Restructuring of the social security systems followed human rights criteria (appeals to the European Court of Human Rights, ECHR, have without exception been unsuccessful) and brought considerable improvement to most of those affected. |
Реформирование систем социального обеспечения на принципах уважения прав человека (все без исключения апелляции в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) оказались безуспешными) позволило улучшить положение большинства их бенефициаров. |
In light of the violation found and for the purposes of providing a remedy it was decided that the case should be considered as if there had been a violation of ECHR. |
С учетом установленного нарушения и в целях предоставления средства правовой защиты было решено, что это дело следует рассматривать, как если бы речь шла о рассмотрении нарушения ЕСПЧ. |
It claims that the communication is clearly intended to have the Committee operate as a fourth instance, and as an instance to review the judgment of the ECHR. |
Оно заявляет, что сообщение автора явно направлено на то, чтобы побудить Комитет действовать в качестве четвертой инстанции и в качестве инстанции по пересмотру решения ЕСПЧ. |
6.2 The State party has challenged the admissibility of the communication on the ground that the "same matter" has already been examined by the ECHR, in particular with respect to the author's claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
6.2 Государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что "этот же вопрос" уже рассматривается ЕСПЧ, в частности в связи с жалобой автора по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
As to compared, in 2008, the ECHR adopted 28 judgments of conviction against the Republic of Moldova, which shows a decrease compared to the year 2007 (54 judgments). |
В 2008 году ЕСПЧ вынес в общей сложности 28 судебных решений об осуждении по делам, касающимся Республики Молдова, что явилось снижением по сравнению с 2007 годом, когда было вынесено 54 таких судебных решения. |
It indicates the domestic courts' and other authorities' growing tendency to better apply the standards of human rights protection stemming from the ECHR's case-law and to fully respect the provisions of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Это свидетельствует о растущей способности польских судов и других органов власти соблюдать нормы защиты прав человека, вытекающие из прецедентного права ЕСПЧ, и в полной мере исполнять положения Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Portugal is part of the Council of Europe (CoE) human rights system and is under the scrutiny of, inter alia, the European Court of Human Rights (ECHR) and European Committee of Social Rights. |
Португалия является частью правозащитной системы Совета Европы (СЕ) и участвует в обзоре, в том числе проводимом Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) и Европейским комитетом по социальным правам. |
Both the European Court of Human Rights (ECHR) and the Inter-American Court of Human Rights have stated that the definition of torture is subject to ongoing reassessment in light of present-day conditions and the changing values of democratic societies. |
Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) и Межамериканский суд по правам человека отмечали, что определение пыток необходимо постоянно пересматривать с учетом современных условий и меняющихся ценностей демократических обществ. |
4.15 The State party refers to the established case law of the European Court of Human Rights (ECHR) on article 8 of the European Convention on Human Rights and family reunification of children. |
Государство-участник ссылается на установившуюся судебную практику Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ) в отношении статьи 8 Европейской конвенции о правах человека и воссоединения детей с семьями. |
With regard to the definition of law in the second sentence, she said that the restriction on the definition of "law" was explained in paragraph 27, which was modelled on the ECHR case law definition. |
Касаясь определения закона во втором предложении, она подчеркивает, что разъяснения по поводу ограничения термина «закон» приводятся в пункте 27, который составлен по образцу определения прецедентного права, данного ЕСПЧ. |
5.2 The authors deny that the submission of their case three years after the decision of the European Court of Human Rights (ECHR) is an abuse of the right of submission. |
5.2 Авторы отрицают, что представление ими своего дела через три года после принятия решения Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) является злоупотреблением правом на представление сообщений. |
His claim to the ECHR under article 6 of the European Convention was based on an alleged breach of his right to a fair and unbiased hearing, while his claim before the Committee is based on an alleged violation of his right to equality before the courts. |
Жалоба автора в ЕСПЧ по статье 6 Европейской конвенции основана на предполагаемом нарушении его права на справедливое и беспристрастное разбирательство, а жалоба в Комитет основана на предполагаемом нарушении его права на равенство перед судами. |
