After the "Dubrovnik" I thought I'd have a vacation, with the final pay. |
После "Дубровника" я думал, что отдохну немного на выходное пособие. |
The only example of the complete withdrawal of regular JNA units that have relinquished control of the territory to the Croatian authorities occurred in the area surrounding Dubrovnik. |
Единственным примером полного вывода регулярных подразделений ЮНА, которые передали контроль над территорией хорватским властям, явился район вокруг Дубровника. |
The army under the control of the Bosnian Serb authorities carried out yet another serious act of aggression against the Republic of Croatia in the area of Dubrovnik this morning. |
Армия, контролируемая руководством боснийских сербов, совершила сегодня утром еще один серьезный акт агрессии против Республики Хорватии в районе Дубровника. |
(a) Monitoring and good offices in relation to the Prevlaka peninsula and Dubrovnik; |
а) наблюдение и предоставление добрых услуг в отношении Превлакского полуострова и Дубровника; |
Hatred must give way to happy children's faces in reconstructed Croatian Vukovar, to the restored splendour of medieval Dubrovnik, to peaceful coexistence in long-suffering and destroyed Sarajevo and Mostar. |
Ненависть должна уступить место счастливым детским лицам в заново отстроенном хорватском Вуковаре, восстановленному великолепию средневекового Дубровника, мирному сосуществованию в многострадальных и разрушенных Сараево и Мостаре. |
I should like to take this opportunity to express our deepest gratitude to UNESCO for the effort in reconstruction of Dubrovnik and other devastated sites on Croatian territory. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для выражения нашей глубочайшей признательности ЮНЕСКО за усилия, предпринятые в реконструкции Дубровника и других разрушенных населенных пунктов на территории Хорватии. |
With UNHCR assistance, several thousands of displaced persons have been able to return to their homes in the Dubrovnik, Sibenik and Zadar hinterlands. |
При содействии УВКБ несколько тысяч перемещенных лиц смогли вернуться в свои дома в районах Дубровника, Шибеника и Задара. |
The Trial Chamber found that it had not been established that Pavle Strugar was responsible under article 7 (1) of the statute for having ordered or aided and abetted the unlawful shelling of the Old Town of Dubrovnik. |
Судебная камера сочла, что не было установлено, что Павле Стругар несет ответственность согласно статье 7(1) статута за отдачу приказа или содействие и поощрение незаконной бомбардировки Старого города Дубровника. |
In the halls of the gallery you can view from Bukowina Angels, Angels of Dubrovnik and the way to Sotter. |
В залах галереи можно просматривать с Буковине Ангелов, Ангелов Дубровника и путь к Sotter. |
Enjoying a peaceful location with marvellous views of the Adriatic Sea, the modernly built and intimate Hotel Astarea in Mlini is directly at the beach on the delightful Dubrovnik Riviera. |
Современный и уютный отель Astarea in Mlini находится в тихом местечке с чудесным видом на Адриатическое море, прямо на пляже на прекрасной Ривьере Дубровника. |
In later life he moved to the Despotate of the Morea, where he is attested in documents from Dubrovnik written in 1431. |
Позже он переехал в Морейский деспотат, где он упоминается в документах Дубровника с 1431 года. |
A programme for the socio-economic recovery for the southern Dalmatian coast, particularly the area around Dubrovnik, has been prepared and an investment promotion exercise, together with UNIDO, is under consideration. |
Была подготовлена программа социально-экономического восстановления южной части Далматинского побережья, особенно районов, расположенных вокруг Дубровника, и в настоящее время совместно с ЮНИДО рассматривается план содействия инвестициям. |
The acts of aggression by the Bosnian Serb army in the Dubrovnik area cannot be taken lightly by Croatia any longer, and I implore the members of the Council, once again, to consider this issue with all due consideration. |
Хорватия не может далее мириться с актами агрессии, совершаемыми армией боснийских сербов в районе Дубровника, и я вновь призываю членов Совета самым внимательным образом рассмотреть этот вопрос. |
In accordance with instructions from my Government I must draw your attention to renewed acts of aggression against the Republic of Croatia carried out by the military units under the control of the Bosnian Serb authorities in the vicinity of Dubrovnik. |
