China's currency policy gives it a competitive advantage relative to other countries, allowing it to displace their exports to the US. | Современная политика Китая дает ему конкурентное преимущество по отношению к другим странам, позволяя ему вытеснять их экспорт в США. |
We must strive to continually improve information exchange and intelligence, so that we do not merely displace our criminals to jurisdictions with weaker laws. | Нам следует постоянно улучшать обмен информацией и разведданными, чтобы мы могли не просто вытеснять своих преступников в юрисдикции с более слабыми законами. |
Other concerns include excessive ownership of land and buildings by foreign investors, who have the capacity to buy land and displace local players from potential tourist destinations, and monopolistic practices applied by large foreign suppliers. | Озабоченность также вызывает растущая концентрация владения землей и зданиями у иностранных инвесторов, которые имеют возможность скупать землю и вытеснять местные фирмы из потенциальных мест развития туризма, а также монополистическая практика, применяемая крупными иностранными поставщиками. |
While recognizing that reform was a normal part of the activity of an Organization that must be adequately equipped for evolving challenges, the Group also believed that the funding of reform initiatives must not displace funding for substantive activities. | Признавая, что реформа является нормальной частью деятельности Организации, которая должна быть надлежащим образом оснащена для того, чтобы справляться с возникающими проблемами, Группа также полагает, что финансирование инициатив по реформе не должно вытеснять финансирование основной деятельности. |
These distortions in memory do not displace an individual's specific memories, but they supplement and fill in the gaps when the memories are lost. | Эти искажения в памяти не появляются, чтобы вытеснять конкретные воспоминания индивида, а скорее они дополняют и заполняют пробелы, когда воспоминания теряются. |
This means that there is some risk that the struggle to achieve sustainable government- and NGO-sponsored telecentres may displace private-sector initiatives. | Это значит, что существует определенный риск того, что стремление достичь устойчивого функционирования телекоммуникационных центров, финансируемых правительством или НПО, может вытеснить инициативы частного сектора. |
These changes would be rooted in the ascendance of a new suite of values - solidarity, ecology, well-being - that would gradually displace the modernist triad of individualism, domination of nature, and consumerism. | Исходить эти изменения будут из господства нового набора ценностей - солидарности, экологии, благополучия, - чтобы постепенно вытеснить модернистскую триаду индивидуализма, превосходства над природой и потребительства. |
A classic example of this can occur when genetic engineering threatens to displace conventional plant breeding, which has its own set of techniques and skills built up over a long period. | Классическим примером этого может послужить ситуация, при которой генная инженерия угрожает вытеснить обычную селекцию растений, имеющую собственный набор методов и навыков, который накапливался в течение длительного периода времени. |
The shift towards a more systematic needs-based approach to food aid would be consistent with the responses which are currently being shaped in order to address concerns that food aid may constitute a form of disguised export subsidy, and displace commercial imports. | Перенос акцента на более системный, учитывающий потребности подход к продовольственной помощи должен соответствовать мерам реагирования, которые разрабатываются в настоящее время, с тем чтобы снять опасения в отношении того, что продовольственная помощь может представлять собой форму замаскированной экспортной субсидии и вытеснить коммерческий импорт. |
Well efficiency and gas can displace them all at just below their operating cost and, combined with renewables, can displace them more than 23 times at less than their replacement cost. | Эффективные методы получения энергии и газ могут вытеснить их при меньшей стоимости эксплуатации, а в сочетании с обновляемыми источниками энергии их можно заменить 23 раза при затратах меньших, чем стоимость их замещения. |
Small arms are misused to forcibly displace civilian populations. | Стрелковое оружие неправомерно применяется с целью насильственного перемещения гражданского населения. |
An individual motor (14), which makes it possible to synchronously displace several cutting wires (8) and increase a cutting accuracy, is positioned on the top beam (5) of a movable gantry (6). | На верхней балке (5) подвижного портала (6) для синхронного перемещения нескольких режущих проволок (8), повышения точности резки установлен индивидуальный двигатель (14). |
