Cambodia is the only country in the region to have asked the Secretary-General of the United Nations to dispatch a special representative for human rights. |
Камбоджа является единственной страной в регионе, которая просила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций направить туда специального представителя по правам человека. |
I fully support the Council's decision to urgently dispatch an independent international commission of inquiry to investigate alleged violations of international human rights in Libya. |
Я всецело поддерживаю решение Совета в срочном порядке направить туда независимую международную следственную комиссию для расследования предположительно совершаемых в Ливии нарушений международного права в области прав человека. |
I therefore intend to dispatch an electoral needs assessment mission to discuss with the Government the nature and scope of assistance that the United Nations system could provide. |
Поэтому я намерен направить туда миссию для оценки потребностей в связи с проведением выборов, чтобы обсудить с правительством характер и объем помощи, которую могла бы предоставить система Организации Объединенных Наций. |
He decided, however, to dispatch his staff there, where they met with representatives of civil society and with United Nations officials. |
Он, однако, решил направить туда своих сотрудников, которые провели встречи с представителями гражданского общества и должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
It would be appreciated if the Council would request MONUC to dispatch a team to the area to determine the exact nature of the conflict and to calm the situation. |
Совету следует поручить МООНДРК направить туда свою группу, с тем чтобы точно определить характер боевых действий и ослабить напряженность. |
In its resolution 1 (49) on Burundi, the Committee had endorsed the proposal to dispatch a multinational peace force to the country in order to prevent a blood bath. |
В своей резолюции€1(49) 1996€года Комитет также поддержал предложение о том, чтобы во избежание кровопролития направить в Бурунди многонациональные силы по поддержанию мира. |
In addition, as you will recall, my efforts to dispatch envoys on two earlier occasions did not succeed because of the objections of at least one of the faction leaders concerned. |
Кроме того, как Вам известно, мои попытки направить посланников в двух предыдущих случаях не увенчались успехом из-за возражений, выдвинутых по крайней мере одним из соответствующих лидеров группировок. |
The OAU has been unable to dispatch such a mission for some time for reasons similar to those that have prevented me from sending an envoy. |
ОАЕ уже в течение некоторого времени не может направить такую миссию по причинам, аналогичным тем, которые помешали мне направить посланника. |
It is also my intention to dispatch a technical mission to the area to collect the necessary information and prepare a report on the basis of which I would submit appropriate recommendations to the Security Council for the eventual deployment of United Nations observers. |
Я также намереваюсь направить в этот район техническую миссию в целях сбора необходимой информации и подготовки доклада, на основе которого я представлю Совету Безопасности соответствующие рекомендации относительно возможного размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
The Committee simultaneously authorized the Chairman to dispatch letters, dated 14 May 2004, to relevant States, requesting them, in accordance with paragraph 8 (a) of resolution 1533, to provide more specific information on the steps taken to implement the arms embargo. |
Одновременно Комитет уполномочил Председателя направить письма от 14 мая 2004 года соответствующим государствам с просьбой, согласно пункту 8(a) резолюции 1533, представить более конкретную информацию о шагах, предпринятых ими для выполнения эмбарго на поставки вооружений. |
The Security Council's decision to extend the mandate of MINURSO, dispatch a technical mission and prepare for a referendum were proof of the international community's interest in the region. |
Решение Совета Безопасности продлить мандат МООНРЗС, направить техническую миссию и осуществить подготовку к референдуму свидетельствует о внимании международного сообщества к ситуации в этом регионе. |
The Government of Japan has decided to dispatch more than 400 members of its self-defence forces to the region to provide assistance in such areas as medical treatment, water supply and air transport. |
Правительство Японии приняло решение направить более 400 человек из сил самообороны в этот регион для обеспечения помощи в таких областях, как медицинское обслуживание, водоснабжение и воздушный транспорт. |
At its third special session, in its resolution S-3/1, the Council decided to dispatch urgently a high-level fact-finding mission, to be appointed by the President of the Human Rights Council, to travel to Beit Hanoun. |
На своей третьей специальной сессии в резолюции S-3/1 Совет постановил срочно направить миссию высокого уровня по установлению фактов, которую должен был назначить Председатель Совета, с целью посещения Бейт Хануна. |
