrote to Lady Holland, "I will show you I have not been wholly occupied by small and sordid pursuits". | «Если шансы на жизнь позволили мне появиться», - писал он леди Холланд, «Я покажу вам, что я не был полностью занят малыми и грязными занятиями». |
| The function of the probable solutions that must emerge, as well as the broad outline of an eventual peace agreement, must rely, we believe, on devices or principles that are tailor-made, highly specific and perhaps even unique. | Функция возможных решений, которая должна появиться, а также широкий проект последующего мирного урегулирования должны, по нашему мнению, опираться на инструменты или принципы, которые были бы конкретными, в высшей степени специфичными и, возможно, даже уникальными. |
| While economic growth benefited from the dramatic growth in oil and gas prices during the last decade, other competitive industries have yet to emerge, and the country now faces the prospect of declining energy prices. | Хотя экономический рост выиграл от стремительного роста цен на нефть и газ во время прошлого десятилетия, другие конкурентоспособные отрасли еще должны появиться, а сейчас страна столкнулась с перспективой снижения цен на энергоносители. |
| Today's draft resolution lays the foundation to achieve that goal, for with this draft resolution a new, stronger, Lebanon can emerge, with the world's help. | Сегодняшний проект резолюции закладывает основы достижения этой цели, поскольку с принятием этого проекта, при содействии мирового сообщества, может появиться новый, более сильный Ливан. |
| Does it feel like you could take on a thousand warriors... and emerge unscathed? | Что можешь сразиться с тысячью воинов и выйти невредимым? |
| We hope that the people of Libya, the National Transitional Council and all relevant stakeholders will emerge quickly from this crisis, united, peaceful and looking forward to a future of prosperity, development and partnership. | Мы надеемся, что народ Ливии, Национальный переходный совет и все соответствующие заинтересованные стороны смогут быстро выйти из этого кризиса на основе единства, мира и стремления к будущему процветанию, развитию и партнерству. |
| They should emerge at Sadovaia, if they are still alive. | Думаю, скоро должны выйти на "Садовой", если никто не ранен. |
| It is only with leadership of his calibre that the United Nations, our most indispensable international institution, can come back from the current crisis in resources and personnel to emerge even more effective and respected worldwide. | Лишь благодаря руководству такого масштаба Организация Объединенных Наций, этот необходимый международный институт, сможет выйти из нынешнего кризиса, характеризующегося нехваткой ресурсов и персонала, и стать еще более эффективной и авторитетной всемирной организацией. |
| Of course, rapprochement, dialogue and consultation must be at the very core of preventive diplomacy when the dangers of a confrontation emerge, in order to break the chain that leads to violence. | Разумеется, сближение, диалог и консультации должны лежать в основе превентивной дипломатии, когда возникает угроза конфронтации, с тем чтобы выйти из замкнутого круга, который порождает насилие. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Important: Please note that the usual emerge -vpuD world will not pick up all package updates. | Важно: Не забывайте, что использование emerge -vpuD world не устанавливает все необходимые обновления пакетов. |
| To create a prebuilt package you can use quickpkg if the package is already installed on your system, or emerge with the - buildpkg or - buildpkgonly options. | Чтобы создать двоичный пакет, можно использовать quickpkg, если пакет уже установлен в вашей системе, или emerge с параметрами - buildpkg или - buildpkgonly. |
| It just makes life simpler... Mod1 4:Close Mod1 m:Minimize if you have aterm (emerge x11-terms/aterm), then this opens a really nice transparent aterm with no borders, fitting nicely with 1024x768 resolution, while still leaving room for conky. | Упрощает жизнь... Mod1 4:Close Mod1 m:Minimize Если вы пользуетесь aterm (emerge x11-terms/aterm), тогда следующая строчка запустит действительно красивый прозрачный aterm без границ, замечательно подходящий к разрешению 1024x768, при этом оставляя место для #torsmo. |
| Last week's GWN reminded Gentooists that synching the portage tree should be reigned by sanity, as opposed to abusing the system by issuing an 'emerge rsync' every other hour or so. | Предыдущий выпуск GWN напомнил пользователям Gentoo, что синхронизацию дерева портежей стоит проводить с умом, а не нагружая систему выполнением 'emerge rsync' каждый час. |
| Provide a structure to consider different types or examples of working time arrangements, especially new forms as they emerge | создание структуры для рассмотрения различных типов или примеров механизмов организации рабочего времени, особенно новых форм по мере их возникновения |
| The international community is also called upon to provide appropriate levels of funding that would give the United Nations system sufficient flexibility to respond to new challenges as they emerge and ensure that there is an appropriate balance between humanitarian and development requirements. | К международному сообществу также обращен призыв предоставить соответствующий объем финансирования, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций могла достаточно гибко реагировать на новые вызовы по мере их возникновения и обеспечивать надлежащий баланс между потребностями в гуманитарной сфере и в области развития. |
