By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. |
Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |
By displaying a thorough knowledge of the goal and steps on how to reach it, the customer gains confidence in the team's ability to deliver the work. |
Показывая полное понимание цели и этапов по её достижению, заказчик получает уверенность в способности команды проекта выполнить работу. |
He greatly frustrates the Baron by displaying the clear limits to his power: a person of good heart cannot be turned into a skeleton warrior. |
Он очень расстроил барона, показывая пределы его власти: человек с добрым сердцем не может быть превращён в воина-скелета. |
These instruments serve the purpose of protecting the officer by displaying information on radiation intensity but are "far less sensitive than fixed installed systems" (Duftschmid 2002). |
Эти устройства служат для защиты сотрудников таможни, показывая информацию об интенсивности радиационного излучения, однако они "значительно менее чувствительны, чем стационарные системы" (Дуфтшмид 2002 год). |
When the king heard of him, he invited him to the palace where he played games of dice with the monarch displaying great skill. |
Когда царь услыхал о нем, то пригласил его во дворец, где гость играл в кости с хозяином, показывая свое мастерство. |
This enabled a member to have localized searches and overviews on the community, displaying only those member profiles of his or her own age range and region. |
Эта возможность позволяет пользователю локализовать поиск и просмотр сети, показывая профили тех членов сообщества, которые являются его возраста и находятся в его регионе. |
The group originally started off as a quartet and made their debut with "Break It" (2007) while displaying a strong female image and a mature R&B sound. |
Изначально группа дебютировала как квартет с синглом «Вгёак It» в 2007 году, показывая сильный женский имидж со взрослым R&B звучанием. |
A team of Le Petit Journal (the little paper people) of CanalPlus was invited in American public life by displaying a banner on the evening of the election of Obama. |
Команда Le Petit Journal (бумажку человек) CanalPlus был приглашен в американской общественной жизни, показывая баннер вечером избрание Барака Обамы. |
Bordone's map shows a very distorted Mondo Novo (New World), displaying only the northern regions of South America. |
Карта Бордоне показывает очень искажённый Новый Свет, показывая только северную часть Южной Америки. |
The results of the prototype tank were, at least according to Estienne, excellent, displaying remarkable mobility in the difficult terrain of the former battlefield of Souain. |
Результаты танка опытного образца были превосходны, показывая замечательную подвижность в затрудненном ландшафте прежнего поля битвы Суена. |
Mashups make use of transclusion to assemble resources or data into a new application, as by placing geo-tagged photos on an interactive map, or by displaying business metrics in an interactive dashboard. |
Приложения типа мэшап могут использовать трансклюзию для сбора ресурсов или информации в новом приложении, вставляя фотографии с определённой геопозицией в интерактивную карту или показывая бизнес-показатели в панели индикаторов. |
Diana was eventually buried on Spencer's ancestral estate, Althorp, where he built a garden temple memorial and a museum to her memory, displaying her wedding dress and other personal effects. |
Диана была похоронена на родовом поместье Спенсеров, усадьбе Элторп, где граф построил мавзолей и музей в её память, показывая посетителям её свадебное платье и другие личные вещи. |
Using Wolfram's classification scheme, Rule 30 is a Class III rule, displaying aperiodic, chaotic behaviour. |
Из четырёх типов поведения, описанных в этой книге, Правило 30 обладает классом поведения III, показывая апериодическое, хаотическое поведение. |
The dance is performed displaying the newly wed couple's unity through the performance of complicated, delicate steps in unison as well as through creation of a bow from a listón, a long red ribbon, using only their feet. |
Танец во многом исполняется так же, как традиционный, показывая единство пары новобрачных через выполненные в унисон сложные изящные движения, так же как и через создание великолепных изгибов из листона, длинной красной ленты, с помощью одних только ног. |
By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. |
Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |