| Moreover, synthetic drugs are beginning to displace natural drugs, especially in industrialized countries. | Кроме того, синтетические наркотики начинают вытеснять природные наркотики, в особенности в промышленно развитых странах. |
| We must strive to continually improve information exchange and intelligence, so that we do not merely displace our criminals to jurisdictions with weaker laws. | Нам следует постоянно улучшать обмен информацией и разведданными, чтобы мы могли не просто вытеснять своих преступников в юрисдикции с более слабыми законами. |
| In addition, Governments may need to address concern that foreign professionals, who may be less qualified than domestic ones, may displace domestic providers, thus lowering the overall level of remuneration for the services provided. | Кроме того, государству может оказаться необходимо решить ту проблему, что иностранные специалисты, которые могут быть менее квалифицированны, чем отечественные специалисты, могут вытеснять внутренних поставщиков услуг, тем самым снижая общий уровень оплаты за предоставляемые услуги. |
| Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it. | Да, Вам лучше посмотреть правде в лицо, чем вытеснять её. |
| These distortions in memory do not displace an individual's specific memories, but they supplement and fill in the gaps when the memories are lost. | Эти искажения в памяти не появляются, чтобы вытеснять конкретные воспоминания индивида, а скорее они дополняют и заполняют пробелы, когда воспоминания теряются. |
| This means that there is some risk that the struggle to achieve sustainable government- and NGO-sponsored telecentres may displace private-sector initiatives. | Это значит, что существует определенный риск того, что стремление достичь устойчивого функционирования телекоммуникационных центров, финансируемых правительством или НПО, может вытеснить инициативы частного сектора. |
| Threats include the introduction of non-native species, which may change vital rates, displace native species and adversely affect nesting and foraging opportunities. | Угроза содержится в интродукции несвойственных территории видов, которые могут изменить жизненные нормы, вытеснить местные виды и неблагоприятно затронуть места гнездования и пищевые запасы. |
| Are there not many circumstances that can displace a "good self"? | Разве не много обстоятельств могут вытеснить "доброе начало"? |
| In revising the draft statute, the Commission had endeavoured to allay States' concerns that the court might displace national jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. | Производя пересмотр проекта устава, Комиссия предприняла попытку уменьшить опасения государств в отношении того, что суд может вытеснить национальную юрисдикцию или вмешиваться в существующие механизмы международного сотрудничества и юридической помощи. |
| Having vaulted past Germany to become the world's biggest exporter, China now is set to displace Japan as the world's second largest economy. | Обойдя Германию и став крупнейшим экспортером в мире, Китай теперь собирается вытеснить Японию, став второй по величине крупнейшей в мире экономической системой. |
| Combatants use arms to intimidate, attack and displace local populations for many different ends, including ethnic cleansing, political violence or to establish economic control over natural resources. | Воюющие стороны применяют оружие для запугивания местного населения, нападения на него и его перемещения в самых разных целях, включая этнические чистки, политическое насилие или установление экономического контроля над природными ресурсами19. |
| To this end, RENAMO not only undertook systematically to destroy all infrastructure but also, as the Mozambican economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. | Для этого РЕНАМО не только систематически разрушало инфраструктуру, но также, учитывая, что Мозамбик в значительной степени является аграрной страной, использовало практику насильственного перемещения сельского населения в целях подрыва сельскохозяйственного производства. |
| Indeed, inadequate development projects involving the transfer of inappropriate technology, export of waste-intensive industries and movement of toxic and dangerous products may induce forced evictions and displace persons or groups; | Это связано с тем, что неадекватные проекты развития, связанные с передачей ненадлежащей технологии, экспортом отраслей с большим объемом отходов и перевозками токсичных и опасных продуктов, могут становиться причиной принудительного переселения и перемещения отдельных лиц или групп; |
