| The 500,000th domain was registered in January 2011. | В январе 2011 года был зарегистрирован 500000-й домен. |
| A corresponding second-level domain smil.mil exists for DoD users. | Соответствующий домен второго уровня smil.mil существует для пользователей министерства обороны. |
| A first free and quick trademark search and a domain Check is available under MarkenChk. | Первый бесплатный и быстрый поиск по товарным знакам и домен Проверить доступно в соответствии с MarkenChk. |
| Wonder Woman World Trade Center Digital Domain Framestore Industrial Light & Magic Moving Picture Company Rhythm and Hues Studios Sony Pictures Imageworks Weta Digital Cheshire, Tom (11 January 2013). | Wonder Woman World Trade Center Цифровой домен Framestore Промышленный свет и магия Движущаяся Картинная Компания Rhythm and Hues Studios Sony Pictures Imageworks Weta Digital Cheshire. |
| Now add both Windows 2003 Servers as member servers in your Active Directory test domain. | Теперь добавьте оба сервера Windows 2003 в тестовый домен Active Directory. |
| What's happening there is that the whole domain of creativity is expanding. | Что сейчас происходит - вся область творчества расширяется. |
| A fundamental domain or fundamental region is a subset of the space which contains exactly one point from each of these orbits. | Фундаментальная область - это подмножество пространства, которое содержит в точности по одной точке из каждой орбиты. |
| The legal content of the concept of common concern is that States can no longer claim that atmospheric problems are within the reserved domain of domestic jurisdiction because the issues now legitimately fall under "matters of international concern". | Юридическое содержание концепции общей заботы состоит в том, что государства не могут более заявлять, что проблемы атмосферы входят в зарезервированную область национальной юрисдикции, поскольку эти вопросы в настоящее время вполне правомерно относятся к категории «вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества». |
| The Value Domain includes data type and unit of measure information. | Область значений содержит информацию о типе данных и единицах измерения. |
| Yet all too often, the environment has been viewed as a domain of limitless bounty - a realm over which humans could exercise heedless dominion. | Однако слишком часто окружающая среда рассматривалась как область безграничного богатства - область, в которой люди могут безрассудно владычествовать. |
| It's quite a rewarding domain these days. | Это вполне прибыльная сфера в наши дни. |
| With regard to the question of form, it should be observed that this is not a domain in which international law imposes any special or strict requirements. | Что касается формы, то следует заметить, что это не та сфера, в которой международное право устанавливает какие-либо особые или жесткие требования. |
| Each domain of violence legitimates the other in that the personal is the political and vice versa. | Каждый вид насилия узаконивает другие, так что личная сфера становится политической и наоборот. |
| As the scope of government activities and responsibilities has expanded in the last few decades, the domain of political participation has grown considerably. | Поскольку в последние несколько десятилетий сфера деятельности и обязанности правительства возросли, существенно расширилась и область политического участия. |
| These matters, which until recently were generally considered to be the exclusive domain of sovereign States and, thus, unfit subjects for international forums, are now being debated openly among the representatives of Member States. | Эти вопросы, которые до недавнего времени рассматривались всеми как исключительная сфера интересов суверенных государств, а значит, как неподходящая тема для международных форумов, сейчас открыто обсуждаются представителями государств-членов. |
| Poseidon is persuaded by Athena when she convinces him that Ares brought the Hydra into his domain. | Афина убеждает Посейдона помочь Кратосу, когда она говорит ему, что Арес привёл Гидру в его владение. |
| It is obvious that since the privatization of enterprises transfers them from the public to the private domain, democratic control of their activities is lost, decisions that affect peoples' lives being removed from the public arena to a corporate boardroom. | Вполне очевидно, что, поскольку приватизация предприятий переводит их из государственного в частное владение, демократический контроль над их деятельностью утрачивается, а решения, которые затрагивают жизнь людей, переносятся из общественной сферы в корпоративные коридоры власти. |
| Obtained knowledge in the area of calculation and constructing, domain of work skills with programmatic complexes SAPR is important and meaningful in the eyes of modern employers in any industry of building. | Полученные знания в области расчета и конструирования, владение навыками работы с программными комплексами САПР являются важными и значащими в глазах современных работодателей в любой области строительства. |
| Five generations later, his descendants transferred the seat of the domain to Goi Domain in Kazusa Province in 1781. | Через пять поколений, его потомки в 1781 году получил во владение Гои-хан в провинции Кадзуса. |
| In 1680, as a reward to helping suppress a rebellion by Naitō Tadakatsu, the daimyō of Toba Domain, he was awarded an additional 2000 koku estate in Tamba Province. | В 1680 году в качестве награды за помощь в подавлении восстания Найто Тадакацу, даймё Тоба-хана, Масасукэ получил в наследственное владение 2 тысячи коку в провинции Тамба. |
