The ECtHR declared non-violation of procedural part of Article 3 of the ECHR in the case of V.C. against Slovakia related to the inefficiency of the investigation. |
ЕСПЧ признал отсутствие нарушения процессуальной части статьи З ЕКПЧ в деле В.С. против Словакии, касающейся неэффективности расследования. |
Every real person, NGO, or groups of individuals, who claim to have suffered from a violation of rights guaranteed by ECHR can lodge an application at the ECtHR. |
Заявление в ЕСПЧ может подать любое физическое лицо, любая НПО или группы лиц, которые утверждают, что они пострадали от нарушения прав, гарантируемых ЕКПЧ. |
CoE CHR noted that in recent years, the European Court of Human Rights (ECtHR) has found Austria to be in violation of Article 10 - freedom of expression - of the ECHR on several occasions. |
КСЕПЧ отметил, что в последние годы Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) неоднократно признавал факты нарушения Австрией статьи 10 - свобода выражения мнений - ЕКПЧ. |
In 2012, the Prosecutor General's Office published two human rights books: a handbook for Portuguese-speaking justice professionals, diplomats, law and international relations students, and a book with selected jurisprudence of ECHR. |
В 2012 году Генеральная прокуратура опубликовала две книги по правам человека: "Пособие для португалоговорящих специалистов в области правосудия, дипломатов, студентов-правоведов и студентов, изучающих международные отношения" и "Сборник отдельных материалов по правовой практике ЕСПЧ". |
Even if the authors' case to the ECHR is taken into account, this still leaves a delay of three years and five months after the ECHR's decision of 10 July 2002. |
Даже если принять во внимание то, что дело авторов находилось на рассмотрении ЕСПЧ, то все равно остается три года и пять месяцев после принятия ЕСПЧ своего решения 10 июля 2002 года. |
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. |
Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
He also notes that in the ECHR letter dated 29 March 2011, it is stated that "the present communication is made pursuant to Rule 52A of the Rules of the Court, which holds that a procedural decision can be taken without further examination". |
Он отмечает также, что в письме ЕСПЧ от 29 марта 2011 года заявлено, что "настоящее сообщение направляется в соответствии с правилом 52А Регламента Суда, согласно которому решение по процедуре может приниматься без дальнейшего рассмотрения". |
Magistrates have also received specific training on child protection, combating cybercrime, family law, international protection of foreigners and the jurisprudence of ECHR and UN Human Rights Committee. |
Судьи также проходят специальную подготовку по вопросам защиты детей, борьбы с киберпреступностью, семейного права, международной защиты иностранцев и правовой практики ЕСПЧ и Комитета ООН по правам человека. |
All campaigns are based on the standards defined by the European Covenant on Human Rights, ECHR of the Council of Europe, Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the relevant UN conventions. |
Все кампании основаны на стандартах, определенных в Европейском пакте о правах человека, ЕСПЧ Совета Европы, Конвенции о правах инвалидов и соответствующих конвенциях ООН. |
Belgium wishes to point out that the Committee has erroneously quoted a decision of the ECHR dated 12 October 2006 (Mubilanzila Mayeka and Kaniki Mitunga v. Belgium). In that case, Belgium was not accused of excessive use of force when the deportation took place. |
Бельгия хотела бы отметить, что Комитет ошибочно упоминает постановление ЕСПЧ от 12 октября 2006 года (Мубиланзила Майека и Каники Митунга против Бельгии): ведь в этом деле Бельгия не обвинялась в чрезмерном применении силы в ходе осуществления высылки. |
The ECHR has made it clear that the responsibility of the State extends not only to the acts of its own agents but to all officials, as would be the case in national territory. |
ЕСПЧ четко заявил, что ответственность государства распространяется не только на действия его собственных агентов, но и всех должностных лиц, как если бы это происходило на его национальной территории. |
The ECHR has also recognized the responsibility of a State which plays an important role in the affairs of an unrecognized entity but which might not be regarded as in occupation under LOAC/IHL. |
ЕСПЧ также признал ответственность государства, которое играет важную роль в делах непризнанного образования, но которое не может рассматриваться как находящееся под оккупацией в соответствии с ПВК/МГП. |
In 2014, for example, the European Court of Human Rights (ECHR) delivered 129 judgments against Russia, and in January, the Council of Europe deprived Russia of its voting rights for its violations of international law. |
В 2014 году, например, Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) объявил 129 суждений против России, а в январе, Совет Европы лишил Россию права голоса за ее нарушения международного права. |
In a separate case, in June 2014 the ECHR ordered Russia to pay Yukos's shareholders more than $2 billion "in respect of pecuniary damage." |