Such failures increase the onus on the international community, including the Security Council, to seek to prevent displacement by demanding and seeking compliance with the law, including accountability for those who forcibly displace civilians. | Подобное несоблюдение требований лишь утяжеляет бремя обязанностей международного сообщества, включая Совет Безопасности, стремиться не допустить перемещения населения, требуя и добиваясь соблюдения норм права, в частности привлечения к ответственности тех, кто насильственно перемещает гражданское население. |
Although protection against other forms of displacement is not absolute, States violate their obligations if they displace persons arbitrarily, that is, without compelling reasons strictly required to protect national security, public order, public health or similar public interests. | Хотя защита от других форм перемещения не носит абсолютного характера, государства нарушают свои обязательства, если они производят перемещение населения в произвольном порядке, т.е. без обязательно требуемых убедительных причин, связанных с защитой национальной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья населения или подобных общественных интересов. |
The case of a small hydropower project is one example of sustainable energy that did not displace people, provided employment, used local resources, partnered with the private sector, reinvested profits in the community and has strong potential for replication in other rural areas. | Небольшой гидроэнергетический проект является одним из примеров устойчивого развития энергетики, который не требовал перемещения людей и обеспечивал занятость, предусматривал использование местных ресурсов, развивал партнерское взаимодействие с частным сектором, содействовал реинвестиции прибыли в общество и характеризовался сильной потенциальной возможностью повторения в других сельских районах. |
Proxy militias are allegedly instructed systematically to kill and displace civilians. | Утверждается, что ополченцы получают указания систематически уничтожать и перемещать гражданское население5. |
In order not to displace in the territory those to be expelled, there are thirteen Identification and Expulsion Centres (CIE) across the country with 1806 places. | Для того чтобы не перемещать по территории страны лиц, подлежащих высылке, организовано 13 центров идентификации и высылки (СИИ), которые способны вместить 1806 человек. |
In informal settlements, where tenure rights were uncertain, it was easier to evict and displace. | В неофициальных поселениях с непонятной формой собственности на землю выселять и перемещать людей гораздо проще. |
In that context, Gabon welcomes President Martelly's launching of a project to relocate internally displace persons from the six main IDP camps in Port-au-Prince. | В этой связи Габон приветствует начало осуществления президентом Мартелли проекта по переселению внутренне перемещенных лиц из шести основных лагерей для ВПЛ в районе Порт-о-Пренса. |
In view of its specific protection mandate, particularly under Annex 7 of the Dayton Agreement, UNHCR is promoting, facilitating and monitoring the safe and dignified return of refugees and displace persons, with particular focus on minority returns. | С учетом своего конкретного мандата на обеспечение защиты беженцев, особенно в соответствии с приложением 7 к Дейтонскому соглашению, УВКБ поощряет, облегчает и контролирует безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц в условиях уважения их достоинства, уделяя особое внимание возвращению представителей меньшинств. |
Although the independence of Eritrea in 1993 and the elections in Mozambique enabled the repatriation of refugees (90,000 in Eritrea and 1.7 million in Mozambique), conflict continues to uproot and displace people. | Хотя независимость, обретенная Эритрей в 1993 году, и выборы в Мозамбике сделали возможной репатриацию беженцев (90000 в Эритрее и 1,7 млн. в Мозамбике), конфликты по-прежнему ведут к тому, что люди покидают места проживания и вливаются в ряды перемещенных лиц. |
The incidents do displace people, and in recent months military unrest in north-western Liberia has forced tens of thousands of refugees to move south to live in makeshift camps. | Эти случаи ведут к появлению перемещенных лиц, и в последние месяцы военная нестабильность на северо-западе Либерии вынудила десятки тысяч беженцев уйти на юг и жить в самодельных лагерях. |
Increasingly, Somalis are leaving their homes, walking thousands of kilometres in search of food, most of them ending up in settlements for the internally displace inside Somalia and in refugee camps in Kenya and Ethiopia, in conditions of extreme malnourishment. | Сомалийцы все чаще покидают свои дома и проходят пешком тысячи километров в поисках продовольствия, причем большинство из них в конечном итоге оказывается в поселениях для внутренне перемещенных лиц на территории Сомали и в лагерях беженцев в Кении и Эфиопии, где они страдают от крайнего недоедания. |
