In October 2010, the MoJ published a translation of the leading judgement of the ECHR on THB, which is included in training material for judges. |
В октябре 2010 года Министерство юстиции опубликовало перевод ключевого постановления ЕСПЧ по торговле людьми, которое включено в методический материал для судей. |
Since 2009, the European Court of Human Rights (ECHR) has examined the merits of three cases brought against Norway on deportation matters. |
С 2009 года Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) рассмотрел три дела, возбужденных против Норвегии по случаям депортации. |
Four sets of parents lodged their communications with the Human Rights Committee, and three others with the ECHR on 20 February 2002. |
Четыре родительские пары представили свои сообщения Комитету по правам человека, а три другие пары - ЕСПЧ 20 февраля 2002 года. |
The authors have demonstrated that they are individuals distinct from those of the three sets of parents that filed a complaint with the ECHR. |
Авторы продемонстрировали, что они являются другими лицами, а не теми тремя родительскими парами, которые представили жалобу в ЕСПЧ. |
Russia is certain to find itself mired in years of legal battles in venues like the ECHR and the International Center for the Settlement of Investment Disputes. |
Нет сомнений, что Россия погрязнет в годы юридических битв в таких местах, как ЕСПЧ и Международный центр по урегулированию инвестиционных споров. |
4.5 On 19 March and 10 September 2002, the European Court of Human Rights (ECHR) rejected the author's applications as manifestly ill-founded. |
4.5 19 марта и 10 сентября 2002 года Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) отклонил заявления автора как явно необоснованные. |
The authors consider that such position clearly indicates that both UNHCR and ECHR believe Tamils to be at greater risk "then the general population" of Sri Lanka. |
Как считают авторы, такая позиция ясно свидетельствует о том, что, по мнению как УВКБ, так и ЕСПЧ, тамилам угрожает большая опасность, "чем населению Шри-Ланки в целом". |
The application was lodged before the ECHR on 24 February 2004, even though domestic remedies were not exhausted until 31 May 2006. |
24 февраля 2004 года в ЕСПЧ было подано соответствующее ходатайство, несмотря даже на то, что до 31 мая 2006 года внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
In his application to the ECHR, the author complained about an alleged violation of his right to a fair and unbiased hearing and a violation of the property guarantee. |
В своем ходатайстве в ЕСПЧ автор жаловался на предполагаемые нарушения его права на справедливое и объективное разбирательство и на нарушение гарантий собственности. |
In this judgment, the ECHR recognised the right of trade unions to strike as being protected under Art. 11 of the (European) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which is part of the Austrian constitution. |
В этом решении ЕСПЧ признал, что право профсоюзов на забастовку защищается статьей 11 (Европейской) Конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая является частью австрийской Конституции. |
Among the issues raised by the ECHR are included, in particular, the following aspects: |
В числе проблем, отмеченных ЕСПЧ, следует, в частности, выделить следующие: |
On 17 October 2017, ECHR decided that the case of fraud against Alexei and Oleg Navalny on the complaint of the company "Yves Rocher" was considered in Russia with violation of the right to a fair trial. |
17 октября 2017 года ЕСПЧ постановил, что дело о мошенничестве против Алексея и Олега Навальных по жалобе компании «Ив Роше» было рассмотрено в России с нарушением права на справедливый суд. |
At the same time, three judges of the ECHR - Dmitry Dedov, Helen Keller and Georgios Sergidez - expressed the opinion that it was necessary to consider a possible political background of the case. |
При этом трое судей ЕСПЧ - Дмитрий Дедов, Хэлен Келлер и Георгиос Сергидес - выразили мнение, что необходимо было рассмотреть возможную политическую подоплеку дела. |
The State party submits that as an application was pending before the ECHR when the present complaint was submitted to the Committee, the current complaint is inadmissible. |
Государство-участник констатирует, что, поскольку ходатайство находилось на рассмотрении ЕСПЧ, когда рассматриваемая жалоба была представлена Комитету, она является неприемлемой. |
The Committee considers it reasonable that the author waited for the outcome of the ECHR decision before addressing the Committee. |
Комитет считает целесообразным, что автор ждал решения ЕСПЧ перед тем, как обратиться в Комитет. |
5.6 The author also submits that the decision of the State party not to grant him a residence permit is not in accordance with article 8 of the European Convention on Human Rights or the jurisprudence of ECHR. |
Кроме того, автор утверждает, что решение государства-участника отказать ему в виде на жительство не соответствует статье 8 Европейской конвенции о правах человека и судебной практике ЕСПЧ. |
The Committee further notes the author's request that the Committee suspend its proceedings, as his case is pending before the ECHR. |
Комитет далее отмечает, что автор просит Комитет приостановить свою процедуру, поскольку данное дело рассматривается в ЕСПЧ. |
They maintain that they are not trying to appeal the ECHR decision before the Human Rights Committee, but are submitting an independent communication to a different international mechanism. |
Они заявляют, что не пытаются обжаловать решение ЕСПЧ в Комитете по правам человека, а направляют независимое сообщение в другой международный орган. |
With regard to cases in which Romania is a party before the ECHR, they have been monitored and the reports produced by State institutions and NGOs have been reviewed as a result of their visits in prisons. |
По делам с участием Румынии, рассматриваемым ЕСПЧ, проводится мониторинг, а доклады, выпускаемые государственными учреждениями и НПО по результатам их посещений тюрем, тщательно изучаются. |
In this judgment, the ECHR requested the adoption, by 12 July 2012, of general measures capable of affording adequate redress to all the persons affected by the restitution laws. |
В своем постановлении ЕСПЧ просил принять к 12 июля 2012 года общие меры, направленные на обеспечение соответствующих компенсаций всем лицам, подпадающим под действие законов о реституции. |
The State party argues that on 27 January 2004, the author filed to the European Court of Human Rights (ECHR) an identical application based on the same facts. |
Государство-участник утверждает, что 27 января 2004 года автор направил в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) аналогичное ходатайство на основе тех же фактов. |
In regard to non-exhaustion, the State party submits that the author did not appeal the judgement of the Brno Regional Commercial Court, and that this was the reason why ECHR actually dismissed his case. |
В отношении неисчерпания государство-участник утверждает, что автор не обжаловал решение Регионального коммерческого суда Брно, и именно по этой причине ЕСПЧ прекратил его дело. |
The Special Rapporteur commends the approach of the European Court of Human Rights (ECHR) where individuals do not need to prove that such measures necessarily had applied to them. |
Специальный докладчик позитивно оценивает подход Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), в котором отдельным лицам нет необходимости доказывать, что такие меры действительно к ним применялись. |
This has, among other things, resulted in cases being brought before the European Court of Human Rights (ECHR), where Norway has been ruled against for breach of freedom of expression. |
Этим, помимо прочего, объясняются некоторые дела, рассматриваемые Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ), в которых Норвегия была осуждена за нарушение свободы выражения мнений. |
2.8 On 12 August 2008, the author lodged an application before the European Court of Human Rights (ECHR) claiming violations of his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other rights. |
2.8 Автор сообщения 12 августа 2008 года направил в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) заявление с утверждениями о нарушениях своих прав на справедливое разбирательство и о дискриминации в связи с другими правами. |