В отдельном случае, в июне 2014 года ЕСПЧ обязал Россию выплатить акционерам ЮКОСа более $2 млрд «в качестве компенсации материального ущерба». |
It invokes article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol and its reservation, and recalls that the author filed an application in the ECHR on 19 August 2003, which was declared inadmissible on 4 November 2003. |
Оно ссылается на пункт 2 а) статьи 5 Факультативного протокола и на свою оговорку3, напоминая о том, что 19 августа 2003 года автор подал жалобу в ЕСПЧ, которая была признана неприемлемой 4 ноября 2003 года4. |
It points out, however, that with regard to that article, the author is exclusively challenging the evaluation of facts and evidence and that in essence the alleged procedural defects are the same as the ones complained of to the ECHR. |
Вместе с тем оно подчеркивает, что в связи с этой статьей автор оспаривает лишь оценку фактов и доказательств и что предполагаемые процессуальные нарушения являются по сути теми же нарушениями, на которые он жаловался в ЕСПЧ. |
She also submitted that the supervisory review procedure was consistently considered as violating the principle of legal certainty by the European Court of Human Rights (ECHR) and the Human Rights Committee. |
Она также утверждает, что процедура пересмотра в порядке судебного надзора постоянно рассматривалась как нарушающая принцип правовой определенности Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) и Комитета по правам человека. |
2.11 In January and March 2003 and in 2004 and 2005, the author lodged criminal claims against a State party representative, based in Strasbourg, who appeared before the ECHR. |
2.11 В январе и марте 2003 года и в 2004 и 2005 годах автор обращался с уголовными исками против представителя государства-участника, базирующегося в Страсбурге, который выступил в ЕСПЧ. |
On freedom of expression, a number of seminars have been held since 2004 for judges and prosecutors and in cooperation with the EU and the Council of Europe in-depth training courses are organized concerning the implementation of the TPC in the context of the ECHR. |
В 2004 года для судей и прокуроров был проведен ряд семинаров по теме свободы выражения мнений, и сейчас в сотрудничестве с ЕС и Советом Европы организуются углубленные учебные курсы по применению УКТ в контексте деятельности ЕСПЧ. |
4.2 On 25 March 2004, the representative of the State party before the ECHR advised the Government Representation in Property Affairs in the Czech Republic that the information in the author's case before the ECHR suggested that the State was the owner of the properties in question. |
4.2 25 марта 2004 года представитель государства-участника в ЕСПЧ сообщил Государственному управлению по имуществу Чешской Республики о том, что из информации по делу автора, находящейся на рассмотрении ЕСПЧ, следует, что собственником этого имущества является государство. |
The ECtHR only concluded that Article 3 of the ECHR in its procedural part had been violated in the case of I.G., M.K. and R.H. against Slovakia, namely due to the particular subject-matter of the case. |
ЕСПЧ постановил, что статья З ЕКПЧ в ее процессуальной части была нарушена только в деле И.Г., М.К. и Р.Х. против Словакии, в частности по причине конкретного характера предмета доказывания в данном деле. |
The use of the term "high profile" in the ECHR decision N.A. v. The United Kingdom refers to the risk of abuse emanating from the LTTE and not from Sri Lankan authorities. |
Понятие "активный" в решении ЕСПЧ по делу Н.А. против Соединенного Королевства относится к опасности жестокого обращения, источником которого являются не власти Шри-Ланки, а ТОТИ. |
Military judges, prosecutors, legal consultants and the members of the military high courts were trained on human rights law, and in particular on the ECHR and the case-law of the ECtHR. |
Военные судьи, прокуроры, консультанты по правовым вопросам и члены высоких военных судов прошли подготовку в отношении законов о правах человека и в особенности ЕКПЧ и прецедентного права ЕСПЧ. |
As a demonstration of the increased awareness in the realm of human rights, the ECHR and the case-law of the ECtHR were cited in about 750 judgements delivered by the judges and public prosecutors who attended human rights training. |
В качестве наглядного примера повышения осведомленности в сфере прав человека можно отметить, что ЕКПЧ и прецедентное право ЕСПЧ упоминались примерно в 750 решениях, вынесенных судьями и прокурорами, которые прошли подготовку по правам человека. |
Since 2008 all the remaining Overseas Territories to which the ECHR applies agreed to accept, on a permanent rather than a renewable five-yearly basis, the competence of the ECtHR to receive applications from individuals, NGOs or groups of individuals. |
С 2008 года все остальные заморские территории, на которые распространяется ЕКПЧ, согласились признать на постоянной, а не на возобновляемой пятилетней основе компетенцию ЕСПЧ по приему заявлений от лиц, неправительственных организаций или групп лиц. |