If the Working Group considers that provision should be made for electronic reverse auctions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, the issue arises as to whether those provisions should be presented as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. |
Если Рабочая группа сочтет целесообразным включить положение об электронных реверсивных аукционах в текст самого Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, то возникает вопрос, будут ли они рассматриваться в таких положениях в качестве варианта традиционных методов закупок или в качестве самостоятельного метода. |
(c) No State party to the relevant Covenant has ever disputed the consistent use by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of the terminology according to which the right to adequate housing has always been treated as a separate and distinct right; |
с) ни одно из государств - участников настоящего Пакта никогда не оспаривало постоянное применение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам формулировок, согласно которым право на достаточное жилище всегда рассматривалось в качестве отдельного и самостоятельного права; |
The recommendations referenced in paragraph 2 do not include the recommendations of the separate and distinct 2008 meeting on non-governmental experts, which was also held in Seoul and sponsored by the Government of the Republic of Korea. |
Среди рекомендаций, упоминаемых в пункте 2, нет рекомендаций совершенно отдельного и самостоятельного совещания неправительственных экспертов, тоже состоявшегося в 2008 году в Сеуле и тоже организованного правительством Республики Корея. |
(b) Those that dealt with basic administrative, management and procedural matters, that would be unaffected by the timing of operations and that would permit the Enterprise to function as a distinct entity, without unnecessary delay; |
Ь) рекомендации, которые касаются основных административных, управленческих и процедурных вопросов, которые никак не будут затронуты сроками начала операций и которые позволили бы Предприятию функционировать в качестве самостоятельного субъекта, без неоправданных задержек; |
In the systems that recognize ERAs as a distinct method, the bidding documents are provided at the time when the notice of the ERA is given. |
В системах, признающих ЭРА в качестве самостоятельного метода, тендерная документация представляется в момент подачи уведомления об ЭРА19. |
A second option is also advanced by the Secretary-General, namely that funding for special political missions would be put forward annually in a new, totally distinct section of the programme budget (ibid., para. 20). |
Генеральный секретарь выдвигает также и другой вариант, предусматривающий выделение средств на финансирование специальных политических миссий на ежегодной основе в рамках нового самостоятельного раздела бюджета по программам (там же, пункт 20). |
It may therefore be concluded that, after more than one year of distinct, but workable interface between IMSO and Inmarsat Ltd., the restructuring has paid off and the principles under which the process of restructuring took place have proved to be effective. |
В этой связи можно сделать вывод о том, что спустя более чем год самостоятельного и работоспособного взаимодействия между ИМСО и «ИНМАРСАТ лтд.» реструктуризация доказала свою полезность, а принципы, на которых она была осуществлена, продемонстрировали свою эффективность. |
She shares the view expressed in paragraph 5 of the Working Group's commentary on draft article 56 that there should be a separate and distinct Appeal Chamber. |
Она поддерживает мнение Рабочей группы в пункте 5 комментария к проекту статьи 56 о том, что апелляционная палата должна существовать в качестве отдельного и самостоятельного органа. |
Indeed, he wondered whether it might avoid possible confusion in the respective roles of the two bodies if the new body were to be established under an instrument distinct from the Convention against Torture. |
Более того, он задался вопросом о том, не поможет ли это избежать возможной путаницы в соответствующих функциях этих двух органов, если новый орган будет учрежден в рамках самостоятельного документа, принятого отдельно от Конвенции против пыток. |
Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". |
Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность». |
The hostilities in north-eastern governorates saw Kurdish forces fighting radical Islamic armed groups in a distinct subconflict, with its own front lines and internal military dynamics. |
В ходе военных действий в северо-восточных провинциях отряды курдов ведут борьбу с радикальными исламскими вооруженными группами в рамках отдельного самостоятельного конфликта, имеющего свои собственные линии фронта и свою внутреннюю военную динамику. |
"... profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment." |
«... прибыль, на которую оно могло бы рассчитывать, занимаясь в качестве отдельного самостоятельного предприятия такой же или аналогичной деятельностью на тех же или аналогичных условиях и имея абсолютно независимые отношения с предприятием, постоянным представительством которого оно является». |