All those provisions were intended to allay the fears of some States that the court might displace national court jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. | Цель этих положений заключается в том, чтобы устранить опасение некоторых государств в отношении того, что Суд может подменять юрисдикцию национального суда или вмешиваться в осуществление существующих соглашений о международном сотрудничестве и оказании судебной помощи. |
The principle of complementarity, as embodied in the preambular part of the statute, must be understood to mean that the court would supplement but not displace national jurisdiction. | Принцип дополняемости в том виде, в котором он провозглашен в преамбуле устава, означает, что суд следует рассматривать как орган, который будет дополнять национальную юрисдикцию, а не подменять ее. |
The essential purpose of an international criminal court was to fill a gap in the existing international order, not to undermine - and still less to displace - the primary responsibility of States to bring the perpetrators of the most serious offences to justice. | Суть предназначения международного уголовного суда - восполнить пробел в нынешнем международном порядке, но не подрывать и тем более не подменять собой основную ответственность государств за предание правосудию тех, кто виновен в наиболее тяжких преступлениях. |
In support of that decision it was said that, if the Model Law provided that a contractual requirement for a "writing" could be met by an electronic data message, such a provision could unjustifiedly displace the agreement of the parties. | В поддержку этого решения было указано, что если в Типовом законе будет предусматриваться, что договорное требование представления информации "в письменной форме" может быть выполнено путем направления электронного сообщения данных, такое положение будет неоправданно подменять собой договоренность сторон. |
Reporting on sectarianism should be additional and should not displace work and reporting on minority ethnic groups. | Сообщения о межконфессиональных разногласиях должны носить дополнительный характер и не подменять собой деятельность и сообщения о группах этнических меньшинств. |
Increased frequency and severity of natural disasters could displace many millions of people. | Учащение и усиление природных катаклизмов могут привести к перемещению миллионов людей. |
Climate change threatens to place tremendous stress on our national and international institutions and could displace millions of people around the world. | Изменение климата может стать огромным бременем для наших национальных и международных учреждений и может привести к перемещению миллионов человек во всем мире. |
Sea-level rise, coastal flooding, changing rainfall patterns and drought could displace as many as 200 million people in Africa by 2050. | Повышение уровня моря, наводнения, изменение режима распределения осадков и засухи могут привести к перемещению порядка 200 миллионов человек в Африке к 2050 году. |
They noted that the Phulbari coal mine was expected to cause massive disruptions and that if this open-pit mine is permitted, it could displace hundreds of thousands of people. | Они отметили, что эксплуатация открытого угольного карьера в Пулбари, как ожидается, приведет к многочисленным нарушениям и что, если будет разрешено продолжить работу на этом объекте, это может привести к перемещению сотен тысяч человек. |
The impact of these changes and the extent to which they displace older forms of integration bear close watching in the years to come. | В ближайшие годы следует пронаблюдать за воздействием этих изменений и масштабами вытеснения ими более ранних форм интеграции . |
Furthermore, rules would be developed to ensure that food aid does not displace commercial trade, and the negotiations will also consider whether all food aid could be provided in grant form. | Кроме того, будут разработаны правила для недопущения вытеснения коммерческой торговли продовольственной помощью, и на переговорах будет рассматриваться также вопрос о возможности предоставления всей продовольственной помощи в форме субсидий. |
Biotechnology has the potential to dislocate the production base, wipe out some industrial platforms and displace products in the market place. | Биотехнология таит в себе опасность разрушения производственной базы, ликвидации некоторых основных отраслей производства и вытеснения определенной продукции из рыночной сферы. |
After numerous attempts were made to extinguish the fire with typical fire-fighting methods, Mine B contracted a foreign company that used exhaust gas from a jet engine to displace oxygen that was feeding the fire. | После многочисленных попыток потушить пламя с использованием типовых противопожарных методов шахта В заключила контракт с иностранной компанией, которая использует технологию вытеснения кислорода, необходимого для горения, с помощью отработанных газов авиационных турбин. |
In some cases, precautionary approaches to risk governance displace or forestall technological innovation. | В некоторых случаях подходы к управлению рисками, основанные на принципе осторожности, замещают или тормозят технологические нововведения. |
