| The deficiencies in procurement were also disquieting, and required further monitoring. | Недостатки в области закупок также вызывают тревогу и требуют обеспечения дополнительного контроля. |
| The instances when the aspirations of those who struggled for liberty have been thwarted by acts or waves of political or ethnic intolerance are disquieting. | Вызывают тревогу случаи, когда надежды тех, кто боролся за свободу, были подорваны актами или волной политической или этнической нетерпимости. |
| These incidents have had a disquieting impact on the country, which is at a very early stage in its economic and political development. | Эти инциденты вызывают тревогу в стране, которая находится на самом раннем этапе своего экономического и политического развития. |
| The results were positive in terms of quantitative budgetary objectives, but the social indicators were disquieting. | На уровне количественных бюджетных задач результаты являются позитивными, однако в социальном плане показатели вызывают тревогу. |
| The lasting consequences of mega-events often include disquieting patterns, as described in the section below. | Долговременные последствия мегасобытий часто вызывают тревогу, что можно видеть из нижеследующего раздела. |
| The population growth rate continued to be high and health indicators, such as the maternal mortality rate and the infant and under-five mortality rates, were disquieting. | Темпы роста населения по-прежнему высокие, а показатели состояния здоровья населения, такие, как коэффициент материнской смертности и коэффициенты младенческой смертности и смертности в возрасте до пяти лет, вызывают тревогу. |