In October 2004 the Special Rapporteur received information concerning preparations that were being made by the Myanmar Government to dispatch investigative teams to all the areas and sites connected with or relevant to the investigation of each alleged case. |
В октябре 2004 года Специальный докладчик получил информацию о том, что правительство Мьянмы готовится направить группы следователей во все районы и места, связанные или имеющие отношение к расследованию каждого из предполагаемых дел. |
Noting the invitation of the Georgian Government for the Security Council to dispatch a mission to the region, |
отмечая приглашение правительства Грузии в адрес Совета Безопасности направить миссию в регион, |
It therefore requested ECOWAS and the United Nations to dispatch a mission to the capitals of donor countries to urge them to contribute the resources needed for the reintegration programme. |
Поэтому он просил ЭКОВАС и Организацию Объединенных Наций направить в столицы стран-доноров миссию, с тем чтобы настоятельно просить их выделить ресурсы, необходимые для программы реинтеграции. |
The High Commissioner for Human Rights intends to dispatch a mission to Freetown in January 2002 to determine what contribution the Government of Sierra Leone can make, before she launches a special appeal for contributions to the Trust Fund for the Truth and Reconciliation Commission. |
Верховный комиссар по правам человека намеревается направить во Фритаун в январе 2002 года миссию для выяснения того, какой взнос может сделать правительство Сьерра-Леоне, прежде чем она обратится со специальным призывом о взносах в Целевой фонд для Комиссии по установлению истины и примирению. |
From that perspective, Japan welcomes the decision of the Secretary-General to dispatch a team led by his Special Political Adviser, Mr. Vijay Nambiar, to the Middle East to help defuse the current major crisis in the region. |
В этом плане Япония приветствует решение Генерального секретаря направить на Ближний Восток группу во главе со своим Специальным политическим советником гном Виджаем Намбияром, чтобы содействовать урегулированию нынешнего серьезного кризиса в регионе. |
He informed the Council of the Secretary-General's intention to dispatch a multidisciplinary assessment mission to Central Africa to explore ways and means to implement a comprehensive and integrated approach to the issues of peace, security and development in the subregion. |
Он сообщил Совету о намерении Генерального секретаря направить в Центральную Африку миссию по всесторонней оценке для изучения путей и средств внедрения глобального и комплексного подхода к проблемам мира, безопасности и развития в субрегионе. |
The Secretariat will make a renewed attempt to dispatch a small assessment team to Mogadishu before I report to the Council in April, as requested in paragraph 5 of resolution 1863. |
Секретариат намерен предпринять еще одну попытку направить в Могадишо небольшую миссию по оценке до представления моего доклада Совету в апреле этого года в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 5 резолюции 1863. |
In particular, the letter requested the Department for Disarmament Affairs to dispatch a fact-finding mission to the Congo to evaluate the prospect for a possible project on reintegration of former combatants and the collection of small arms. |
В частности, в этом письме министр иностранных дел просил Департамент по вопросам разоружения направить в Конго миссию по установлению фактов для оценки потенциальных возможностей осуществления проекта по интеграции бывших комбатантов и сбору стрелкового оружия. |
Committee members should have an opportunity not only to study the information provided, but to dispatch it to their capitals for further instructions before any action was taken. |
Члены Комитета должны иметь возможность не только изучить предоставленную информацию, но также направить ее в свои столицы для получения дополнительных инструкций до того, как будут приняты какие-либо меры. |
Japan also expresses its great appreciation for the IAEA's announcement that it is ready to dispatch a senior team to North Korea or to receive a North Korean team in order to discuss the implementation of the safeguards agreement. |
Япония также высоко оценивает заявление МАГАТЭ о том, что оно готово направить в Северную Корею группу старших должностных лиц или принять у себя представителей Северной Кореи для обсуждения вопроса об осуществлении соглашения о гарантиях. |
In his delegation's opinion, the rule governing dispatch was more logical than the rule governing receipt. |
С точки зрения его делегации, норма, предписывающая направить подтверждение, представляется более логичной, чем норма, предписывающая обеспечить получение. |
In the meantime it will be essential to dispatch as soon as possible a mine clearance team, in accordance with the Agreement of Cessation of Hostilities and resolution 1312. |
Между тем необходимо будет как можно скорее направить туда группу по разминированию, в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий и резолюцией 1312. |