| Although protection against other forms of displacement is not absolute, States violate their obligations if they displace persons arbitrarily, that is, without compelling reasons strictly required to protect national security, public order, public health or similar public interests. | Хотя защита от других форм перемещения не носит абсолютного характера, государства нарушают свои обязательства, если они производят перемещение населения в произвольном порядке, т.е. без обязательно требуемых убедительных причин, связанных с защитой национальной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья населения или подобных общественных интересов. |
| Natural disasters displace more people than any other cause but their displacement tends to be shorter than conflict or violence-related displacement. | Стихийные бедствия заставляют покидать места своего проживания большее число людей, чем любая иная причина, однако их перемещение, как правило, является более коротким по срокам, чем перемещения, вызванные |
| Proxy militias are allegedly instructed systematically to kill and displace civilians. | Утверждается, что ополченцы получают указания систематически уничтожать и перемещать гражданское население5. |
| In order not to displace in the territory those to be expelled, there are thirteen Identification and Expulsion Centres (CIE) across the country with 1806 places. | Для того чтобы не перемещать по территории страны лиц, подлежащих высылке, организовано 13 центров идентификации и высылки (СИИ), которые способны вместить 1806 человек. |
| In informal settlements, where tenure rights were uncertain, it was easier to evict and displace. | В неофициальных поселениях с непонятной формой собственности на землю выселять и перемещать людей гораздо проще. |
| In that context, Gabon welcomes President Martelly's launching of a project to relocate internally displace persons from the six main IDP camps in Port-au-Prince. | В этой связи Габон приветствует начало осуществления президентом Мартелли проекта по переселению внутренне перемещенных лиц из шести основных лагерей для ВПЛ в районе Порт-о-Пренса. |
| Although the independence of Eritrea in 1993 and the elections in Mozambique have made possible the repatriation of refugees (90,000 in the case of Eritrea, and 1.7 million in the case of Mozambique), conflict continues to uproot and displace people. | Хотя после обретения Эритреей независимости в 1993 году и проведения выборов в Мозамбике репатриация беженцев стала возможной (90000 человек в случае Эритреи и 1,7 миллиона человек в случае Мозамбика), процессы движения беженцев и перемещенных лиц в результате конфликта продолжаются. |
| The conflict in Tajikistan continues to claim lives and displace thousands of families. | В результате конфликта в Таджикистане по-прежнему гибнут люди, а тысячи семей оказываются на положении перемещенных лиц. |
| The incidents do displace people, and in recent months military unrest in north-western Liberia has forced tens of thousands of refugees to move south to live in makeshift camps. | Эти случаи ведут к появлению перемещенных лиц, и в последние месяцы военная нестабильность на северо-западе Либерии вынудила десятки тысяч беженцев уйти на юг и жить в самодельных лагерях. |
| As to displaced persons, it was true that some movement of civilian populations had taken place in frontier areas, the Government of Guinea-Bissau having decided, in consultation with UNHCR, to displace certain populations living close to the frontier to protect of their own safety. | Что касается перемещенных лиц, то в пограничных районах действительно имело место некоторое перемещение гражданского населения; правительство Гвинеи-Биссау, в консультации с УВКБ, приняло решение переместить некоторые группы населения, живущие вблизи границы, в целях обеспечения их безопасности. |
| All those provisions were intended to allay the fears of some States that the court might displace national court jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. | Цель этих положений заключается в том, чтобы устранить опасение некоторых государств в отношении того, что Суд может подменять юрисдикцию национального суда или вмешиваться в осуществление существующих соглашений о международном сотрудничестве и оказании судебной помощи. |
| The principle of complementarity, as embodied in the preambular part of the statute, must be understood to mean that the court would supplement but not displace national jurisdiction. | Принцип дополняемости в том виде, в котором он провозглашен в преамбуле устава, означает, что суд следует рассматривать как орган, который будет дополнять национальную юрисдикцию, а не подменять ее. |
| It was agreed that the draft Guide should make it clear that the rule on dispatch was intended to supplement national rules on dispatch and not to displace them. | Было решено четко указать в проекте руководства, что правило, касающееся отправки сообщений, должно дополнять национальные нормы, регулирующие отправку сообщений, а не подменять их. |