| Because the left-right symmetry is spontaneously broken, left-right models predict domain walls. | Поскольку лево-правая симметрия спонтанно нарушена, лево-правые модели предсказывают доменные стены. |
| Click the Validation List button if you wish to add secondary domains or domain gateways to it. | Если вы хотите добавить к этому списку вторичные домены или доменные шлюзы, то нажмите на кнопку Validation List. |
| Consider a scenario where you have resolved the issue of having users running as local Administrator and now you need to remove the domain user accounts from the local Administrators group on every desktop in your environment. | Представьте ситуацию, в которой вам удалось решить проблему принадлежности пользователей к группе локальных администраторов, и теперь вам нужно удалить доменные пользовательские учетные записи из группы локальных администраторов на каждом компьютере в вашей среде. |
| Enable this checkbox if you want MDaemon to permit mail relaying through domain gateways regardless of your Relay Control settings. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы MDaemon разрешил пересылку почты через доменные шлюзы, не обращая внимания на настройки управления пересылкой. |
| If all the domain controllers in your domain run Windows Server 2003, the default functional level is Windows 2000 mixed. | Если все доменные контроллеры в вашем домене используют Windows Server 2003, уровень функционирования по умолчанию - Windows 2000 mixed. |
| Technology remained the exclusive domain of the developed countries, which held 97 per cent of all patents. | Обладание технологией остается исключительной прерогативой развитых стран, на долю которых приходится 97 процентов всех изобретений. |
| Women also bear responsibility as state secretaries in areas which were previously the exclusive domain of men. | В качестве государственных секретарей женщины также отвечают за направления деятельности, которые ранее являлись исключительной прерогативой мужчин. |
| The arena of formal politics is largely considered a masculine domain. | Сфера официальной политики в значительной мере считается прерогативой мужчин. |
| Land ownership on Pohnpei was the exclusive domain of chiefs who would assign parcels of land to their indigenous tribal subjects in sharecropping fashion. | Право собственности на землю на Понпеи был исключительной прерогативой местных вождей, которые выделяли земельные участки представителям своих племён в обмен на испольщину с их стороны. |
| While recognizing that tackling law and order issues is vital to the establishment of the rule of law in Cambodia, the Special Representative stresses that the maintenance of internal security is the domain of appropriately-constituted and regulated law enforcement bodies, complemented by a strong and independent judiciary. | Признавая исключительную важность решения проблем обеспечения правопорядка для установления законности в Камбодже, Специальный представитель подчеркивает, что поддержание внутренней безопасности является прерогативой правоохранительных органов, созданных и действующих в соответствии с законом, которые должны функционировать во взаимодействии с сильными и независимыми судебными органами. |
| This means that the State can assert eminent domain without seeking the consent of affected communities. | Это означает, что государство может присваивать себе суверенное право отчуждать собственность, не спрашивая согласия затрагиваемых общин. |
| The Paradise is no longer your domain. | Парадиз больше не ваша собственность. |
| This is a clear-cut case of eminent domain. | Вы посягаете на национальную собственность. |
| Redoubt Kapellen is militarily domain, redoubt Duffel private and will be opened to public after maintenance financed by European funds. | Редут Капеллен используется военными, редут Дюффель - частная собственность и будет открыт для общественности после обслуживания, финансируемого европейскими фондами. |
| Of the forts from the period 1906-1914, three are still military domain, one has been overbuilt with recreation houses, one with fishing houses, two serve as museums, two are private property and three recreation area. | Из фортов периода 1906-1914 годов три используются военными, один перестроен под дома отдыха, один - под дома рыболовов, два являются музеями, два - частная собственность и три - рекреационная зона. |
| These subjects clearly fall in the domain of the General Assembly and its various bodies. | Совершенно очевидно, что эти вопросы относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи и ее различных органов. |
| Such activities may not always fall, however, within the domain of national statistical offices and may require analytical skills not available in every country. | Вместе с тем такая деятельность не всегда может относиться к компетенции национальных статистических бюро и может требовать аналитических навыков специалистов, не имеющихся в каждой стране. |
| The fact that women's issues did not appear on an exclusive legislative list meant that it was not in the exclusive domain of the Federal Government. | Отсутствие вопросов, касающихся женщин, в законодательном перечне означает, что эти вопросы не относятся к исключительной компетенции федерального правительства. |
