What is also disturbing is the fact that in addition to the crimes referred to above, an intensive campaign of hatred and incitement against Ethiopian nationals in Eritrea is being carried out unabated. |
Вызывает озабоченность и тот факт, что наряду с вышеупомянутыми преступлениями не прекращается активная кампания разжигания ненависти и подстрекательства против эфиопских граждан в Эритрее. |
Priority was given to the employment sector because the situation of immigrant women in the labour market was particularly disturbing, and because they often faced extremely difficult living conditions, in addition to discrimination. |
Вопросам занятости было уделено особое внимание в силу того, что положение женщин-иммигрантов на рынке труда вызывает озабоченность, поскольку оно отличается нестабильностью и связано с дискриминацией. |
It noted the lifting of its reservation to the Convention on the Rights of the Child, but observed that the situation of children born out of wedlock, in terms of upbringing and education, was still disturbing. |
Она отметила снятие оговорки по Конвенции о правах ребенка, но заявила, что положение внебрачных детей в том, что касается их воспитания и образования, по-прежнему вызывает озабоченность. |
The information from certain sources that suspects were sometimes interrogated before their arrest was officially recorded was disturbing as it meant that detainees were beyond the protection of the law during their interrogation. |
Согласно некоторой информации, лишенные свободы лица допрашиваются до их официальной регистрации, что вызывает озабоченность, поскольку это означает, что в течение этого времени они находятся вне какой-либо правовой защиты. |
However, the general European trend towards fixed-term employment and the fact that 50 per cent of university-educated women, but only 20 per cent of university-educated men, currently held fixed-term jobs was disturbing. |
Вместе с тем вызывает озабоченность общеевропейская тенденция отдавать предпочтение краткосрочной занятости и тот факт, что 50 процентов женщин, имеющих университетское образование, и всего лишь 20 процентов мужчин, имеющих университетское образование, в настоящее время заняты на краткосрочных должностях. |
It was disturbing that some European countries attached more importance to freedom of expression than to article 4 of the Convention. |
Вызывает озабоченность тот факт, что некоторые европейские страны ставят право на свободу выражения в зависимость от статьи 4 Конвенции. |
This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. |
Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
It was also disturbing that, despite considerable government efforts, the pay disparities between men and women still ranged from 25 to 30 per cent. |
Вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на предпринятые правительством значительные усилия, различия в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему составляют от 25 до 30 процентов. |
That provision was disturbing because the person arrested had no legal protection during that period, during which the risk of abuse or torture was greatest. |
Это положение вызывает озабоченность, поскольку арестованное лицо, судя по всему, не пользуется никакой правовой охраной в течение этого периода, когда наиболее вероятен риск жестокого обращения и даже актов пыток. |
It was disturbing that over half of the world's 24.5 million IDPs were in Africa, which remained the continent most affected by conflict-related internal displacement. |
Вызывает озабоченность тот факт, что более половины из 24,5 млн. внутренне перемещенных лиц в мире приходится на Африку, которая по-прежнему является континентом, в наибольшей степени затронутым связанными с конфликтами внутренними перемещениями. |
Reports that parents from dominant castes had prevented their children from partaking in school meals prepared by Dalit cooks and had pressed for their dismissal were similarly disturbing. |
Также вызывает озабоченность сообщение о том, что родители из доминирующих каст не позволяли своим детям есть в школе блюда, приготовленной поварами далитами, и даже настаивали на их увольнении. |
A disturbing outcome, however, was that transformed institutions had a significant decline in the percentage of women clients, from an average of 88 per cent to 60 per cent. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что доля женщин среди клиентов таких УМФ снизилась в среднем с 88 до 60 процентов. |
With the legitimate interest of non-nuclear-weapon States in receiving unequivocal and legally binding security assurances being so widely acknowledged and recognized, my delegation finds the absence of an instrument troubling and the failure to even start negotiations on one disturbing. |