For example, many varieties of citrus, plants in the Rosaceae and some in the Asteraceae, such as Taraxacum produce seeds apomictically when somatic diploid cells displace the ovule or early embryo. | Например, многие разновидности цитрусовых, растения в семействе Розовые и некоторые в Астровых, такие как Одуванчик производят семена апомиктически, когда соматические диплоидные клетки замещают яйцеклетку или ранний зародыш. |
Industrial agriculture and large-scale commercial animal production and processing facilities degrade soils, contaminate the air and water, threaten native seed stocks, disrupt historical, cultural and sacred areas and displace traditional agricultural and food security practices. | Промышленное сельское хозяйство и крупномасштабное коммерческое животноводство и предприятия для их переработки приводят к деградации почвы, загрязняют воздух и воду, угрожают запасам семян коренных народов, наносят ущерб историческим, культурным и святым местам и замещают традиционные методы ведения сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности. |
As a result, cotton subsidies, which depress prices and displace African exports, would be sharply curtailed, and cotton exports from poor countries would receive duty-free, quota-free treatment in rich-country markets. | В результате, субсидии на хлопок, которые снижают цены и замещают африканский экспорт, будут резко сокращены, а экспорт хлопка из самых бедных стран получит режим освобождения от пошлин и отсутствия квот на рынках богатых стран. |
Large-scale disasters, be they natural, man-made or conflict-related, displace and imperil the lives and livelihoods of populations. | Крупномасштабные бедствия, будь они стихийными, антропогенными или связанными с конфликтами, приводят к перемещению населения и угрожают жизни и источникам средств к существованию населения. |
Conflicts continue to displace hundreds of thousands of women and children from their homes, to cause dramatic increases in female- and child-headed households and to undermine the important role of women as economic producers and providers of protection. | Конфликты по-прежнему приводят к перемещению сотен тысяч женщин и детей из их домов, имеют своим результатом резкое увеличение числа домашних хозяйств, которые возглавляют женщины и дети, и подрывают важную роль женщин в качестве экономических производителей и тех, кто обеспечивает защиту. |
It is not only a question of avoiding violent conflicts that exacerbate poverty and underdevelopment, displace millions of people, destroy property and infrastructure and leave social scars that are very difficult to heal. | Речь идет не просто о том, как избежать насильственных конфликтов, которые усугубляют нищету и слабое развитие, приводят к перемещению миллионов людей, ведут к разрушению собственности и инфраструктуры и оставляют трудно заживающие социальные шрамы. |
Natural disasters displace more people than any other cause. | В сопоставлении с любыми другими причинами стихийные бедствия приводят к перемещению наибольшего числа людей. |
If imported, used tyres displace domestic suppliers of casings. | Если изношенные шины импортируются, то они заменяют национальных производителей автопокрышек. |
Today in the US, about 173 million metric tons of biomass is used annually for production of energy or bio-products that directly displace petroleum-based feedstocks. | Объем биомассы, используемой ежегодно в США для производства энергии или биопродуктов, которые непосредственно заменяют реагенты на базе нефти, составляет приблизительно 173 млн. метрич. т. |
From the outset, it was stressed that the goals must be nationally led and driven and that these do not displace, but rather, complement, the commitments made earlier. | В первых строках этого документа подчеркивается, что ответственность за достижение этих целей несут правительства стран и что эти цели не заменяют, а дополняют ранее принятые обязательства. |
The Convention's rules on the right to suspend displace domestic sales law rules that permit the suspension of a party's obligation. | Нормы Конвенции относительно права на приостановление исполнения заменяют нормы внутреннего права, регулирующие куплю-продажу, которые разрешают стороне приостановить исполнение обязательств. |
I can tell you that it's very common for patients to displace feelings they have for someone else onto their psychiatrist. | Могу лишь сказать, что пациенты очень часто заменяют свои чувства к другим людям аналогичными чувствами к своим психиатрам. |
This is evinced by the recent trial of members of the Greek national minority, attempts to displace forcibly dozens of Serbian and Montenegrin families and rigged court trials of political opponents. | Доказательством этого является состоявшийся недавно суд над представителями греческого национального меньшинства, попытки насильственного переселения десятков семей сербов и черногорцев и фальсифицированные суды над политическими оппонентами. |