| The essential purpose of an international criminal court was to fill a gap in the existing international order, not to undermine - and still less to displace - the primary responsibility of States to bring the perpetrators of the most serious offences to justice. | Суть предназначения международного уголовного суда - восполнить пробел в нынешнем международном порядке, но не подрывать и тем более не подменять собой основную ответственность государств за предание правосудию тех, кто виновен в наиболее тяжких преступлениях. |
| In support of that decision it was said that, if the Model Law provided that a contractual requirement for a "writing" could be met by an electronic data message, such a provision could unjustifiedly displace the agreement of the parties. | В поддержку этого решения было указано, что если в Типовом законе будет предусматриваться, что договорное требование представления информации "в письменной форме" может быть выполнено путем направления электронного сообщения данных, такое положение будет неоправданно подменять собой договоренность сторон. |
| Increased frequency and severity of natural disasters could displace many millions of people. | Учащение и усиление природных катаклизмов могут привести к перемещению миллионов людей. |
| Climate change threatens to place tremendous stress on our national and international institutions and could displace millions of people around the world. | Изменение климата может стать огромным бременем для наших национальных и международных учреждений и может привести к перемещению миллионов человек во всем мире. |
| Sea-level rise, coastal flooding, changing rainfall patterns and drought could displace as many as 200 million people in Africa by 2050. | Повышение уровня моря, наводнения, изменение режима распределения осадков и засухи могут привести к перемещению порядка 200 миллионов человек в Африке к 2050 году. |
| They noted that the Phulbari coal mine was expected to cause massive disruptions and that if this open-pit mine is permitted, it could displace hundreds of thousands of people. | Они отметили, что эксплуатация открытого угольного карьера в Пулбари, как ожидается, приведет к многочисленным нарушениям и что, если будет разрешено продолжить работу на этом объекте, это может привести к перемещению сотен тысяч человек. |
| The impact of these changes and the extent to which they displace older forms of integration bear close watching in the years to come. | В ближайшие годы следует пронаблюдать за воздействием этих изменений и масштабами вытеснения ими более ранних форм интеграции . |
| Furthermore, rules would be developed to ensure that food aid does not displace commercial trade, and the negotiations will also consider whether all food aid could be provided in grant form. | Кроме того, будут разработаны правила для недопущения вытеснения коммерческой торговли продовольственной помощью, и на переговорах будет рассматриваться также вопрос о возможности предоставления всей продовольственной помощи в форме субсидий. |
| Biotechnology has the potential to dislocate the production base, wipe out some industrial platforms and displace products in the market place. | Биотехнология таит в себе опасность разрушения производственной базы, ликвидации некоторых основных отраслей производства и вытеснения определенной продукции из рыночной сферы. |
| After numerous attempts were made to extinguish the fire with typical fire-fighting methods, Mine B contracted a foreign company that used exhaust gas from a jet engine to displace oxygen that was feeding the fire. | После многочисленных попыток потушить пламя с использованием типовых противопожарных методов шахта В заключила контракт с иностранной компанией, которая использует технологию вытеснения кислорода, необходимого для горения, с помощью отработанных газов авиационных турбин. |
| In some cases, precautionary approaches to risk governance displace or forestall technological innovation. | В некоторых случаях подходы к управлению рисками, основанные на принципе осторожности, замещают или тормозят технологические нововведения. |
| For example, many varieties of citrus, plants in the Rosaceae and some in the Asteraceae, such as Taraxacum produce seeds apomictically when somatic diploid cells displace the ovule or early embryo. | Например, многие разновидности цитрусовых, растения в семействе Розовые и некоторые в Астровых, такие как Одуванчик производят семена апомиктически, когда соматические диплоидные клетки замещают яйцеклетку или ранний зародыш. |
| Industrial agriculture and large-scale commercial animal production and processing facilities degrade soils, contaminate the air and water, threaten native seed stocks, disrupt historical, cultural and sacred areas and displace traditional agricultural and food security practices. | Промышленное сельское хозяйство и крупномасштабное коммерческое животноводство и предприятия для их переработки приводят к деградации почвы, загрязняют воздух и воду, угрожают запасам семян коренных народов, наносят ущерб историческим, культурным и святым местам и замещают традиционные методы ведения сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности. |