| Such programmes, in the political and economic domain, were beyond the competence of UNITAR, which should confine itself to better managing its limited resources within its core programmes in order to win and sustain the confidence of donors. | Такие программы, лежащие в политической и экономической плоскости, находятся за рамками компетенции ЮНИТАР, который должен ограничить свою деятельность оптимальным использованием своих ограниченных ресурсов в рамках своих базовых программ в целях сохранения доверия со стороны доноров. |
| Two decades later, it was reasserted that Article 2(7) of the U.N. Charter was inapplicable in so far as the principle of self-determination was concerned, linked to the consideration of human rights issues, thus removed from the domain of domestic jurisdiction. | Два десятилетия спустя было подтверждено, что статья 2 (7) Устава Организации Объединенных Наций не применяется, в том что касается принципа самоопределения в связи с рассмотрением вопросов о правах человека, и, таким образом, была исключена из сферы внутренней компетенции. |
| Cooking has, in almost all cultures, been the domain of women and girls. | Почти во всех культурах приготовление пищи является вотчиной женщин и девочек. |
| So far, open innovation was the exclusive domain for larger enterprises and firms. | Пока же открытая инновационная деятельность является исключительной вотчиной крупных предприятий и фирм. |
| This means that today ever more women are working in jobs which were previously regarded as belonging to the "male domain", such as law enforcement, military service, etc. | Это означает, что в настоящее время много женщин работает в сферах, считавшихся ранее исключительной "вотчиной мужчин", например в правоохранительных органах, на военной службе и т.д. |
| Contrary to the assumptions of a few, the Security Council is no one's private domain and should not be abused to revive the gunboat diplomacy of some Powers. | Вразрез с предположениями немногих, Совет Безопасности не является чьей-то вотчиной и не должен быть унижен до такой степени, чтобы воскресить дипломатию канонерок некоторых держав. |
| The grey economy in the Czech Republic is generally the domain of foreign nationals; men predominate in construction, while foreign women mostly find work in the services sector. | "Серая экономика" Чешской Республики, как правило, является вотчиной иностранных граждан; мужчины работают в основном в строительстве, в то время как женщины-иностранки в большинстве своем находят работу в сфере услуг. |
| Weak domain account policy settings increase the risk of unauthorized access to the system and information resources. | Пассивность установочных параметров доступа к доменным счетам повышает риск несанкционированного доступа к системе и информационным ресурсам. |
| The following major shortcomings in the password and logon controls of the UNRWA domain accounts policy were identified: | Были выявлены следующие основные недостатки в механизмах контроля за паролями и кодами в программе доступа к доменным счетам БАПОР: |
| TBG 16 has set up and maintains a full web site for TBG, allowing all the domain groups to have a working repository for information and working documents, as well as a means to be recognized on the internet. | ГТД 16 создала и ведет всеобъемлющий веб-сайт для ГТД, позволяющий всем доменным группам иметь в своем распоряжении рабочий репозиторий информации и рабочих документов, а также средство для того, чтобы они были распознаны на Интернете. |
| WIPO discussed its extensive contribution in mediating intellectual property disputes with regard to domain naming, and ITU referred to its work on uniting existing cybersecurity initiatives to provide an overarching framework for multi-stakeholder consensus. | ВОИС осветила свой обширный вклад в урегулировании споров в отношении интеллектуальной собственности применительно к доменным именам, а МСЭ рассказал о своей работе по сведению воедино инициатив в области кибербезопасности с целью создания общей основы для консенсуса с охватом широкого круга заинтересованных сторон. |
| Domain accounts policy default settings | Установочные параметры доступа к доменным счетам |
| Deep seabed research is still largely the domain of select developed countries. | Глубоководное исследование морского дна все еще является, в целом, уделом избранных из числа развитых стран. |
| Some examples were the exclusion of women from judicial office because the legal profession had been and often still was considered a male domain. | Так, например, женщины не допускаются на судейские должности, поскольку юридическая профессия считалась и все еще считается уделом мужчин. |
| As the link between ICT and economic development becomes more and more evident, the area is no longer the domain of a handful of countries, but of almost every country on the planet. | По мере того как взаимосвязь между ИКТ и экономическим развитием становится все более очевидной, эта сфера перестает быть уделом лишь небольшой горстки стран, а превращается в зону интересов почти всех стран мира. |
| Adoption of paternity leave in the law potentially challenges the conventional notion of parenthood and the idea that rearing of children is the natural domain of women. | Включение в закон положения о предоставлении отцу отпуска при рождении ребенка в принципе противоречит традиционным представлениям об отцовстве и идее о том, что воспитание детей является естественным уделом женщины. |
| While exclusively the domain of developed countries for decades, less developed countries have joined the same bandwagon and are suffering from the same grave social and environmental consequences. | Такая модель оставалась исключительно уделом развитых стран в течение десятилетий, но сейчас на этот путь встают менее развитые страны, которые начинают страдать от тех же серьезных социальных и экологических последствий. |
