There were, however, certain disquieting aspects in respect of the human rights situation in Mauritius. |
Вместе с тем ряд моментов в положении в области прав человека в Маврикии вызывает обеспокоенность. |
However, in the areas of governance and human development the situation has remained disquieting. |
Вместе с тем ситуация в том, что касается управления и развития людских ресурсов, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
We have overcome many difficulties and obstacles, but we know that the situation is serious and disquieting. |
Нам пришлось преодолеть многочисленные трудности и препятствия, но мы знаем, что положение серьезно и вызывает обеспокоенность. |
The Special Rapporteur also received information about prisoners whose state of health is disquieting because they are not receiving adequate medical attention. |
Специальный докладчик располагает также информацией о случаях, когда состояние здоровья заключенных вызывает обеспокоенность из-за отсутствия необходимой медицинской помощи. |
The steady decline of official development assistance and core contributions to funds and programmes was very disquieting. |
Непрекращающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития, а также взносов основных ресурсов в фонды и программы вызывает обеспокоенность. |
The budgetary situation of the Legal Aid Office, however, and the impact this could have on the effectiveness of the right to an adequate defence, are disquieting. |
Однако вызывает обеспокоенность бюджетное обеспечение Аппарата общественной защиты и последствия, которые это может иметь для осуществления права на надлежащую техническую защиту. |
It should be pointed out that the current inadequate peace, as evidenced by the deteriorating conditions in some parts of the country, has been disquieting to the Afghan population. |
Следует отметить, неадекватность нынешнего мирного положения, подтверждающаяся ухудшением условий в некоторых частях страны, вызывает обеспокоенность у афганского населения. |
It is disquieting that poppy cultivation in Afghanistan was again on the rise last year despite the issuance of decrees banning such cultivation. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что выращивание опийного мака в Афганистане в прошлом году опять возросло, несмотря на провозглашение декрета о запрете такого выращивания. |
said that the situation described by Ms. McDougall was disquieting. |
Г-н ЮТСИС говорит, что рассказ г-жи Макдугалл вызывает обеспокоенность. |
Furthermore, it was disquieting to find that in an international system designed to consolidate democracy and the principles of freedom and social development, racism persisted, fundamentally because of socio-economic and political factors. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность факт, что в международной системе, направленной на укрепление демократии и принципов свободы и социального развития сохраняется расизм, что обусловливается главным образом социально-экономическими и политическими факторами. |
It was disquieting, however, that real growth in resources was confined to peace-keeping, political affairs, human rights and humanitarian affairs. |
Однако вызывает обеспокоенность тот факт, что реальный рост ресурсов ограничен поддержанием мира, политическими вопросами, вопросами прав человека и гуманитарными вопросами. |
The unusual decision of the Government of the United States, announced on 6 May 2002, to "cancel" its signature of the Rome Statute was already in itself a disquieting action. |
Необычное решение правительства Соединенных Штатов, объявленное 6 мая 2002 года, относительно того, чтобы «отозвать» их подпись, поставленную под Римским статутом, уже само по себе вызывает обеспокоенность. |
The indiscriminate use of gratis personnel by the Department of Peacekeeping Operations, where they accounted for more than 50 per cent of the staff, was disquieting. |
З. Произвольное использование Департаментом операций по поддержанию мира предоставляемого на безвозмездной основе персонала, на долю которого приходится более 50 процентов от общей численности персонала, вызывает обеспокоенность. |
Finally, according to information received from NGOs, individuals prosecuted for public order offences were allegedly tried by military courts. If that was true, it was a disquieting development because civilians should not be tried by military jurisdictions. |
И наконец, согласно информации, полученной от неправительственных организаций, дела лиц, подвергнутых преследованию за нарушение общественного порядка, будут рассматриваться военными судами: если это верно, то такая практика вызывает обеспокоенность, поскольку дела гражданских лиц не подлежат рассмотрению военными судебными органами. |
In addition, it is disquieting that as of July 1999 the food-for-work programme put in place by the Ministry of Labour had not covered women workers. |
С другой стороны, вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что начиная с июля 1999 года программа "продовольствие в обмен на труд", осуществляемая при содействии министерства труда, не охватывает женщин. |
Notwithstanding the above, it is disquieting that, at the time of drafting this report only two forestry and agro-forestry development projects were being implemented by CTEAR in five communities, in addition to eight which the European Union was carrying out on its own. |
Несмотря на вышесказанное, вызывает обеспокоенность то, что на момент подготовки настоящего доклада реально осуществлялось только два проекта в области лесоустройства и агролесомелиорации в пяти общинах (КТЕАР) и еще восемь проектов, которые реализуются Европейским союзом под его же руководством. |