(a) The petitioner's reference to the jurisprudence of ECHR (see paragraph 5.1 above) was erroneous, since all the judgments cited by her concerned the issue of the supervisory review procedure in civil proceedings and, therefore, were inapplicable in her case. |
а) ссылка заявителя на юриспруденцию ЕСПЧ (см. пункт 5.1 выше) является неправомерной, поскольку все перечисленные ею постановления касались вопроса о процедуре пересмотра в порядке надзора в отношении гражданского судопроизводства и, следовательно, являются неприемлемыми в ее случае. |
140.140. Implement fully the judgments of ECHR, including any judgements related to officials accused of serious human rights violations in the North Caucasus (Australia); |
140.140 в полном объеме выполнять решения ЕСПЧ, включая любые решения в отношении должностных лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека на Северном Кавказе (Австралия); |
A further application was also lodged in December 2010 concerning the awards of expenses made against him. On 29 March 2011, the ECHR informed him that his application, including all further joined applications, had been declared inadmissible by a single judge. |
Еще одно заявление было подано в декабре 2010 года в связи с присуждением ему уплаты издержек. 29 марта 2011 года ЕСПЧ проинформировал его, что его заявление, включая все дальнейшие приобщенные заявления, было признано неприемлемым единоличным судьей. |
5.2 As to the argument that the Committee is not an appeal body of the ECHR, the author submits that it is irrational to suggest that the Committee should take a stricter stance towards his submission because the case has already been examined in another forum. |
5.2 Что касается аргумента о том, что Комитет не является апелляционной инстанцией для ЕСПЧ, то автор отмечает, что неразумно предполагать, что Комитет будет строже относиться к его сообщению в связи с тем, что дело уже рассматривалось в другой инстанции. |
Also note that the implementation of ECHR judgments is regulated by a special law "On the Fulfillment of Decisions and Application of Practice of the European Court of Human Rights", and the execution of decisions is supervised by the CM CoE; |
Также следует отметить, что выполнение решений ЕСПЧ регулируется особым законом "О выполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека", а надзор за выполнением решений осуществляет Комитет министров Совета Европы; |
Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case. |
Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось. |
As of 31 December 2011, the Government Agent of the Republic of Macedonia processed a total of 346 cases following applications submitted to the ECtHR alleging that the Republic of Macedonia had violated rights and freedoms set out in the ECHR. |
По состоянию на 31 декабря 2011 года правительственный агент Республики Македония обработал 346 жалоб, поданных в ЕСПЧ против Республики Македония заявителями, утверждающими, что Республика Македония нарушила права и свободы, закрепленные в ЕКПЧ. |
(a) Between May 2007 and October 2008, in cooperation with the British Embassy, training seminars concerning the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, ECHR and the judgements of ECtHR, were held for all military judges. |
а) в период с мая 2007 года по октябрь 2008 года в сотрудничестве с Посольством Великобритании для всех военных судей были проведены учебные семинары по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, ЕКПЧ и решений ЕСПЧ. |
5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. |
5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что |
Slovakia is aware that most of the complaints dealt with by the ECHR concern the question of reasonable length of proceedings before national courts. |
Словакии известно, что самое большое число жалоб, рассматриваемых ЕСПЧ, касается разумного срока разбирательства в национальных судах. |
The Committee's recommendation refers to the condemnation of Belgium by the European Court of Human Rights (ECHR) in its Riad and Idiab decision of 24 January 2008. |
В рекомендации Комитета упоминается тот факт, что Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) осудил Бельгию в своем постановлении по делу Риад и Идиаб против Бельгии, вынесенном 24 января 2008 года. |
Until April 2013, all applications pending before the ECHR having the same object as Maria Atanasiu and others v. Romania case are suspended. |
Рассмотрение всех жалоб, поданных в ЕСПЧ по тому же вопросу, что и в деле Мария Атанасиу и другие против Румынии, приостановлено до апреля 2013 года. |
ECHR also attributed particular weight to the fact that those judicial errors could not be neutralised or corrected by any other means, save by the quashing of the earlier judgments. |
ЕСПЧ также придал особое значение тому, что эти судебные ошибки не могли быть исправлены никаким способом, кроме как отменой предыдущих постановлений. |