| The Organization will keep under review all components of the accountability architecture and, should significant gaps emerge that require new mechanisms to deal with fraud and corruption, they will be identified and reported to the General Assembly. | Организация будет держать в поле зрения все компоненты системы подотчетности, и в случае возникновения серьезных пробелов в вопросах борьбы с мошенничеством и коррупцией, для ликвидации которых потребуются новые механизмы, они будут определены и информация о них будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| How do we improve existing arrangements for the collection and sharing of data, and for the production of integrated assessments to diagnose the problems of the marine environment in order to ensure that policy makers and managers are aware of major problems as they emerge? | Как нам усовершенствовать существующие механизмы сбора данных и обмена ими и проведения комплексных оценок для выявления проблем морской среды с целью обеспечить, чтобы органы, обеспечивающие разработку политики и управления, осознавали основные проблемы по мере их возникновения? |
| From now on, there is no threat of any territorial disputes to emerge in the future. | Отныне снята угроза возникновения любых территориальных споров в будущем. |
| Australia strongly supports continued international efforts for peace and will look for practical ways to contribute to new initiatives as they emerge. | Австралия решительно поддерживает дальнейшие международные усилия по достижению мира и будет участвовать в поисках практических способов содействия новым инициативам по мере их появления. |
| It is also vital as a means of keeping track of new technologies as they emerge. | НИОКР также важны как средство отслеживания новых технологий по мере их появления. |
| In additional to the employment, education and training gains, the initiative has created the opportunity for role models in the Travelling community to emerge. | Помимо позитивных результатов в области занятости, образования и профессионального обучения данная инициатива создала возможности для появления в общине тревеллеров ролевых моделей. |
| The legal rules for the State's secured transactions regime should not create legal barriers for other financiers to emerge to extend credit for the buyer to acquire the goods. | Правовые нормы режима обеспеченных сделок данного государства не должны создавать юридических препятствий для появления других финансовых субъектов, которые смогут предоставлять кредит покупателю на приобретение товаров. |
| As identical or similar products and services have become accessible to consumers around the globe, patterns of consumption and life styles have tended to converge, and new hybrid identities have begun to emerge. | По мере появления у потребителей во всем мире доступа к идентичным или сходным продуктам и услугам возникает тенденция сближения моделей потребления и образа жизни, и при этом появляются новые гибридные формы. |
| Live begin to emerge serials of foreign production, and from April 5 as feature films. | В эфир начинают выходить сериалы зарубежного производства, а с 5 апреля также художественные фильмы. |
| But you mustn't emerge, dear. | Но ты не должна выходить, дорогая. |
| Latin America and the Caribbean had absorbed an economic recession in 1995, from which it began to emerge in 1996. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна преодолели экономический спад в 1995 году, из которого они стали выходить в 1996 году. |
| Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. | Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
| Each of these elements can emerge and develop only if the other two are present. | Каждый из этих элементов в состоянии формироваться и развиваться только при наличии двух других элементов. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. | В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно. |
| Could it be that mandates could emerge as discussion on proposals put forward by members of the Conference emerged and evolved, in substance and in procedure? | Возможно ли такое, что мандаты будут формироваться по мере начала и эволюции дискуссий по предложениям, выдвинутым членами Конференции, в вопросах существа и процедуры? |
| He was pleased that the Minister of Justice had embarked upon a reform of the prison system to make prison conditions more humane and prepare prisoners for reintegration in the social environment and that the concept of prisoners' rights had begun to emerge (para. 31). | Он также удовлетворен тем, что министр юстиции начал реформу пенитенциарной системы с целью сделать условия содержания в тюрьмах более гуманными и готовить заключенных к реинтеграции в социальную среду, а также тем, что начала формироваться концепция прав заключенных (пункт 31). |
| I think sylar's beginning to emerge again. | Я думаю, Сайлар начинает опять проявляться. |
| The sometimes daunting implications of climate change have begun to emerge. | Иногда гигантские последствия изменения климата начинают проявляться. |
| It is only recently that a significant increasing trend began to emerge. | Лишь недавно стала проявляться тенденция к существенному росту. |
| The outcome of fund-raising efforts are already starting to emerge, in spite of the fact that government approval of external resources is a lengthy process in most countries. | Результаты усилий по мобилизации ресурсов уже начинают проявляться, несмотря на тот факт, что в большинстве стран процедура утверждения правительством ассигнований на внешние цели является довольно длительной. |
| Other differences begin to emerge in the framework of the reparation owed by the State committing the wrongful act, particularly with regard to the content of satisfaction and guarantees of non-repetition of the wrongful act. | Другие различия начинают проявляться в контексте вопроса о возмещении, которое должно предоставить государство, совершившее противоправное деяние, в частности в контексте вопроса о характере сатисфакции и гарантиях неповторения противоправного деяния. |