Учитывая то, что законное стремление государств, не обладающих ядерным оружием, к получению недвусмысленных и юридически обязывающих гарантий безопасности находит столь широкое понимание и признание, моя делегация считает, что отсутствие соглашения вызывает озабоченность, а неспособность хотя бы начать переговоры по нему является прискорбной. |
This is disturbing, for the suggestions made by the Human Rights Division and the Commission on the Truth in this area are crucial to the integrity of the judicial branch in El Salvador. |
Этот факт вызывает озабоченность, поскольку предложения, которые в данной области были сделаны Отделом по правам человека и Комиссией по установлению истины, носят основополагающий характер, с тем чтобы деятельность судебных органов в Сальвадоре была беспристрастной. |
It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. |
Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность. |
The proposal that a considerable number of Professional posts in the Department of Peace-keeping Operations should be replaced with gratis military officers, particularly in the Planning Division and the Lessons Learned Unit, was a disturbing one. |
Вызывает озабоченность предложение о заполнении значительного числа должностей штатного расписания Департамента операций по поддержанию мира за счет персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, в частности в Отделе планирования и в подразделении, занимающемся изучением накопленного опыта. |
It is disturbing that the constitutional reforms approved in first reading in April 1994 by the previous Assembly have not been ratified by the current Assembly. |
Вызывает озабоченность тот факт, что конституционные реформы, утвержденные в первом чтении Собранием предыдущего состава в апреле 1994 года, не были ратифицированы нынешним Собранием. |
It is disturbing that the achievement of those two common goals - improving the situation on the ground and promoting the implementation of the DPA - appears, unfortunately, to be becoming more problematic, by all accounts. |
Вызывает озабоченность то, что достижение этих двух общих целей - улучшение положения на месте и содействие осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру - становится, к сожалению, все более проблематичным с любой точки зрения. |
It was disturbing that, according to the report, the average amount spent per refugee was declining, whereas the number of refugees was increasing. |
Вместе с тем вызывает озабоченность, что, согласно докладу, средняя сумма ассигнований в расчете на одного беженца уменьшается, тогда как число беженцев увеличивается. |
While the advancement of women in general was a source of concern, the situation of women in the United Nations Secretariat was equally disturbing. |
Если положение женщин в целом вызывает озабоченность, то не меньшую озабоченность вызывает положение женщин, работающих в Секретариате ООН. |
Although it is known that "children's violent behaviour often has its origin in adult violence to children", this finding is disturbing and tends to be suppressed. |
Хотя известно о том, что"... насильственное поведение детей нередко порождается насилием взрослых в отношении детей", подобный вывод вызывает озабоченность и характеризуется тенденцией замалчивания. |
It was also disturbing that the sentence could be extended if there was reason to expect that, once released, the convicted person would not lead a socially responsible life and would continue to break the law. |
Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что срок наказания может быть продлен, если есть основания ожидать, что, оказавшись на свободе, осужденный не поведет себя социально ответственным образом, а продолжит нарушать закон. |
It was disturbing that some Member States were challenging the validity of the approach before there had been enough time to evaluate the impact of the integrated programmes. |
Вызывает озабоченность тот факт, что некоторые государства - члены оспаривают обоснован-ность этого подхода, хотя еще не прошло достаточно времени для того, чтобы можно было в полной мере оценить отдачу от комплексных программ. |
It was true that, in many countries, Congress could impeach a judge; however, the summary dismissal of nine judges was disturbing. |
Это правда, что во многих странах парламент может предъявить судье обвинение; вместе с тем произвольное отрешение от должности девяти судей вызывает озабоченность. |
Nonetheless, it is disturbing that a biased opinion with no scientific basis has been included in a publication of that prestigious Institute, whose reputation could even be affected by this circumstance. |
Тем не менее у нас вызывает озабоченность то, что несбалансированное и неподдержанное научными данными мнение включается в публикацию этого авторитетного учреждения, что может, кроме того, сказаться и на его доброй репутации. |