In the interim, they called on the Government of Bangladesh not to allow the Phulbari coal mine to proceed, as it could displace hundreds of thousands of people and lead to the violation of fundamental human rights. | Между тем они призвали правительство Бангладеш не допустить дальнейшей разработки угольного месторождения Пхулбари, поскольку оно может потребовать переселения сотен тысяч людей и привести к нарушению основных прав человека. |
Eruption of conflict continues to displace hundreds of thousands of people. | Конфликты по-прежнему являются причиной переселения сотен тысяч людей. |
Indeed, inadequate development projects involving the transfer of inappropriate technology, export of waste-intensive industries and movement of toxic and dangerous products may induce forced evictions and displace persons or groups; | Это связано с тем, что неадекватные проекты развития, связанные с передачей ненадлежащей технологии, экспортом отраслей с большим объемом отходов и перевозками токсичных и опасных продуктов, могут становиться причиной принудительного переселения и перемещения отдельных лиц или групп; |
The information received claimed that in November 2005 the consortium submitted a revised environmental impact assessment and a new resettlement plan. Nevertheless, it appeared that the dam could displace between 50,000 and 80,000 people in that country. | В полученной информации указывалось, что в ноябре 2005 года консорциум представил пересмотренную оценку воздействия на окружающую среду и новый план переселения. |
States should not resort to the concept of service-related acts to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts in favour of military tribunals. | Государства не должны использовать понятие должностных противоправных деяний в целях подмены юрисдикции общеуголовных судов юрисдикцией военных трибуналов. |
Tribunals that do not use the duly established procedures of the legal process shall not be created to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts or judicial tribunals (art. 5). | Не должно создаваться трибуналов, не применяющих установленных должным образом юридических процедур, в целях подмены компетенции обычных судов или судебных органов (пункт 5). |
Courts which do not employ the procedures established in the laws on legal proceedings cannot be created to displace the jurisdiction of the ordinary courts or the judicial courts. | Суды, не использующие для целей процесса установленные законом процедуры, не могут создаваться для подмены юрисдикции обычных судов или судов по гражданским или уголовным делам. |
Also reiterates that everyone has the right to be tried by ordinary courts or tribunals using duly established legal procedures and that tribunals that do not use such procedures should not be created to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts or judicial tribunals; | вновь заявляет также, что каждый человек имеет право на судебное разбирательство в обычных судах или трибуналах, применяющих установленные нормы процессуального права, и что суды, не использующие таких норм, не должны создаваться в целях подмены компетенции обычных судов или трибуналов; |
In parts of the country, conflict has arisen when holders of concessions granted by the Government have attempted to displace local communities that have historically held customary right to the land. | В некоторых частях страны конфликт разгорелся тогда, когда держатели концессий, выданных правительством, попытались переместить местные общины, которые исторически имели право владения данной землей. |
As to displaced persons, it was true that some movement of civilian populations had taken place in frontier areas, the Government of Guinea-Bissau having decided, in consultation with UNHCR, to displace certain populations living close to the frontier to protect of their own safety. | Что касается перемещенных лиц, то в пограничных районах действительно имело место некоторое перемещение гражданского населения; правительство Гвинеи-Биссау, в консультации с УВКБ, приняло решение переместить некоторые группы населения, живущие вблизи границы, в целях обеспечения их безопасности. |
The mens rea for the offence is the intent to displace, permanently or otherwise, the victims within the relevant national border (as in forcible transfer) or across the relevant national border (as in deportation) . | Субъективная сторона данного преступления состоит в намерении переместить жертв, навсегда или нет, в пределах соответствующих национальных границ (насильственное перемещение) или за пределы соответствующих национальных границ (депортация)». |
The intention to displace was manifestly evidenced by the expulsions themselves coupled with the restriction of such deportations to those of Azerbaijani ethnicity and the refusal to countenance the return of the displaced persons. | Намерение переместить население со всей очевидностью подтверждается как самой практикой высылки, так и осуществлением такой депортации лишь в отношении лиц азербайджанской национальности, а также отказом перемещенным лицам в разрешении вернуться. |