Those States did not want United Nations peacekeeping operations, which fell within the domain of the Security Council, to become involved in human rights protection, which they believed was the responsibility of other United Nations bodies. |
Эти государства не желают, чтобы операции по поддержанию мира, относящиеся к компетенции Совета Безопасности, касались прав человека, чем, по их мнению, должны заниматься другие органы Организации Объединенных Наций. |
Jamaica did not accept the right of other countries to impose their moral and political perspectives on it, just as it did not seek to impose its judgements on others when the matter clearly fell within the reserved domain of the State. |
Ямайка не признает право других государств навязывать ей свою моральную и политическую точку зрения, так же как она не пытается навязать свое мнение другим странам в тех случаях, когда обсуждаемый вопрос находится в исключительной компетенции государства. |
The review noted that while each participating organization in the join team is directly accountable for all decisions made and activities undertaken within its domain, decisions that are taken at the collective level for joint United Nations activities needed to be better defined and established. |
В обзоре отмечалось, что, хотя каждая из участвующих организаций в составе совместной группы несет непосредственную ответственность за все принимаемые решения и осуществляемые мероприятия в сфере своей компетенции, необходимо четче определять и оформлять решения, принимаемые коллегиально в отношении совместных мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
In 1923, the Permanent Court of International Justice stated in the Nationality Decrees in Tunis and Morocco case that: "in the present state of international law, questions of nationality are... in principle within the reserved domain". |
В 1923 году Постоянная палата международного правосудия в деле о декретах о гражданстве в Тунисе и Марокко заявила следующее: "с точки зрения современного международного права вопросы гражданства... в принципе относятся к области особой компетенции. |
measures should be utilized only as a last resort, except in the case of two harmful practices which fall within the domain of State authority and require immediate legislation - crimes of honour and dowry questions. |
Карательные меры должны использоваться лишь в последнюю очередь, за исключением двух видов вредной практики, преступления по мотивам чести и вопросы, связанные с приданым, которые относятся к компетенции государственных органов и требуют немедленного введения репрессивных законов. |
Under the Declaration, "All peoples freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development", in other words, everything related to the legal institutional framework of peoples is the exclusive domain of each people. English Page |
Согласно указанной декларации, в силу права на самоопределение "все народы свободно устанавливают свой политический статус и осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие", т.е. все вопросы, связанные с правовым статусом народов, относятся к исключительной компетенции каждого народа. |
Fallout is our domain. |
Знайте, что это в нашей компетенции. |
It is in the domain of the legislature, taking into account the socio-political environment and political practicability, to establish whether the election system will be majoritarian, proportional or semi-proportional. |
Определение вида избирательной системы - мажоритарной, пропорциональной или смешанной - относится к компетенции законодательной власти с учетом социально-политической обстановки и политической целесообразности. |
The French delegation approved chapter 17 as a whole. However, it did not wish to adopt a position on article 85 bis since that issue came within the domain of the European Union. |
Вместе с тем она предпочла не высказывать свою точку зрения по поводу статьи 85 бис, так как этот вопрос относится к компетенции Европейского союза. |
Development cooperation is no longer the exclusive domain of nation States. |
Сотрудничество в целях развития более не является сферой, относящейся исключительно к компетенции государств. |
That is what it is to have a domain of expertise. |
На этом основана любая область компетенции. |
The rights of the child are not the exclusive domain of the family. |
Права ребенка - это не исключительно сфера компетенции семьи. |
It would be difficult to argue that preparation of the ground for future negotiations is not within the domain of a multilateral negotiating forum. |
Было бы трудно утверждать, что подготовка почвы для будущих переговоров не входит в сферу компетенции многостороннего переговорного форума. |
In addition, different sectoral ministries also carry out survey and publish flash reports in their respective domain. |
Кроме того, отраслевые министерства также проводят обследования и публикуют свежие данные, касающиеся их сферы компетенции. |