| As a result, cotton subsidies, which depress prices and displace African exports, would be sharply curtailed, and cotton exports from poor countries would receive duty-free, quota-free treatment in rich-country markets. | В результате, субсидии на хлопок, которые снижают цены и замещают африканский экспорт, будут резко сокращены, а экспорт хлопка из самых бедных стран получит режим освобождения от пошлин и отсутствия квот на рынках богатых стран. |
| Large-scale disasters, be they natural, man-made or conflict-related, displace and imperil the lives and livelihoods of populations. | Крупномасштабные бедствия, будь они стихийными, антропогенными или связанными с конфликтами, приводят к перемещению населения и угрожают жизни и источникам средств к существованию населения. |
| Conflicts continue to displace hundreds of thousands of women and children from their homes, to cause dramatic increases in female- and child-headed households and to undermine the important role of women as economic producers and providers of protection. | Конфликты по-прежнему приводят к перемещению сотен тысяч женщин и детей из их домов, имеют своим результатом резкое увеличение числа домашних хозяйств, которые возглавляют женщины и дети, и подрывают важную роль женщин в качестве экономических производителей и тех, кто обеспечивает защиту. |
| It is not only a question of avoiding violent conflicts that exacerbate poverty and underdevelopment, displace millions of people, destroy property and infrastructure and leave social scars that are very difficult to heal. | Речь идет не просто о том, как избежать насильственных конфликтов, которые усугубляют нищету и слабое развитие, приводят к перемещению миллионов людей, ведут к разрушению собственности и инфраструктуры и оставляют трудно заживающие социальные шрамы. |
| Natural disasters displace more people than any other cause. | В сопоставлении с любыми другими причинами стихийные бедствия приводят к перемещению наибольшего числа людей. |
| If imported, used tyres displace domestic suppliers of casings. | Если изношенные шины импортируются, то они заменяют национальных производителей автопокрышек. |
| Today in the US, about 173 million metric tons of biomass is used annually for production of energy or bio-products that directly displace petroleum-based feedstocks. | Объем биомассы, используемой ежегодно в США для производства энергии или биопродуктов, которые непосредственно заменяют реагенты на базе нефти, составляет приблизительно 173 млн. метрич. т. |
| Accordingly, they displace previously adopted federal law and may be displaced by subsequently adopted federal law to the extent of any inconsistency. | Таким образом, они заменяют ранее принятый федеральный закон и могут быть заменены принятым впоследствии федеральным законом в той мере, в какой это необходимо для устранения любых противоречий. |
| The Convention's rules on the right to suspend displace domestic sales law rules that permit the suspension of a party's obligation. | Нормы Конвенции относительно права на приостановление исполнения заменяют нормы внутреннего права, регулирующие куплю-продажу, которые разрешают стороне приостановить исполнение обязательств. |
| I can tell you that it's very common for patients to displace feelings they have for someone else onto their psychiatrist. | Могу лишь сказать, что пациенты очень часто заменяют свои чувства к другим людям аналогичными чувствами к своим психиатрам. |
| This is evinced by the recent trial of members of the Greek national minority, attempts to displace forcibly dozens of Serbian and Montenegrin families and rigged court trials of political opponents. | Доказательством этого является состоявшийся недавно суд над представителями греческого национального меньшинства, попытки насильственного переселения десятков семей сербов и черногорцев и фальсифицированные суды над политическими оппонентами. |
| AITPN alleged that in the name of establishing the Eco-Park, successive governments sought to destroy the forest and displace about 25,000 indigenous Garo and Koch peoples in the Modhupur forest area under Tangail district. | АСКННПЖ указала, что под предлогом создания природоохранного парка чередующиеся правительственные кабинеты прилагают усилия для уничтожения лесов и переселения около 25000 представителей коренных народностей гаро и коч в Модхупурском лесном районе округа Тангаил. |
