| (b) Second, the Secretary-General of the World Tourism Organization decided to immediately dispatch two high-level, internationally reputed experts to the four countries hardest hit by the tsunami, namely, Thailand, Indonesia, Sri Lanka and Maldives. | Ь) во-вторых, Генеральный секретарь Всемирной туристской организации постановил немедленно направить двух высокопоставленных, пользующихся международным признанием экспертов в четыре наиболее пострадавших от цунами страны, а именно в Таиланд, Индонезию, Шри-Ланку и на Мальдивские острова. |
| At its third special session, in its resolution S-3/1, the Council decided to dispatch urgently a high-level fact-finding mission, to be appointed by the President of the Human Rights Council, to travel to Beit Hanoun. | На своей третьей специальной сессии в резолюции S-3/1 Совет постановил срочно направить миссию высокого уровня по установлению фактов, которую должен был назначить Председатель Совета, с целью посещения Бейт Хануна. |
| In particular, the letter requested the Department for Disarmament Affairs to dispatch a fact-finding mission to the Congo to evaluate the prospect for a possible project on reintegration of former combatants and the collection of small arms. | В частности, в этом письме министр иностранных дел просил Департамент по вопросам разоружения направить в Конго миссию по установлению фактов для оценки потенциальных возможностей осуществления проекта по интеграции бывших комбатантов и сбору стрелкового оружия. |
| As a result of the discussion, the Committee subsequently agreed to dispatch letters to a number of Member States, the World Bank, the World Customs Organization and the International Civil Aviation Organization. | После проведения обсуждения Комитет принял решение направить письма ряду государств-членов, а также Всемирному банку, Всемирной таможенной организации и Международной организации гражданской авиации. |
| Calls upon the Member States to continue, and to intensify, their humanitarian assistance to the people of Haiti and welcomes in this regard the decision of the Secretary-General to dispatch a team of additional humanitarian personnel to Haiti; | призывает государства-члены продолжать и активизировать оказание своей гуманитарной помощи народу Гаити и приветствует в этой связи решение Генерального секретаря направить группу дополнительного гуманитарного персонала в Гаити; |
| Attention, Dispatch. I think I got the suspect. | Диспетчер, по-моему, я нашёл подозреваемую. |
| Dispatch said that her last call came in at 5:30. | Диспетчер сказал, что последний вызов был в 17:30. |
| Car 39, this is dispatch. | Машина 39, это диспетчер. |
| Dispatch says that walter's daughter, | Диспетчер сказал, что дочь Уолтера |
| Dispatch, please be advised Judge Cohen's residence, a Code 4: false alarm. | Диспетчер, мы у дома Судьи Кохена, код 4: ложная тревога. |
| It was generally considered that this explanation would be appropriate because "dispatch" was a term that had already an established meaning in most jurisdictions. | Рабочая группа пришла к общему мнению, что такое пояснение будет уместным, поскольку термин "отправка" в большинстве правовых систем уже имеет закрепленное значение. |
| In the area of emergency preparedness and response, the fundamental objective of UNHCR was to mobilize emergency personnel and dispatch the first relief items within 72 hours. | В области готовности к чрезвычайным ситуациям и мер реагирования основной целью УВКБ является мобилизация персонала для действий в чрезвычайных ситуациях и отправка первых партий помощи в течение 72 часов. |
| Paragraph (9) of the article explains the meaning of the "dispatch." | В пункте 9 статьи разъясняется, что означает "отправка". |
| Dispatch is performed within 8 hours (if good is available in stock) from the moment of order (payment). | Отправка производится в течение 8 часов (при наличии товара на складе) с момента заказа или поступления денег на наш р/с. |
| Cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation, exportation and possession of illicit drugs, psychotropic substances or precursors | Выращивание, производство, изготовление, извлечение, подготовка, предложения для продажи, распространение, приобретение, сбыт, доставка, посредничество, отправка, отправка транзитом, перевозка, импорт, экспорт и хранение незаконных наркотических средств, психотропных веществ или прекурсоров. |
| In other situations, plans must be made to dispatch an inter-agency team to the field to ensure an initial evaluation of needs. | В других ситуациях должны разрабатываться планы направления на место межучрежденческой группы для обеспечения первоначальной оценки потребностей. |
