A new and potentially disquieting challenge to the international community, as well as to the non-proliferation regime, causing safety and environmental concerns, is the illicit trafficking of nuclear materials. | Новый и потенциально тревожный вызов международному сообществу, а также режиму нераспространения, связанный с безопасностью и экологией, представляет собой незаконный оборот и распространение ядерных материалов. |
In conclusion, I would like to draw attention to the extremely disquieting international scenario unfolding before our eyes, with very negative implications for the entire system of multilateral negotiations in the sphere of disarmament and arms control. | В заключение, я хочу отметить, что перед нами разворачивается чрезвычайно тревожный международный сценарий с весьма негативными последствиями для всей системы многосторонних переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
The financial and economic burdens are not the only disquieting aspects of the impact of this disease. | При этом финансово-экономические тяготы - это не единственный тревожный момент, связанный с воздействием заболевания. |
These developments are all disquieting and disturbing, and the situation is deteriorating to an alarming degree and at a rapid pace. | Эти события вызывают беспокойство и тревогу, и ситуация серьезно ухудшается, причем это происходит быстрыми темпами. |
It is disquieting that only a few countries have met the target. | Вызывает беспокойство тот факт, что лишь несколько стран выполнили этот целевой показатель. |
It is disquieting therefore that the post-cold-war era has seen a rising curve in military expenditure, running in the year 2001 to $839 billion, according to authoritative sources. | В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что после окончания холодной войны в мире начался рост военных расходов, и в 2001 году по данным авторитетных источников, их общий объем составил 839 млрд. долл. США. |
The situation was most disquieting in the least developed countries in general, and in particular those of sub-Saharan Africa. | Наибольшее беспокойство вызывает положение именно в наименее развитых странах в целом и в странах Африки к югу от Сахары в частности. |
The increasing recourse to political intimidation and acts of violence is a disquieting return to methods one would have hoped had ended. | Все более частое применение запугивания и актов насилия в политических целях представляет собой вызывающий беспокойство откат назад к методам, которые, как надеялись многие, стали достоянием прошлого. |
There were, however, certain disquieting aspects in respect of the human rights situation in Mauritius. | Вместе с тем ряд моментов в положении в области прав человека в Маврикии вызывает обеспокоенность. |
However, in the areas of governance and human development the situation has remained disquieting. | Вместе с тем ситуация в том, что касается управления и развития людских ресурсов, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The steady decline of official development assistance and core contributions to funds and programmes was very disquieting. | Непрекращающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития, а также взносов основных ресурсов в фонды и программы вызывает обеспокоенность. |
It should be pointed out that the current inadequate peace, as evidenced by the deteriorating conditions in some parts of the country, has been disquieting to the Afghan population. | Следует отметить, неадекватность нынешнего мирного положения, подтверждающаяся ухудшением условий в некоторых частях страны, вызывает обеспокоенность у афганского населения. |
The indiscriminate use of gratis personnel by the Department of Peacekeeping Operations, where they accounted for more than 50 per cent of the staff, was disquieting. | З. Произвольное использование Департаментом операций по поддержанию мира предоставляемого на безвозмездной основе персонала, на долю которого приходится более 50 процентов от общей численности персонала, вызывает обеспокоенность. |
Unfortunately, there are disquieting reports that systematic human rights violations continue to take place. | К сожалению, поступают вызывающие тревогу сообщения, которые указывают на непрекращающиеся систематические нарушения прав человека. |
The Special Committee took note of a disquieting recent measure affecting the education of students from the occupied territories. | Специальный комитет принял к сведению принятые в последнее время и вызывающие тревогу меры, затрагивающие обучение студентов из оккупированных территорий. |
Among them are those posed by the illicit flow of small arms, the illicit trade in narcotic drugs and disquieting new patterns of criminality. | В число этих угроз входят незаконные потоки стрелкового оружия, незаконная торговля наркотическими средствами и вызывающие тревогу новые виды уголовной деятельности. |
Mr. HANSON (Canada) said that the long-standing practice of internal borrowing, though legitimate, had assumed disquieting proportions in recent years. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что устоявшаяся практика внутреннего заимствования, хотя она и носит законный характер, в последние годы приобрела вызывающие тревогу пропорции. |
Indeed, nobody can remain unaware of the proliferation and availability of increasingly sophisticated weaponry and weapons of mass destruction, and of the disquieting possibilities and consequences their possession by terrorists can have. | Действительно, приходится констатировать факт распространения и наличия все более изощренного оружия массового поражения, а также вызывающие тревогу возможности и последствия, которые могут возникать в связи с обладанием таким оружием террористами. |
The recent Environmental Signal 2000 and TERM study of EEA, the EST project of OECD and the UN/ECE Environmental Performance Reviews show a number of disquieting trends. | В недавно подготовленном ЕАОС исследовании "Предупреждение для окружающей среды-2000"и МПДТОС, в проекте ЭУТ ОЭСР и в докладах по обзорам результативности экологической деятельности ЕЭК ООН приводится описание ряда тенденций, которые вызывают обеспокоенность. |
There were also problems in the field of indigenous peoples' health and disquieting statistics related to infant mortality in groups such as the Guaranis in Southern Mato Grosso, among others. | Имеются также проблемы в области охраны здоровья коренных народов, и вызывают обеспокоенность статистические данные о детской смертности в таких, например, группах, как гуарани в южных районах штата Мату-Гросу. |
Health indicators remain disquieting: | В области здравоохранения показатели по-прежнему вызывают обеспокоенность: |