| Transnational institutions now play a vital role in numerous areas that were previously the domain of national Governments. | Транснациональные учреждения в настоящее время играют решающую роль в самых различных областях, которые раньше были сферой деятельности национальных правительств. |
| At present, CSCE had no extensive experience in the field of peace-keeping operations, which traditionally remained the domain of the United Nations. | В настоящее время Совещание не располагает богатым опытом осуществления операций по поддержанию мира, которые традиционно остаются сферой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| However, she felt that the main barriers were really political structures and the fact that political decision-making remained the domain of men. | Однако оратор полагает, что основными препятствиями являются на самом деле политические структуры и тот факт, что принятие решений в области политики по-прежнему остается сферой деятельности мужчин. |
| Until February 1995, SADC had no activities in the areas of employment and labour, as those areas were the domain of the Southern African Labour Commission (SALC). | До февраля 1995 года САДК не осуществляло мероприятий, касающихся занятости и труда, поскольку это было сферой деятельности Комиссии труда для южной части Африки (САЛК). |
| Security, traditionally the domain of police and the military in the host countries, was being handled more and more frequently through partnerships. | Обеспечение безопасности, традиционно являющееся сферой деятельности полиции и армии в принимающих странах, все чаще и чаще осуществляется посредством партнерского сотрудничества. |
| Parameters for user authentication at Active Directory (or/and automatic import of user accounts) can be configured in the Active Directory/ NT domain tab. | Параметры аутентификации пользователей в Активной Директории (или/и автоматический импорт учетных записей) можно настроить на вкладке Активная Директория/NT домен (Active Directory/ NT domain). |
| Click OK in the Raise Domain Functional Level dialog box informing you that the functional level was raised successfully. | Щелкните ОК в диалоговом окне Raise Domain Functional Level сообщающем вам о том, что функциональный уровень был успешно поднят. |
| A new feature has been introduced - Page Authority and Domain Authority lookup for any website of interest. | Добавлена новая функция - возможность проверить Page Authority и Domain Authority любого интересующего вас сайта. |
| Several other changes such as threaded SMS, full page zooming in Internet Explorer and 'Domain Enroll' were also added, along with a "mobile" version of the Microsoft OneNote program and an interactive "Getting Started" wizard. | Также было добавлено несколько других изменений, таких как потоковое SMS, полноэкранное масштабирование в Internet Explorer и функция «Domain Enroll», а также мобильная версия программы Microsoft OneNote и специальная программа «Начало работы (Getting Started)». |
| So, I started a company with Stan Winston, my good friend Stan Winston, who is the premier make-up and creature designer at that time, and it was called Digital Domain. | Я основал компанию вместе со Стэном Уинстоном, моим хорошим другом Стэном Уинстоном, который был ведущим дизайнером персонажей в то время, и компания называлась Digital Domain. |
| The State party however kept these issues confidential and out of public and parliamentary domain for several years. | Вместе с тем государство-участник сохраняло конфиденциальность этих вопросов на протяжении нескольких лет, не сообщая об этом общественности и парламенту. |
| Against the backdrop of identified weaknesses, it makes proposals to improve the responsiveness of the information system in the social domain with a view to better meet the needs of policy makers and the public at large. | С учетом выявленных слабых мест в нем излагаются предложения по улучшению оперативности информационной системы в социальной сфере в целях более эффективного удовлетворения потребностей разработчиков политики и широких слоев общественности. |
| (a) The Convention should develop guidance on public participation in the nuclear domain with a country-specific approach, including guidance on the role of the developer; | а) в рамках Конвенции следует разработать руководство по участию общественности в ядерной области с применением странового подхода, в том числе руководство по роли разработчика; |
| In light of worldwide concern about growing deterioration of the environment, MARENA oversees compliance with the country's international conventional undertakings and commitments in the environmental domain. | В связи с озабоченностью мировой общественности проблемой неуклонного ухудшения состояния окружающей среды Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов осуществляет контроль за выполнением Конвенции и международных договоренностей страны в области окружающей среды. |
| With the commercialization and popularization of the Internet, the domain was opened to the public and quickly became the most common top-level domain for websites, email, and networking. | С коммерциализацией и популяризацией интернета домен.сом был открыт для общественности и быстро стал наиболее распространенным доменом верхнего уровня для веб-сайтов, электронной почты и сетей. |