Regional hotspots and conflicts have continued to emerge. |
В регионах продолжают возникать «горячие точки» и конфликты. |
A new global service delivery model for the Secretariat will emerge as the process of business re-engineering under Umoja moves forward. |
По мере продвижения перестройки рабочих процессов в рамках «Умоджи» будет возникать новая глобальная модель предоставления услуг. |
Difficulties in interpretation of the law may also emerge (see the response of Slovakia). |
Могут также возникать трудности, связанные с толкованием положений законодательства (см. ответ Словакии). |
A series of natural disasters was taxing the international humanitarian system and deadly diseases continued to spread or emerge. |
Ряд стихийных бедствий подвергли испытанию международную гуманитарную систему, а смертельные болезни продолжают распространяться или возникать. |
After all, as we now know only too well, systemic risk can emerge in unexpected places. |
В конце концов, как мы уже знаем слишком хорошо, системные риски могут возникать в самых неожиданных местах. |
A regime ruling out chemical weapons is thus beginning to emerge throughout the world, with very few exceptions. |
Таким образом, в мире начинает возникать режим, направленный на исключение химического оружия, с очень незначительным числом исключений. |
In this process, no new ruptures must emerge. |
В этом процессе не должно возникать никаких новых раздоров. |
During the past week, differences had begun to emerge in Geneva as to how best to utilize the time between October and January. |
На прошлой неделе в Женеве стали возникать разногласия о том, как лучше использовать время между октябрем и январем. |
Meanwhile, new crises continued to emerge. |
Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
Similar problems would emerge in regard to any conflicting interpretations concerning a general law providing legal status. |
Аналогичные проблемы будут возникать в связи с любыми конфликтными толкованиями общего права по вопросам предоставления правового статуса. |
Now sometimes the risk may emerge that the special regime in fact waters down the relevant obligations. |
Иногда может возникать опасность того, что специальный режим фактически выхолащивает соответствующие обязательства. |
As the implementation of the New Partnership has evolved, a few challenges and constraints have begun to emerge. |
По мере продолжения осуществления Нового партнерства начали возникать определенные проблемы и сдерживающие факторы. |
In Mogadishu and other places, spontaneous undercurrents aspiring to achieve stability began to emerge and coalesce. |
В Могадишо и других местах начали возникать и оформляться спонтанные движения, провозгласившие цель достижения стабильности. |
Racial theories began to emerge in Europe from Greco-Roman antiquity to the Middle Ages. |
В Европе расовые теории стали возникать в период с греко-римской античности до средних веков. |
The terrorist threat will not remain static, and new threats will emerge. |
Угроза терроризма - это постоянно меняющееся явление, и будут возникать новые угрозы. |
As a result, the disparity between female and male employees begins to emerge at this level. |
В связи с этим различия между сотрудниками-женщинами и сотрудниками-мужчинами начинают возникать на этом уровне. |
Furthermore, demand for data on specific sub-populations may emerge that the sample was not designed to support. |
Более того, может возникать спрос на данные по конкретным подсовокупностям, для обоснования которых выборка не предназначалась. |
To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. |
Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
When Khamenei publicly supported Ahmadinejad's controversial reelection in 2009, no one could have predicted the unprecedented tensions that would subsequently emerge between the country's two main authorities. |
Когда Хаменеи публично поддержал спорное переизбрание Ахмадинежада в 2009 году, никто не мог предсказать появление беспрецедентной напряженности, которые впоследствии будет возникать между двумя главными официальными лицами страны. |
The leaders also agreed that strategic dialogue will be an important step in defining how the alliance can best promote stability and address new challenges that may emerge. |
Руководители также согласились с тем, что стратегический диалог станет важным шагом в определении того, как союз может лучше всего содействовать стабильности и решать новые проблемы, которые могут возникать. |
Conflicts between treaties, treaty regimes and treaties and other legal sources will inevitably emerge also in the future, perhaps increasingly. |
В будущем также будут неизбежно и, пожалуй, все чаще возникать коллизии между договорами, договорными режимами и договорами и другими правовыми источниками. |
Additional problems, such as the trafficking of illegal commodities across porous borders and the trafficking in women and children, can then emerge. |
Могут возникать и дополнительные проблемы, такие, как контрабандная торговля незаконными сырьевыми товарами через слабо охраняемые границы и торговля женщинами и детьми. |
The Office reports directly to the Under-Secretary-General and thus is better able to manage potential conflicts that may emerge among the various components of the Department. |
Управление непосредственно подотчетно заместителю Генерального секретаря и поэтому располагает возможностями для устранения возможных коллизий, которые могут возникать между различными подразделениями Департамента. |
There have been requirements for confidence-building activities beyond the third year and such requirements will continue to emerge in the foreseeable future. |
Потребности в осуществлении мероприятий по укреплению доверия начали возникать после третьего года деятельности, и такие потребности будут возникать и в ближайшем будущем. |
By the end of the Cold War, according to Sir Brian, new global challenges began to emerge with which the Council was not accustomed to dealing. |
К исходу холодной войны, по словам сэра Брайана, начали возникать новые глобальные проблемы, решать которые для Совета было делом непривычным. |