The current trends on the international scene are disquieting. | Нынешние тенденции на международной арене вызывают обеспокоенность. |
It is disquieting that the return rate remains very slow, with less than 4,000 people having returned in 2003. | Вызывает озабоченность тот факт, что темпы возвращения остаются очень медленными: в 2003 году вернулись менее 4000 человек. |
Already, it is disquieting to note that signs of waning commitment to a truly integrated follow-up to the Millennium Summit have begun to manifest themselves. | Уже сейчас вызывает озабоченность тот факт, что появляются признаки ослабления воли к обеспечению действительно комплексного выполнения решений Саммита тысячелетия. |
However, it is disquieting that the report is silent on the important principle of democracy among nations, which should be promoted by our Organization on the basis of the principle of the sovereign equality of States. | Однако вызывает озабоченность тот факт, что в докладе умалчивается важный принцип демократии в отношениях между государствами, который должен поощряться нашей Организацией на основе принципа суверенного равенства государств. |
It is disquieting that care for pregnant women did not improve over the decade. | Вызывает озабоченность тот факт, что за прошедшее десятилетие беременным женщинам не стали уделять больше внимания. |
The imbalance between such military personnel and staff with posts financed from the support account was disquieting. | Озабоченность вызывает наличие диспропорций между численностью военного персонала и сотрудников, должности которых финансируются за счет средств вспомогательного счета. |
The fact that a number of violent incidents have taken place in the border areas is particularly disquieting. | Особую озабоченность вызывает ряд инцидентов с применением насилия, которые имели место в приграничных районах. |
Especially disquieting are the deaths in the wake of farm evictions. | Особую озабоченность вызывает гибель людей при их выселении из имений. |
A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made food emergencies arising from wars and related population displacements, which is the single most important cause of food insecurity in Africa. | Особую озабоченность вызывает наблюдающаяся во многих НРС тенденция к увеличению числа случаев возникновения чрезвычайных ситуаций в обеспеченности продовольствием, порождаемых войнами и связанными с ними перемещениями населения - важнейшей отдельной причины продовольственной небезопасности в Африке. |
Similarly disquieting is the fact that for more than 30 million women each year, pregnancy and childbirth mean unnecessary suffering, ill-health or death. | Не меньшую озабоченность вызывает и тот факт, что ежегодно для более чем 30 миллионов женщин беременность и деторождение несут излишние страдания, болезни или смерть. |
In any case, while the Swiss authorities' discomfort with the situation is understandable, their decision is disquieting. | В любом случае, хотя дискомфорт швейцарских властей по поводу сложившейся ситуации можно понять, их решение настораживает. |
There's something disquieting about these creatures. | Что-то в этих существах настораживает. |
Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. | В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
I've grown so accustomed to our partnership, to suddenly be without him is disquieting. | Я так привык к нашему партнёрству, поэтому меня настораживает внезапно оказать без него. |
The deficiencies in procurement were also disquieting, and required further monitoring. | Недостатки в области закупок также вызывают тревогу и требуют обеспечения дополнительного контроля. |
The instances when the aspirations of those who struggled for liberty have been thwarted by acts or waves of political or ethnic intolerance are disquieting. | Вызывают тревогу случаи, когда надежды тех, кто боролся за свободу, были подорваны актами или волной политической или этнической нетерпимости. |
These incidents have had a disquieting impact on the country, which is at a very early stage in its economic and political development. | Эти инциденты вызывают тревогу в стране, которая находится на самом раннем этапе своего экономического и политического развития. |
The lasting consequences of mega-events often include disquieting patterns, as described in the section below. | Долговременные последствия мегасобытий часто вызывают тревогу, что можно видеть из нижеследующего раздела. |
The population growth rate continued to be high and health indicators, such as the maternal mortality rate and the infant and under-five mortality rates, were disquieting. | Темпы роста населения по-прежнему высокие, а показатели состояния здоровья населения, такие, как коэффициент материнской смертности и коэффициенты младенческой смертности и смертности в возрасте до пяти лет, вызывают тревогу. |
The situation is all the more disquieting since the majority of those seeking refuge are currently women and some children. | Данная ситуация вызывает еще большую обеспокоенность, учитывая, что в настоящее время большинство просителей убежища составляют женщины и дети. |
This figure is all the more disquieting because it does not take into account the activity of the Appeals Chamber, which may soon be inundated by the increasing number of cases it will have to hear over the years. | Эти цифры вызывают тем большую обеспокоенность, что в них не учитывается производство в Апелляционной камере, которая в скором времени может быть перегружена в связи с увеличением числа дел, на заслушивание которых ей потребуются годы. |
Mr. AL-AMRI (Oman) said that the Organization's difficult financial situation made the many delays in the payment of contributions both to the regular budget and to those of peace-keeping operations even more disquieting and that the countries concerned should honour their commitments promptly. | Г-н АЛЬ-АМРИ (Оман) говорит, что в связи с трудным финансовым положением Организации проблема многочисленных задержек с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира, вызывает все большую обеспокоенность и обусловливает необходимость своевременного выполнения своих обязательств соответствующими странами. |
From that perspective, the assessment of the situation in terms of security in the country is very disquieting with regard to the resurgence of violence throughout the country - particularly violence directed against the electoral process and against humanitarian assistance personnel, which we condemn. | В этом контексте оценка ситуации в области безопасности страны вызывает большую обеспокоенность вследствие возобновления насилия в стране, в частности, насилия, направленного против избирательного процесса и против персонала гуманитарных организаций, оказывающих помощь. |