Though new partnership opportunities will probably emerge, representatives of philanthropic foundations were not completely positive about the desirability of broader strategic partnerships with UNDP. |
Несмотря на вероятность возникновения новых возможностей для сотрудничества, представители благотворительных фондов не совсем уверены в целесообразности расширения стратегических партнерств с ПРООН. |
Draft resolutions regarding the risks of proliferation in the Middle East should focus on objective ways to address such risks as they emerge. |
Проекты резолюций, касающиеся опасности распространения на Ближнем Востоке, должны в первую очередь изыскивать объективные способы борьбы с такой опасностью по мере ее возникновения. |
This has enabled the Prosecutor to exchange ideas with the Rwandan Government on a regular basis and to attend to problems as they emerge. |
Это позволяло Обвинителю на регулярной основе обмениваться мнениями с правительством Руанды и решать проблемы по мере их возникновения. |
The more democracies there are, the more conflicts of interests and differences are likely to emerge between democratic countries. |
Чем больше демократии, тем больше вероятность возникновения конфликтов интересов и различий между демократическими странами. |
It addresses complex emergencies as they emerge and is responsible for initiating activities to ensure timely and effective responses. |
Оно рассматривает связанные со сложными чрезвычайными ситуациями вопросы по мере их возникновения и отвечает за принятие мер по обеспечению своевременного и эффективного реагирования. |
And it must be further strengthened, as needed, to take account of new developments as they emerge. |
При необходимости, следует обеспечивать ее дальнейшее укрепление по мере возникновения новых обстоятельств. |
Member States should therefore continue to work together to ensure that new forms of apartheid did not emerge. |
Поэтому необходимо, чтобы государства-члены продолжили совместную работу по предотвращению возникновения новых форм апартеида. |
I criticized the prevailing focus on global food security, which erroneously assumed that there might emerge global deficits in food. |
Я критиковал тогдашнюю основную посылку глобальной продовольственной безопасности, ошибочно предполагавшую возможность возникновения глобального дефицита продуктов питания. |
We remain committed to the principle that should differences and disagreements emerge, we will seek to resolve them peacefully with respect to international law. |
Мы остаемся приверженными принципу, согласно которому, в случае возникновения разногласий и споров, мы должны стараться решать их мирными средствами на основе уважения международного права. |
Groupings evolve on the basis of political realities and could be formalized as these emerge in response to felt needs. |
Становление группировок происходит под влиянием политических реальностей, и их оформление могло бы происходить по мере их возникновения в зависимости от ощущаемых потребностей. |
The possibility that new forms of illicit diamond trafficking may emerge in new areas of the world should be addressed. |
Следует рассмотреть вопрос о возможности возникновения в новых районах мира новых форм незаконной торговли алмазами. |
Deforestation and urban sprawl bring humans and animals in closer contact and allow new epidemics to emerge. |
Обезлесение и расширение границ городов приводят к более близкому контакту между людьми и животными и создают возможности для возникновения новых эпидемий. |
As new issues emerge, new applications for criteria and indicators for sustainable forest management may become possible and bear consideration. |
По мере возникновения новых проблем может стать возможным применение критериев и показателей устойчивого лесопользования в новых формах, которые заслуживают изучения. |
As soon as they emerge, law and religion influence each other, and even support each other in the normal flow of social processes. |
С момента своего возникновения право и религия оказывают взаимное влияние и при нормальном течении общественных процессов даже взаимную поддержку. |
As new challenges emerge, the partnership between United Nations agencies and indigenous peoples needs to be further strengthened. |
По мере возникновения новых проблем партнерские отношения между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и коренными народами необходимо еще более укреплять. |
In other words, intellectual property rights were key in order for markets for intellectual assets to emerge. |
Иными словами, права на интеллектуальную собственность являются ключевым условием для возникновения рынков интеллектуальных активов. |
Ongoing dialogue can be important in all the stages of the change process and will enable the identification of issues, threats and opportunities as they emerge. |
Поддержание непрерывного диалога может иметь важное значение на всех этапах процесса изменений, поскольку это позволяет выявлять проблемы, угрозы и возможности по мере их возникновения. |
There should also be appropriate levels of funding that would provide the United Nations system with sufficient flexibility to respond to new challenges as they emerge. |
Необходимо также обеспечить надлежащий объем финансирования, который позволил бы системе Организации Объединенных Наций проявлять достаточную гибкость при реагировании на новые вызовы по мере их возникновения. |
Addressing opportunities and challenges in terms of gender equality as new trends and patterns emerge. |
изучение возможностей и вызовов в области обеспечения гендерного равенства по мере возникновения новых тенденций и структур. |
In these circumstances actual armed conflict is more likely to emerge and to continue for longer periods, with all the accompanying human rights violations and human suffering that this entails. |
При таких обстоятельствах возрастает вероятность возникновения и продолжения в течение более длительных периодов вооруженных конфликтов со всеми сопровождающими их нарушениями прав человека и человеческими страданиями. |
Should requirements emerge in future, arrangements would be made to inform the General Assembly accordingly; (v) Claims and medical services for witnesses. |
В случае возникновения таких потребностей в будущем будут приняты меры по представлению Генеральной Ассамблее соответствующей информации; v) требований на оплату и медицинского обслуживания свидетелей. |
They have intimate knowledge of the local context and, with suitable international support, can draw attention to human rights concerns as they emerge. |
Они хорошо знакомы с местной обстановкой и, опираясь на соответствующую международную поддержку, могут привлекать внимание к проблемам, связанным с правами человека, по мере их возникновения. |
Therefore, an approach that would encompass a better early warning system, so as to identify potential crises before they emerge, is of utmost importance. |
Поэтому подход, предусматривающий создание более эффективной системы раннего предупреждения, способной выявлять потенциальные кризисы до их возникновения, имеет огромное значение. |
Provide a structure to consider different types or examples of working time arrangements, especially new forms as they emerge |
создание структуры для рассмотрения различных типов или примеров механизмов организации рабочего времени, особенно новых форм по мере их возникновения |
It is evident that globalization is creating new scenarios on our landscape; as these new situations emerge, we must develop new strategies to remain relevant. |
Очевидно, что процесс глобализации в наших условиях идет по другому сценарию, и мы должны по мере возникновения этих новых ситуаций разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы оставаться в рамках процесса. |