Английский - русский
Перевод слова Edited
Вариант перевода Редактировал

Примеры в контексте "Edited - Редактировал"

Примеры: Edited - Редактировал
Machan edited Reason for two years and was the editor of Reason Papers, an annual journal of interdisciplinary normative studies, for 25 years. Два года Махан работал редактором журанала Reason, и 25 лет редактировал Reason Papers, ежегодно выпускаемый журнал, посвящённый междисциплинарным нормативным исследованиям.
Gavin Long edited the Army, Navy, Air and Civil series and Allan Seymour Walker edited the Medical series and wrote most of the volumes on this topic. Гэвин Лонг редактировал серии «Агму», «Navy», «Air» и «Civil», а Аллан Сеймур Уокер занимался серией «Medical» и написал большинство статей для этого раздела.
In the 1960s and early 1970s, Resnick wrote more than 200 "adult" novels under pseudonyms, edited seven tabloid newspapers, and edited a trio of men's magazines. В 1960-х и начале 1970-х Резник написал около двухсот романов «для взрослых», редактировал семь газет-таблоидов и три мужских журнала.
In 1910-1913, Gamaleya edited the journal Gigiena i sanitaria (Hygiene and Medicine). В 1910-1913 годах Н. Ф. Гамалея издавал и редактировал журнал «Гигиена и санитария».
Yes, I edited it and had it set Да, я её редактировал и сдал в печать.
Viner assisted Mount Brown in compiling his catalogue and edited Stamp Collector's Magazine for four years from 1863 where supplements to Brown's catalogue were published and which included numerous contributions by Viner. Винер помогал Маунту Брауну в составлении его каталога и в течение четырёх лет с 1863 года редактировал «Stamp Collector's Magazine», где публиковались дополнения к каталогу Брауна и многочисленные статьи самого Винера.
As well as composing song-settings for Thomas's Under Milk Wood (1954) and dedicating his fourth symphony (1954) to Thomas's memory, he edited collections of Thomas's poetry and prose, and in 1977 published the memoir, My Friend Dylan Thomas. Помимо написанной им песни на стихотворение друга «Под сенью молочного леса» (1954) и посвящения поэту четвертой симфонии (1954), Джонс редактировал сборники поэзии и прозы Томаса, а в 1977 году опубликовал мемуары «Мой друг Дилан Томас».
Varlet had, indeed, made his name as an agitator; Hassenfratz held an important post in the War Office; Dobsen had been foremen of the jury in the Revolutionary Tribunal; Rousselin edited the Feuille du salut public. Варле, действительно, сделал себе имя в качестве агитатора «бешеных» (фр. les Enragés); Хаззенфранц занимал важный пост в военном министерстве; Добсен был председателем жюри Революционного трибунала; Руссейён редактировал «Feuille du salut public».
Mahler edited some of his symphonies while rehearsing them with the Concertgebouw Orchestra, making them sound better for the acoustics of the Concertgebouw. Тесно сотрудничая с Консертгебау, Малер редактировал некоторые свои симфонии в процессе их репетиций с оркестром, корректируя звучание в соответствии с акустикой зала Консертгебау.
He also edited Kōseiki Seihyō (光世紀星表, Light Century Catalogue), the star catalogue of Light Century Universe (738 stars had been known at the time, include the Sun). Он также редактировал «Kōseiki Seihyō» (光 世紀 星 表, Каталог светового века), куда вошли 738 звезды, которые были известны в то время в пределах светового века, включая Солнце.
Darwin edited The Autobiography of Charles Darwin (1887), and produced some books of letters from the correspondence of Charles Darwin; The Life and Letters of Charles Darwin (1887) and More Letters of Charles Darwin (1905). Он редактировал многие корреспонденции Дарвина и опубликовал «Жизнь и письма Чарльза Дарвина» в 1887 году, и «больше писем Чарльза Дарвина» в 1903 году.
He is best known for two Japanese-language dictionaries that he edited, Genkai (言海, "sea of words", 1891) and its successor Daigenkai (大言海, "great sea of words", 1932-1937), and for his studies of Japanese grammar. Наиболее известен своими японскими словарями, которые он редактировал: «Генкай» (言海, дословно «море слов», 1891) и его продолжение «Дайгенкай» (言海, дословно «великое море слов»; 1932-1937) и своими работами по японской грамматике.
He worked as the editor of "Irshad" newspaper in different times, published "Teze hayat" newspaper, edited such newspapers as "Ittifag", "Seda", "Sadayi-hagg" and "Sadayi-Gafgaz". В разное время он исполнял обязанности редактора газеты «Иршад», издавал газету «Тезе хаят», редактировал газеты «Иттифаг», «Сада», «Садайихагг», «Садайи-Кавказ».
Babyonyshev also edited magazines: CTpaHa и Mиp (жypHaл), "USSR: The internal contradictions", "Tribune." Редактировал журналы: «Страна и мир», «СССР: Внутренние противоречия», «Трибуна».