Also according to INEI (ongoing survey of Metropolitan Lima), analysis of workers' educational levels reveals that average monthly income is greater for those with some higher education, with women earning 983.7 nuevos soles and men earning 1537.5, a wage gap of 553.8. |
Кроме того, данные проведенного Национальным институтом статистики и информатики анализа по такому показателю, как образовательный уровень работников (постоянно проводимый в Лиме опрос) показывают, что ежемесячный средний доход выше всего у лиц, получивших полное или незаконченное высшее образование. |
In particular, the latter translates into longer post-retirement life with the typically reduced earning power/income being compounded by the health complications normally associated with advanced age. |
Фактор большей продолжительности жизни женщин означает, в частности, более продолжительный период жизни после ухода на пенсию в сочетании с пониженной способностью зарабатывать/получать доход плюс проблемы со здоровьем, обычно проявляющиеся в пожилом возрасте. |
That includes raising taxes on those earning more than $250,000 a year, and using the money to extend health insurance to the tens of millions of Americans who - uniquely for an industrialized nation - do not have it. |
Обама также пообещал снизить налоги для тех, кто имеет средний и низкий доход, и провести улучшения в системе образования. |
The Act also prescribes that each family member take part in running family life, including in income earning, children-raising and domestic labor. |
Закон также предписывает каждому члену семьи принимать участие в жизни семьи, в том числе в приносящий доход деятельности, воспитании детей и работе по дому. |
It also exceeded the revenues of all major sports combined at the time, earning three times the combined ticket and television revenues of Major League Baseball, basketball, and American football, as well as earning twice as much as all the casinos in Nevada combined. |
Доходы превысили вместе взятые доходы от крупнейших видов спорта, а также троекратно превысили вместе взятые доходы от продаж билетов и прав на телевизионные трансляции матчей главных лиг бейсбола, баскетбола и американского футбола, кроме того доход в два раза превысил сумму затрат посетителей казино в штате Невада. |
Structurization of physical holdings by socio-economic criteria (full-time farmers, small holdings to supplement other work, subsidiary earning holdings, agricultural establishments belonging to legal persons). |
Классификация существующих хозяйств с учетом социально-экономических критериев (полностью занятый сельскохозяйственный производитель, мелкие подсобные хозяйства, хозяйства, приносящие дополнительный доход, сельскохозяйственные заведения, принадлежащие юридическим лицам). |
Free medical care was established for those earning Z$ 150.00 per month at independence and the threshold was raised to Z$ 400.00 per month in 1992. |
Для лиц, имеющих самостоятельный доход в размере 150 долл. Зимбабве в месяц, предусмотрено бесплатное медицинское обслуживание, причем в 1992 году эта нижняя граница была поднята до 400 долл. Зимбабве в месяц. |
Although the centre has been earning revenue since 1993, it has not been established as a cost centre to ensure that all costs and revenues are allocated to determine the viability of the centre. |
Хотя Центр приносит доход с 1993 года, он никогда не был хозрасчетной единицей, т.е. доходы от его деятельности никогда не сопоставлялись со всеми расходами в целях определения его финансовой окупаемости. |
The highest amount of anticipatory pension consists of a basic amount, a pension supplement, a disablement allowance, and an unemployability amount which - apart from expenses in connection with physical/mental disabilities - is to compensate for the lack of earning possibilities resulting from the disablement. |
Максимальная досрочная пенсия включает базовую сумму, пенсионную надбавку, пособие по инвалидности и надбавку за невозможность устроиться на работу, позволяющую - в дополнение к пособию в связи с физическими/психическими расстройствами здоровья - компенсировать отсутствие у соответствующего лица возможности заниматься приносящей доход деятельностью по причине инвалидности. |
Making women's domestic work easier and improving the productivity of women's income earning work through home and commercial lighting, refrigeration and key appliances like irons, electric kettles and hair dryers and |
облегчение домашнего труда женщин и повышение продуктивности выполняемой ими приносящей доход деятельности благодаря освещению жилых и коммерческих помещений, использования холодильников и основных бытовых приборов, таких как утюги, электрические чайники и фены для сушки волос; а также |
The income earning population is defined as the population 15 years old and over who earn income. Lao Chamber of Commerce. IMCH National Birth Spacing Programme, 1999. |
Получающие доход определяются как лица в возрасте 15 лет и старше, которые зарабатывают себе на жизнь |
Life expectancy and mortality rates of women have improved; more girls are enrolled in primary education; more women are earning an income than before; there is significantly greater awareness of gender equality issues among Governments and the public at large. |
Увеличилась средняя продолжительность жизни женщин, и снизился коэффициент смертности; увеличилось число девочек, посещающих начальную школу; увеличилось число женщин, получающих доход; существенно повысилась осведомленность правительств и широкой общественности в вопросах равенства мужчин и женщин. |
What is needed is to determine the ratio of women to men in various sectors of activity, the number of women and men working part-time, the percentage of women earning the guaranteed minimum wage, and so on. |
Речь идет об определении соотношения мужчин и женщин в различных секторах деятельности, числа женщин и мужчин, занятых в течение неполного рабочего дня, доли женщин среди лиц, имеющих гарантированный минимальный доход и т.д. |
Families headed by the destitute elderly accounted for 40.2 per cent of special hardship cases, followed by those whose breadwinner was incapacitated and incapable of earning a sustainable income for medical reasons and families headed by a widow, divorcee or deserted female. |
Семьи, возглавляемые неимущими престарелыми, составляли 40,2 процента от общего числа особо нуждающихся семей, за которыми следовали семьи с кормильцами-инвалидами и лицами, не способными получать сколь-либо значительный доход в силу медицинских причин, и семьи, возглавляемые вдовами, разведенными женщинами или покинутыми женщинами. |