По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на новые акты агрессии против Республики Хорватии, совершенные в районе Дубровника воинскими подразделениями, которые контролируются властями боснийских сербов. |
The Government of the Republic of Croatia considers the attacks on the Dubrovnik region a major threat to its stability and national security, and reiterates that such attacks cannot be tolerated endlessly. |
Правительство Республики Хорватии рассматривает нападение на район Дубровника как большую угрозу для ее стабильности и национальной безопасности и вновь заявляет, что с такими нападениями нельзя мириться бесконечно. |
Being committed to the peace process, in particular at this very important stage, Croatia does not have any intention to raise the tensions on the Croatian-"Yugoslav" border near Dubrovnik. |
Будучи приверженной мирному процессу, особенно на данном весьма важном этапе, Хорватия не имеет никакого намерения усиливать напряженность на хорватско-"югославской" границе вблизи Дубровника. |
The Army of Yugoslavia was withdrawn from the area south of Dubrovnik and the Prevlaka Peninsula was put under the control of United Nations Protection Force (UNPROFOR) observers. |
Югославская армия была выведена из района к югу от Дубровника, а Превлакский полуостров был передан под контроль наблюдателей Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
However, there is a very limited number of the Croatian Army troops in the vicinity of Dubrovnik positioned against the Serb forces and with the only goal of protecting internationally recognized borders of the Republic of Croatia. |
Вместе с тем формирования хорватской армии ограниченной численности противостоят сербским войскам в районе Дубровника, и их единственной целью является защита международно признанных границ Республики Хорватии. |
The aggression by the Yugoslav army and the paramilitary troops from Serbia and Montenegro, which ensued in 1991 against the southernmost areas of Croatia, resulted in the occupation of the wider Dubrovnik area including the Prevlaka peninsula. |
Агрессивные действия югославской армии и военизированных формирований из Сербии и Черногории, начавшиеся в 1991 году против самых южных районов Хорватии, привели к оккупации более значительного района Дубровника, включая Превлакский полуостров. |
Thus, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia have arrived at an arrangement for satisfying the security needs of the Boka Kotorska and Dubrovnik areas centred on a part of the Prevlaka peninsula. |
Таким образом, Хорватия и Союзная Республика Югославия достигли договоренности об обеспечении потребностей безопасности в районах Которской бухты и Дубровника, центром которых является часть Превлакского полуострова. |
Some important voluntary surrenders also took place, including those connected to the Dubrovnik case, which was facilitated by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of the Republics. |
Имели место и важные случаи добровольной явки, в том числе и лиц, связанных с делом Дубровника, чему содействовали союзные и республиканские власти Союзной Республики Югославии. |
The situation in the Dubrovnik region of Croatia and the Boka Kotorska region in the Federal Republic of Yugoslavia remains stable and secure. |
Положение в районе Дубровника в Хорватии и районе Которской бухты в Союзной Республике Югославии остается стабильным и безопасным. |
Situated only 300 metres from Copacabana, one of the most popular beaches in Dubrovnik, the Pervanovo Apartments offer superbly equipped and new accommodation. |
Апарт-отель Pervanovo находится в 300 метрах от Копакабаны - одного из наиболее популярных пляжей Дубровника. Гостям предлагается размещение в новых и прекрасно оборудованных апартаментах. |
The island of Lokrum is only 680 metres offshore from Dubrovnik, the location used for King Landing's exteriors, and can be reached by boat in 15 minutes. |
Остров Локрум находится всего в 680 метрах от берега Дубровника, места, используемого для наружных съёмок Королевской Гавани, и до него можно добраться на лодке за 15 минут. |
The Serb and Croat sides are still continuing to negotiate on the exact boundary between their republics in the north at Posavina along the Sava, and in the south above Dubrovnik. |
Сербская и хорватская стороны по-прежнему ведут переговоры по вопросу о четкой границе между их республиками на севере Посавины вдоль реки Савы и на юге выше Дубровника. |