Said he was disturbing the peace. |
За нарушение общественного порядка. |
The persons arrested for disturbing the peace had been released within the legally-prescribed period after the judicial formalities had been completed. |
Лица, задержанные за нарушение общественного порядка и спокойствия, были освобождены в установленные законом сроки после соблюдения юридических формальностей. |
Arrest me for disturbing the coffee-line peace! |
За нарушение спокойствия в очереди за кофе! |
There are three main offences: insulting a religious creed, defiling and disturbing places of worship, and profaning the dead and desecrating cemeteries. |
К этой категории правонарушений относятся главным образом три правонарушения: святотатство, осквернение мест отправления культа и нарушение порядка в них и осквернение праха и вандализм на кладбище. |
Daulat Khan, who allegedly converted to Ahmadiat, is reported to have been arrested on 5 April 1995 under sections 107 (abetment) and 151 (disturbing the peace by joining in unlawful assembly) of the Penal Code. |
Сообщается, что Давлат Хан, принявший веру ахмади, 5 апреля 1995 года был арестован на основании статей 107 (соучастие) и 151 (нарушение общественного порядка путем участия в несанкционированном митинге) Уголовного кодекса. |
At the same time, the offence of disturbing public order is abolished as grounds for placement in or ordering the extension of pre-trial detention, except in criminal matters. |
Помимо этого, из числа критериев, мотивирующих помещение в предварительное заключение или предписание о его продлении, было исключено нарушение общественного порядка, за исключением уголовно наказуемых деяний. |
The PSA detention order accuses Mr. Shaikh of involvement in "anti-social activity aimed at disturbing public peace and tranquillity" and "acts aimed at keeping the State on boil and thereby bringing about secession of Jammu and Kashmir from India". |
В постановлении о заключении под стражу согласно ЗОБ гну Шейху вменяется в вину участие в "антисоциальных выходках, направленных на нарушение общественного порядка и спокойствия" и "поступках, имевших целью нагнетание в штате напряженной обстановки, способствующей отделению Джамму и Кашмира от Индии". |
"For theft, fraud, posturing," "in-posturing, gambling, disturbing the peace, and..." "public nudity"? |
"За кражу, мошенничество, обман, жульничество, азартные игры, нарушение порядка и... прилюдное обнажение"? |
The analysis also drew attention to two disturbing trends, namely, follow-up attacks affecting first responders and violent disruption of vaccination campaigns. |
В этом анализе также отмечены две тревожные тенденции, а именно: «последующие нападения», от которых страдают люди, первыми оказывающие помощь, и насильственное нарушение кампаний по иммунизации. |
I want to arrest her for disturbing the peace. |
Я хочу арестовать её за нарушение порядка у меня в штанах. |
Say hello to Section 415, otherwise known as disturbing the peace. |
Поприветствуйте статью 415, иначе известную как нарушение общественного порядка. |
Breaking and entering, loitering, disturbing the peace... |
Нарушение неприкосновенности жилища, бродяжничество, хулиганство... |
Violating Syria's airspace and threatens to hit targets inside that country are equally disturbing. |
Не меньшую тревогу вызывают такие действия, как нарушение воздушного пространства Сирии и угрозы нанести удары по объектам, находящимся на территории этой страны. |
The violation of the rights of civil rights organizations and the deteriorating social situation of the Puerto Rican people were disturbing. |
Нарушение прав организаций за гражданские права и ухудшение социального положения пуэрто-риканского народа вызывают обеспокоенность. |
Until we get it back, we issue citations for loitering, unlawful assembly, disturbing the peace. |
Пока мы не вернем пистолет, мы используем для ареста статьи за бродяжничество, незаконные сборища, нарушение общественного порядка. |
Prior to their execution, the two were also given 228 lashes each for drinking, disturbing the peace and theft. |
В заключении они были наказаны 228 ударами плетью за распитие алкогольных напитков, нарушение общественного порядка и воровство». |
Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. |
Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры. |
The increasingly prevalent and disturbing practice of administrative detention of undocumented immigrants entails the violation of the principle of non-discrimination with regard to migrants with irregular status. |
Что касается постоянно расширяющейся и вызывающей озабоченность практики административного задержания иммигрантов, не имеющих документов, то отмечается нарушение принципа недискриминации в отношении нелегальных мигрантов. |
It not only violated the fundamental rights of these persons (right to life, right to personal security, fair trial, non-discrimination) but also constitutes a very negative State practice, extremely disturbing for contemporary legal culture. |
Это представляет собой не только нарушение основных прав этих лиц (права на жизнь, права на личную безопасность, справедливое судебное разбирательство и недискриминацию), но и весьма негативную государственную практику, которая крайне тревожна для современной правовой культуры. |
Between 1932 and 1937, he was arrested several times for offenses which included petty theft, breaking and entering, and disturbing the peace. |
Между 1932 и 1937 годами он был пойман несколько раз за мелкие кражи, кражи со взломом и нарушение общественного порядка. |
For disturbing the peace, public drunkenness, illegal gambling, and destruction of property... rooms 13, 47, and 49, The Drake Hotel. |
За нарушение общественного порядка в пьяном виде, незаконные азартные игры, и повреждение имущества в номерах 13, 47, и 49 в отеле "Дрэйк". |
In violation of the Moscow Agreement, there is a disturbing tendency by the two sides to restrict the movement of UNOMIG personnel, thereby hindering the ability of the Mission to fulfil its mandate. |
В нарушение Московского соглашения наблюдается тревожная тенденция в плане ограничения обеими сторонами передвижения персонала МООННГ, что сковывает возможности миссии по выполнению ее мандата. |
In this context, the breaking off of the dialogue which could have marked the completion of the START process and of the ABM treaties sends a disturbing signal. |
В этом смысле является тревожным признаком нарушение диалога, который мог бы быть отмечен реализацией процессов СНВ и Договора по ПРО. |
Zhong Bo, female, aged 42, resident of Anda city, Heilongjiang province, was taken into criminal detention on 21 October 2002 for repeatedly disturbing the peace. |
Чжун Бо, женщина 42 лет, проживающая в городе Аньда, провинция Хэйлунцзян, 21 октября 2002 года была взята под стражу в уголовном порядке за неоднократное нарушение общественного порядка. |
An additional disturbing feature of the December-January military operations was the disregard in several incidents, some of which are documented in this report, for the inviolability of United Nations premises, facilities and staff. |
Еще одной вызывающей тревогу особенностью военной операции декабря - января было нарушение в нескольких случаях, часть которых нашла свое отражение в настоящем докладе, неприкосновенности помещений, объектов и персонала Организации Объединенных Наций. |