RESTRICTION OF OWNERSHIP AND EARNING |
ОГРАНИЧЕНИЕ ПРАВА НА ВЛАДЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ И ЗАРАБОТКА |
If the school is not effective, the earning power of its students would not increase. |
Если школа неэффективна, возможность получения заработка ее учащимися не будет возрастать. |
Yet, only 35% of those earning at or exceeding the overall median were females. |
И только 35 процентов получающих заработную плату на уровне общего среднего заработка или выше были женщины. |
Average monthly basic earning gap (percentage), 2005-2008 |
Разрыв в уровнях среднемесячного базового общего заработка (в процентах), 2005 - 2008 годы |
In 2008, women were earning 33.3 per cent less than men after tax. |
В 2008 году размер заработка женщин после уплаты налогов был на 33,3% меньше, чем у мужчин. |
Ghana asked about women earning only 85 per cent of their male counterparts. |
Гана задала вопрос по поводу того, что женщины зарабатывают только 85% заработка мужчин. |
Greater attention should be accorded to the situation of women who had few alternatives for earning a living for themselves and their immediate and extended families. |
Необходимо уделять более пристальное внимание положению женщин, которые имеют крайне ограниченные возможности для заработка средств, чтобы прокормить себя, своих детей и других членов семьи. |
Measures will be taken for creating enabling environment for diversification of the occupations of these down trodden groups for betterment of their earning opportunities. |
Будут приняты меры по созданию благоприятных условий для диверсификации видов деятельности этих притесняемых групп населения в целях расширения имеющихся у них возможностей заработка. |
In addition, the Committee is concerned about the significant gender pay gap, with women earning approximately only 60 per cent of the value of men's wages in 2012 (arts. 6 and 7). |
Кроме того, Комитет обеспокоен значительным гендерным разрывом в оплате, учитывая, что в 2012 году женщины получали лишь приблизительно 60% заработка мужчин (статьи 6 и 7). |
This group is one of the most successful in Canada, with education and earning levels well above that of their parents and also above the Canadian average. |
Эта группа является одной из самых успешных в Канаде, образование и уровень заработка которых значительно превышают своих родителей, а также выше, чем в среднем по Канаде. |
It would be of interest to know whether there were social security allowances, such as unemployment benefits, based on the earning history of individuals rather than of families. |
Было бы интересно узнать, выплачиваются ли какие-либо социальные пособия, например пособия по безработице, на основе предыдущего заработка отдельных лиц, а не семей. |
For example, the fight to reduce the production of illicit drugs has been most successful when those engaged in that activity are provided with alternative means of earning and income. |
Например, борьба за сокращение производства незаконных наркотиков является особенно успешной, когда лицам, которые занимаются этой деятельностью, предоставляются альтернативные пути для обеспечения заработка и дохода. |
To building a world in which children survive and reach their full human potential, capable of living long and healthy lives, in peace, dignity and with opportunities for learning, earning and participating in social, cultural and civic endeavours. |
К построению мира, в котором дети выживают и полностью раскрывают свой человеческий потенциал, способные прожить долгую и здоровую жизнь в мире, с достоинством и располагая возможностями для обучения, получения заработка и участия в социальных, культурных и гражданственных начинаниях. |
The general wage pattern in this sector is that of a large number of workers earning 10 to 20 per cent more than in enterprises of the same branch in the private sector. |
В целом размер заработка значительной доли работников в государственном секторе превышает на 10-20% размер заработка работников предприятий аналогичной отрасли в частном секторе. |
They also enjoyed all the other personal rights accorded to women whose marriages were legally registered, as well as rights with regard to earning a living and the upbringing and education of their children. |
Кроме того, они пользуются всеми другими личными правами, предоставляемыми женщинам, брак которых зарегистрирован на законных основаниях, а также правами, касающимися заработка средств к существованию и воспитания и образования их детей. |
The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
The Committee notes with concern the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn despite the prohibition on pay discrimination that has been anchored in constitutional law since 1949. |
Комитет с озабоченностью отмечает существование сохраняющегося на протяжении длительного времени разрыва в оплате труда мужчин и женщин, при котором заработная плата женщин составляет 78 процентов от заработка мужчин, несмотря на закрепленные с 1949 года в Конституции положения о запрете дискриминации при оплате труда. |
Trade in services has been resilient, providing higher income earning opportunities and creating jobs. |
Торговля услугами демонстрирует устойчивость перед лицом внешних факторов, создавая возможности для получения более высокого заработка и обеспечивая создание рабочих мест. |
Therefore, we respectfully encourage mothers and fathers, when at all possible, to choose not to leave children alone at home in favour of earning more money. |
В связи с этим мы призываем матерей и отцов по возможности не оставлять детей дома одних ради дополнительного заработка. |
The Committee is concerned at the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn, and at the low representation of women in top management positions and on boards of private companies. |
Комитет обеспокоен существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, при котором женщины получают 78% от заработка мужчин, а также низкой представленностью женщин на руководящих управленческих должностях и в составе советов частных компаний. |
Earning exemptions that allow for the retention of a portion of earned income and exemption for training allowances and deductions for certain employment expenses such as child care; |
освобождение от подоходного налога, позволяющее сохранить часть заработка, возмещение расходов на профессиональную подготовку и скидки на некоторые виды расходов, таких, как плата за содержание ребенка в дошкольном детском заведении; |
Significantly, the raising of the marriage age has meant that people are not starting a family until they finish education, take up a profession, find a job and begin earning enough to support a family of their own. |
Таким образом, немаловажным фактором повышения брачного возраста становится откладывание создания семьи до завершения образования, получения профессии, трудоустройства и получения достаточного для самостоятельности семьи заработка, а также необеспеченность жильем для совместного проживания. |
Earning our daily bread has made us cowards. |
В этих ежедневных поисках заработка мы становимся трусами. |