| In the interim, they called on the Government of Bangladesh not to allow the Phulbari coal mine to proceed, as it could displace hundreds of thousands of people and lead to the violation of fundamental human rights. | Между тем они призвали правительство Бангладеш не допустить дальнейшей разработки угольного месторождения Пхулбари, поскольку оно может потребовать переселения сотен тысяч людей и привести к нарушению основных прав человека. |
| Indeed, inadequate development projects involving the transfer of inappropriate technology, export of waste-intensive industries and movement of toxic and dangerous products may induce forced evictions and displace persons or groups; | Это связано с тем, что неадекватные проекты развития, связанные с передачей ненадлежащей технологии, экспортом отраслей с большим объемом отходов и перевозками токсичных и опасных продуктов, могут становиться причиной принудительного переселения и перемещения отдельных лиц или групп; |
| The information received claimed that in November 2005 the consortium submitted a revised environmental impact assessment and a new resettlement plan. Nevertheless, it appeared that the dam could displace between 50,000 and 80,000 people in that country. | В полученной информации указывалось, что в ноябре 2005 года консорциум представил пересмотренную оценку воздействия на окружающую среду и новый план переселения. |
| States should not resort to the concept of service-related acts to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts in favour of military tribunals. | Государства не должны использовать понятие должностных противоправных деяний в целях подмены юрисдикции общеуголовных судов юрисдикцией военных трибуналов. |
| Tribunals that do not use the duly established procedures of the legal process shall not be created to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts or judicial tribunals (art. 5). | Не должно создаваться трибуналов, не применяющих установленных должным образом юридических процедур, в целях подмены компетенции обычных судов или судебных органов (пункт 5). |
| Courts which do not employ the procedures established in the laws on legal proceedings cannot be created to displace the jurisdiction of the ordinary courts or the judicial courts. | Суды, не использующие для целей процесса установленные законом процедуры, не могут создаваться для подмены юрисдикции обычных судов или судов по гражданским или уголовным делам. |
| Also reiterates that everyone has the right to be tried by ordinary courts or tribunals using duly established legal procedures and that tribunals that do not use such procedures should not be created to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts or judicial tribunals; | вновь заявляет также, что каждый человек имеет право на судебное разбирательство в обычных судах или трибуналах, применяющих установленные нормы процессуального права, и что суды, не использующие таких норм, не должны создаваться в целях подмены компетенции обычных судов или трибуналов; |
| In parts of the country, conflict has arisen when holders of concessions granted by the Government have attempted to displace local communities that have historically held customary right to the land. | В некоторых частях страны конфликт разгорелся тогда, когда держатели концессий, выданных правительством, попытались переместить местные общины, которые исторически имели право владения данной землей. |
| As to displaced persons, it was true that some movement of civilian populations had taken place in frontier areas, the Government of Guinea-Bissau having decided, in consultation with UNHCR, to displace certain populations living close to the frontier to protect of their own safety. | Что касается перемещенных лиц, то в пограничных районах действительно имело место некоторое перемещение гражданского населения; правительство Гвинеи-Биссау, в консультации с УВКБ, приняло решение переместить некоторые группы населения, живущие вблизи границы, в целях обеспечения их безопасности. |
| The mens rea for the offence is the intent to displace, permanently or otherwise, the victims within the relevant national border (as in forcible transfer) or across the relevant national border (as in deportation) . | Субъективная сторона данного преступления состоит в намерении переместить жертв, навсегда или нет, в пределах соответствующих национальных границ (насильственное перемещение) или за пределы соответствующих национальных границ (депортация)». |
| The intention to displace was manifestly evidenced by the expulsions themselves coupled with the restriction of such deportations to those of Azerbaijani ethnicity and the refusal to countenance the return of the displaced persons. | Намерение переместить население со всей очевидностью подтверждается как самой практикой высылки, так и осуществлением такой депортации лишь в отношении лиц азербайджанской национальности, а также отказом перемещенным лицам в разрешении вернуться. |