| Reducing regulatory burdens and fragmentation across national frameworks can also help other exchanges emerge as attractive capital markets for small, innovative, high-growth firms. | Снижение бремени регулирования и уменьшение фрагментации по линиям государственных границ могут также помочь другим биржам сформироваться в качестве привлекательных рынков капитала для малых, инновационных, динамичнорастущих фирм. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, the rule of law and related international regulations and codes of conduct. | Должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, основанное на новых реалиях, диктующих необходимость обеспечения более справедливого и действенного баланса между открытыми глобальными рынками, суверенитетом национального государства, верховенством права и соответствующими международными нормами и кодексами поведения. |
| I will highlight below the issues on which I believe some consensus has emerged, or could emerge, within the next few weeks and months. I will also put forward ideas and suggestions on the way forward. | Ниже я остановлюсь на вопросах, в отношении которых, как мне представляется, сформировался определенный консенсус или же таковой может сформироваться в ближайшие недели или месяцы, а также изложу соображения и предложения о последующей деятельности. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities, which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, and the rule of law and related international regulations. | На базе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, которое требует более равноправного и эффективного баланса открытых глобальных рынков, государственного суверенитета, верховенства права и связанных с этим международных норм. |
| This does not mean a comprehensive agreement should or will emerge, but a deeper understanding in three areas - the definition of the use and threat of force, TCBMs and space weapons - will help move things forward. | Это не значит, что тут должно сформироваться или сформируется всеобъемлющее соглашение, но продвигать дело вперед поможет глубокое понимание по трем областям: определение применения силы и угрозы силой, МТД и космического оружия. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| Details continue to emerge in the story of the American aide worker who claims | Продолжают поступать подробности истории с Американским волонтером, которая утверждает, что |
| At the national level, it is anticipated that requests for assistance could emerge under the following headings: | Предполагается, что на национальном уровне запросы о предоставлении помощи могут поступать в отношении следующих позиций: |
| Methamphetamine problems have been restricted largely to the Czech Republic. Worryingly, some evidence is beginning to emerge that methamphetamine may be beginning to be available sporadically in some EU countries. | Что весьма тревожит, стали поступать некоторые данные о возможных единичных случаях появления метамфетамина на рынке в некоторых странах ЕС. |
| A problem may emerge when the cause and location of smoke is unknown, as it may come from the outside of the train or be caused by a false alarm. | Трудности могут возникнуть только в тех случаях, когда неизвестны причины и место возникновения дыма, поскольку он может поступать в поезд извне, или когда может непроизвольно сработать аварийная сигнализация. |
| As experience was gained, a clearer picture would emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и недостатков перестройки. |
| While these efforts have produced mixed results, some important conclusions are beginning to emerge. | Хотя эти усилия принесли неоднозначные результаты, некоторые важные выводы уже начинают вырисовываться. |
| As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. | По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
| In the present document, the secretariat first articulates the case for regional economic integration in Asia and the Pacific, describes patterns of regional economic integration that are starting to emerge in the region and provides details of the four key elements of a regional economic integration scheme. | В настоящем документе секретариат сначала приводит доводы в пользу региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, описывает схемы региональной экономической интеграции, которые начинают вырисовываться в регионе, и приводит детали четырех основных элементов схемы региональной экономической интеграции. |
| But stick with it long enough and a pattern can emerge. | Но поработав с ними, начинает вырисовываться общая картина. |
| I was hoping if I put all of them together... some pattern might emerge. | Я надеялась, если собрать их вместе... может всплыть какая-нибудь закономерность. |
| The results are not prescribed or assured in advance, but will have to emerge in the course of actual work. | Результаты не предписаны и не гарантированы заранее, а должны всплыть в ходе фактической работы. |
| We think that it is something that may emerge in due course from the process that has now been set under way. | Мы считаем, что это может в свое время всплыть из процесса, который сейчас уже идет. |
| Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions in the CD on general nuclear disarmament issues and developments. | В будущем - и не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на КР по общим проблемам и событиям в области ядерного разоружения - вполне могут всплыть и другие проблемы, подходящие для переговоров на КР. |
| page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. | В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям. |