For General Service staff, the Programme Planning and Budget Division does not apply a distinct multiplier to salary estimates. |
При определении сметы расходов на оклады сотрудников категории общего обслуживания Отдел по планированию программ и бюджету не использует какой-либо особый множитель. |
We painted the decor white to create a distinct style. |
Мы выкрасили декорации белым, чтобы создать особый стиль. |
You have a distinct talent for this. |
У тебя особый талант к этому. |
I notice a distinct lack of crazy people screaming. |
Я нашла особый недостаток кричащих людей. |
Although most DNA is packaged in chromosomes within the nucleus, mitochondria have a distinct mitochondrial genome composed of mtDNA. |
Хотя большинство ДНК упаковано в хромосомах внутри ядра, митохондрии имеют особый митохондриальный геном, состоящий из мтДНК. |
The Indian aurochs is sometimes regarded as a distinct species. |
Индийский тур иногда рассматривается как особый вид. |
This allows for the abuse or neglect of absent policies that are not in place given the distinct nature of the system. |
Это позволяет злоупотреблять или пренебрегать отсутствующими политиками, которые отсутствуют, учитывая особый характер системы. |
New York City had a lasting influence on Halley's distinct painting style. |
Нью-Йорк оказал стойкое влияние на особый художественный стиль Хелли. |
Each colony has its own distinct odour. |
Каждая колония имеет свой особый запах. |
This provision should improve efficiency and, in addition, would reflect more clearly the distinct character and status of this category of personnel. |
Это положение должно повысить эффективность и в то же время позволить более четко отражать особый характер и статус этой категории персонала. |
It was said that the use of a new expression would help to highlight the distinct character of the procurement method being added for services. |
Отмечалось, что использование нового выражения позволит подчеркнуть особый характер добавляемого в закон метода закупок услуг. |
Each of these types has a distinct development trajectory, principles of organization and specific problems. |
Каждый из них имеет свой особый путь развития, организационные принципы и конкретные проблемы. |
For another, they will have to make their own, distinct contribution. |
Во-вторых, они должны внести свой особый вклад. |
What this distinct contribution could be is not difficult to define. |
Не трудно догадаться, каким может быть этот особый вклад. |
Nevertheless, a rather distinct approach was required in the case of exclusively internal conflicts and their effects on international treaties. |
Тем не менее, требуется довольно-таки особый подход в случае исключительно внутренних вооруженных конфликтов и их последствий для международных договоров. |
Moreover, the composition of the Strategic Military Cell reflects the distinct nature of the UNIFIL mission. |
Более того, состав Ячейки отражает особый характер миссии ВСООНЛ. |
The Special Representative has noted a very distinct pattern of regular and systematic abuse of power by State officials operating under the authority of the Ministries of the Interior, Justice and Defence. |
Специальный представитель отметила особый характер регулярного и систематического злоупотребления официальными представителями государства, действующими по указанию министерств внутренних дел, юстиции и обороны, своей властью. |
In a relatively short period, the Groups succeeded in making a distinct contribution to promoting effective coordination of international assistance to Guinea-Bissau and Burundi at various levels. |
За сравнительно короткий промежуток времени группам удалось внести особый вклад в содействие эффективной координации международной помощи Гвинее-Бисау и Бурунди на различных уровнях. |
However, the congresses had always had their own distinct character, organization and philosophy, reflecting the main principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Однако конгрессы всегда имели особый характер, специфическую организационную форму и собственную философию, отражающие основные принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
Bosniaks in particular required reassurance on this score, while it was vital to convince everyone that the distinct mandate and European provenance of EUFOR implied a step forward in the country's aspirations towards EU integration. |
В особых заверениях на этот счет нуждались бошняки, хотя крайне важно было убедить каждого в том, что особый мандат Еврофор и их европейский характер свидетельствуют о шаге вперед к достижению поставленной перед страной цели - вхождение в Европейский союз. |
Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. |
«Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях... |
The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. |
Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. |
The chairpersons express the wish that the Economic and Social Council amend the rules of the Commission on Human Rights so that the treaty bodies are recognized as having a distinct status that would enable them to participate in all relevant meetings. |
Председатели выражают пожелание, чтобы Экономический и Социальный Совет внес поправку в правила Комиссии по правам человека, с тем чтобы был признан особый статус договорных органов, что позволит им участвовать во всех соответствующих совещаниях. |
Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. |
Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности. |
The majority of Governments and national institutions that responded expressed the view that such institutions should be granted a distinct status, independent of their state delegations, so that they could participate in their own right in United Nations meetings. |
Большинство правительств и национальных учреждений в своих ответах выражали мнение о том, что таким учреждениям должен быть предоставлен особый статус, обеспечивающий их независимость от делегаций их государств, с тем чтобы они могли самостоятельно участвовать в совещаниях Организации Объединенных Наций. |