The courts have jurisdiction over any question of a judicial nature and have exclusive authority to decide whether a case is within the domain of their competence. |
Суды управомочены решать любые вопросы судебного характера и обладают исключительными полномочиями определять, относится ли тот или иной вопрос к сфере их компетенции. |
It may be presupposed that this is a matter within the reserved domain of the States Parties participating in the nomination and election processes. |
Можно предположить, что это - один из вопросов, входящих в исключительную сферу компетенции государств-участников, участвующих в процессах выдвижения кандидатур и проведения выборов. |
One participant noted a real sense of frustration among the elected members that decision-making sometimes seemed to be the exclusive domain of the permanent members. |
Один участник отметил реальное чувство разочарования среди избранных членов по поводу того, что принятие решений подчас кажется исключительно сферой компетенции постоянных членов. |
Expresses its readiness to cooperate, within the domain of its competence, in the coordinated effort of the United Nations and regional organizations for peace-building and State reconstruction so that gross and massive manifestations of racial discrimination and ethnic conflict will not recur. |
З. выражает свою готовность сотрудничать в рамках своей компетенции в скоординированных усилиях Организации Объединенных Наций и региональных организаций, направленных на установление мира и восстановление государства, с тем чтобы впредь не было грубых и массовых проявлений расовой дискриминации и этнического конфликта. |
The European Union urges Member States to refrain from trespassing on the proper domain of the General Assembly, so that the Secretary-General's proposals can be examined in a coherent and integrated manner. |
Европейский союз настоятельно призывает государства-члены воздерживаться от вторжения в соответствующую сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы предложения Генерального секретаря могли быть изучены целостно и во взаимосвязи. |
The idea that the working methods of the Security Council are the exclusive domain of its members is a stumbling block that has always been difficult to overcome. |
Идея о том, что методы работы Совета являются исключительно сферой компетенции его членов, - вот то препятствие, которое всегда было сложно преодолеть. |
We further call for the United Nations system to refrain from interfering in matters that are clearly the domain of Member States and are not a threat to international peace and security. |
Мы также призываем организации системы Организации Объединенных Наций воздерживаться от вмешательства в дела, которые явно относятся к внутренней сфере компетенции государств-членов и не представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
The underpinnings of the prospective programme, as envisaged, are that the plenary will meet as required in the course of the year to take up items emerging from the Main Committees, along with other items and issues under its domain. |
В основе предполагаемой программы, как это и предусматривалось, лежит то, что пленарные заседания будут проводиться по мере необходимости в течение года для рассмотрения пунктов, передаваемых главными комитетами, вместе с другими пунктами и вопросами, относящимися к их сфере компетенции. |
Such programmes, in the political and economic domain, were beyond the competence of UNITAR, which should confine itself to better managing its limited resources within its core programmes in order to win and sustain the confidence of donors. |
Такие программы, лежащие в политической и экономической плоскости, находятся за рамками компетенции ЮНИТАР, который должен ограничить свою деятельность оптимальным использованием своих ограниченных ресурсов в рамках своих базовых программ в целях сохранения доверия со стороны доноров. |
He urged the Group to take a more aggressive and less passive role in international standard setting, which should not remain the domain of organizations such as the International Accounting Standards Committee (IASC) or the International Federation of Accountants (IFAC). |
Он настоятельно призвал Группу играть более активную, а не пассивную роль в деле установления международных стандартов, которое не должно оставаться сферой исключительной компетенции таких организаций, как Международный комитет по бухгалтерским стандартам (МКБС) или Международная федерация бухгалтеров (МФБ). |
While policies for e-government development must remain within the domain of sovereign decisions of Member States, Member States should carefully examine and seriously consider the introduction of suitable e-government applications to the operations of their public administrations. |
Хотя политика развития электронных методов управления должна по-прежнему относиться к сфере суверенной компетенции государств-членов, последним следует тщательно изучить и серьезно взвесить возможность использования соответствующих программ электронного управления в своей системе государственного управления. |