The Subcommittee was informed of activities related to space law carried out by the University of Athens, the National Remote Sensing and Space Law Center of the University of Mississippi and ECSL and, in particular, their contribution to educating young people about space. |
Подкомитету была представлена информация о деятельности, имеющей отношение к космическому праву, которую проводят Афинский университет, Национальный центр по дистанционному зондированию и космическому праву Университета штата Миссисипи и ЕЦКП, и, в частности, об их вкладе в космическое образование молодежи. |
In the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education, Uzbekistan had developed a National Programme of Action for Human Rights, a significant component of which involved educating women in human rights. |
В рамках объявленного Организацией Объединенных Наций Десятилетия образования в области прав человека в Узбекистане разработана Национальная программа действий в области прав человека, где важное место занимает образование женщин по вопросам прав человека. |
Ensure that gender-disaggregated data is collected, analysed and acted upon in all above areas to promote future investment by society in the benefits of educating women and girls to society. |
принять меры для сбора и анализа дезагрегированных по признаку пола данных и их учета во всех вышеописанных областях, чтобы способствовать будущим капиталовложениям общества в образование женщин и девочек ради общественного блага; |
CCAQ supported the proposal that data on school fees be collected at the secondary level in duty stations in the United States dollar area/outside the United States where there were a large number of international staff educating their children; |
ККАВ поддержал предложение о сборе данных о плате за обучение в средних школах в местах службы зоны доллара США за пределами Соединенных Штатов, в которых получают образование дети значительного числа международных сотрудников; |
Educating women and empowering them is critical to building healthy families. |
Особое значение для создания здоровых семей имеют образование женщин и расширение их прав и возможностей. |
Educating our youth is the way forward. |
Образование нашей молодежи является для нас перспективным направлением работы. |
Educating and training redundant civil servants. |
Образование и подготовка выявленных избыточных гражданских служащих. |
Educating both girls and boys will benefit humankind. |
Образование и девочек и мальчиков пойдет на пользу человечеству. |
Educating and empowering women and girls are crucial for their well-being and fundamental to improving maternal health and preventing obstetric fistula. |
Образование и наделение женщин более широкими правами и возможностями имеют принципиальное значение для их благосостояния и являются необходимой предпосылкой улучшения охраны материнского здоровья и предупреждения возникновения акушерских свищей. |
In addition to several midday workshops, the plenary sessions included a panel devoted to the theme "Educating for a Secure Future". |
Помимо ряда дневных семинаров НПО, на пленарных заседаниях в рамках группы экспертов проходили обсуждения по теме «Образование в целях обеспечения безопасного будущего». |
Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than being undertaken solely because of potential benefits to their children or to society. |
Образование женщин и девочек должно в первую очередь рассматриваться в качестве императива прав человека, а не обеспечиваться лишь в силу потенциальной пользы этого образования для их детей или общества. |
In September 2003, the fifty-sixth annual conference, held under the theme "Human security and dignity: fulfilling the promise of the United Nations", included a panel discussion on "Educating for a secure future, from oppression to empowerment". |
В сентябре 2003 года была проведена пятьдесят шестая ежегодная конференция на тему "Безопасность и достоинство человека: исполнение обещания Организации Объединенных Наций", включая групповое обсуждение на тему "Образование в целях обеспечения безопасного будущего: от угнетения к расширению прав и возможностей". |
Educating people about human rights and dignity is a prerequisite for this goal, and we are thrilled to see that the need for such education is properly reflected in the outcome document. |
Образование населения в области прав и достоинства человека является предпосылкой достижения этой цели, и мы рады тому, что необходимость такого образования должным образом учтена в итоговом документе. |
UNESCO, under the population component of the "Educating for a sustainable future" project, provides education and information that help people understand the causes and impacts of international migration, and thus promotes the development of constructive approaches to the subject. |
ЮНЕСКО в рамках касающегося народонаселения компонента проекта "Образование в интересах надежного будущего" осуществляет обучение и предоставляет информацию, которые помогают людям понять причины и последствия международной миграции, и таким образом способствует разработке конструктивных подходов к этой теме. |
Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. |
Образование женщин и девочек должно рассматриваться априори как императив прав человека, а не начинание, которое осуществляется исключительно по соображениям его потенциальной выгоды для конкретного ребенка или для общества в целом. |
Educating the girl child will help in building their confidence and will also enable them to make informed decisions about their lives, their family, community and the nation as a whole. |
Образование девочек поможет им обрести чувство уверенности в себе, а также даст им возможность принимать обоснованные решения в отношении собственной жизни, их семей, общины и страны в целом. |
(c) A meeting entitled "Educating in difficult times: school, memory and citizenship", held in Rio de Janeiro, Brazil, on 18 August 2012; |
с) совещание на тему "Образование в трудные времена: школа, память и гражданство", проходившее в Рио-де-Жанейро, Бразилия, 18 августа 2012 года; |
So a traditional trade union does not just have the function of keeping salaries high, but also of educating the workers. |
Не просто обеспечение уровня зарплат, но критическое образование работников - одна из главных функций традиционного профсоюза. |
There is growing awareness that educating women has a major impact on social change and is a worthwhile investment. |
Растет понимание того, что образование женщин оказывает ощутимое влияние на социальные перемены и стоит того, чтобы вкладывать в него средства. |
Furthermore, conflict has dogged 11 of these 32 countries, which means that they will face the extra problem of educating war orphans and child soldiers . |
Кроме того, 11 из этих 32 стран раздирают конфликты, и это означает, что они столкнутся еще с одной проблемой - образование детей, ставших сиротами в результате войны, и детей-солдат»9. |
Nicaragua fought organized crime mostly by generating employment, educating its people and improving social conditions. |
Никарагуа борется с организованной преступностью в основном путем создания рабочих мест, предоставления населению возможности получить образование и улучшения социальных условий. |
Poverty hinders many parents from educating their daughter beyond primary school. |
Из-за нищеты многие родители не могут позволить своим дочерям продолжать образование по окончании начальной школы. |
While education was expensive, not educating tomorrow's experts and leaders might cost economies and industries their competitive edge. |
Хотя образование обходится дорого, если не обучать будущих экспертов и лидеров, то это может стоить экономикам и промышленности потери конкурентного преимущества. |
Vocational education in Ukraine is aimed at ensuring our young people's professional self-fulfilment and at educating them to be socially active members of society. |
Профессиональное образование в Украине направлено на обеспечение профессиональной самореализации молодежи, воспитание молодых людей социально активными членами общества. |
We believe in educating our children at an early stage and have included human rights education in school curricula nationwide. |
Мы считаем важным обучение детей на раннем этапе жизни, поэтому мы включили образование по вопросу прав человека в школьные программы по всей стране. |