| In addition, an INTERPOL Network is in place to receive and dispatch information to other National Central Bureaux. | Кроме того, действует сеть ИНТЕРПОЛА для получения и направления информации другим национальным центральным бюро. |
| Egypt has adopted that position of not agreeing to dispatch the letter to the Chairman of the Group of Experts because it is committed to objectivity, as we have stated in the Committee on Transparency in Armaments. | Египет занял позицию против направления письма Председателю Группы экспертов в силу своей приверженности принципу объективности, о чем мы и заявили в Комитете по транспарентности в вооружениях. |
| (c) The need to dispatch United Nations visiting missions to the Territories as a means of obtaining first-hand information on those Territories; | с) необходимость направления выездных миссий Организации Объединенных Наций в территории в качестве одного из средств получения информации из первоисточника в отношении этих территорий; |
| The 121st, 125th and 130th meetings of the African Union Peace and Security Council, held on 24 April and 2 and 26 May, respectively, reviewed the situation and underscored the urgent need to dispatch a fact-finding mission, as requested by Djibouti. | Совет мира и безопасности Африканского союза на своих 121,125 и 130м заседаниях, состоявшихся 24 апреля и 2 и 26 мая, соответственно, рассмотрел этот вопрос и подчеркнул необходимость безотлагательного направления Миссии по установлению фактов, как об этом просила Джибути. |
| However, in the electronic environment, dispatch and receipt might actually take place at the same time. | Однако в электронной среде отправление и получение фактически могут происходить одновременно. |
| The problem, like in respect of the "receipt theory", is one of defining "dispatch" for the purposes of electronic contracting; it is not one of appropriateness of the rule in an electronic context. | Как и в случае "теории получения", проблема состоит в определении понятия "отправление" для целей заключения договоров электронным способом, а не в целесообразности такого положения в электронном контексте. |
| the dispatch by post (including e-mail) of copies of documents or information (or parts thereof), as well as copies of translations of documents or information into another language made at the request of the applicant, subject to an appropriate charge. | (с) отправление по почте (в том числе электронной) копии документа, информации (их частей), а также копии перевода документа, информации на другой язык по просьбе заявителя за соответствующую плату. |
| When the originator and the addressee use the same information system, both the dispatch and the receipt of a data message occur when the data message becomes capable of being retrieved and processed by the addressee. | В случае когда составитель и адресат используют одну и ту же информационную систему, и отправление, и получение сообщения данных происходят в момент, когда создается возможность для извлечения и обработки сообщения данных адресатом. |
| He favoured a receipt rule rather than a dispatch rule. | Он выступает за норму, оговаривающую получение, а не за норму, оговаривающую отправление. |
| As an illustration, the Sierra Leone police was forced to dispatch vehicles from Freetown to provide security during the most recent by-election. | В качестве примера был приведен тот факт, что в целях обеспечения безопасности на самых последних дополнительных выборах полиция Сьерра-Леоне была вынуждена направлять автомобили из Фритауна. |
| In accordance with the provisions of article 12, subsection 1 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended, a convicted person is allowed to receive and dispatch written communications at his own cost without any restrictions. | В соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения осужденному разрешается получать и направлять за свой счет и без всяких ограничений письменные сообщения. |
| They pointed out that it was inappropriate for the Council to dispatch a mission to deal with a certain question and then call an open meeting on the same question before the mission had had a chance to report. | Они отметили, что Совету не следует направлять миссию для решения определенного вопроса, а затем созывать открытое заседание по этому же вопросу до того, как у миссии будет возможность представить доклад. |
| Sections 332 and 333 of Title 10 provide authority for the President to dispatch troops without state request in order to enforce federal law, prevent obstruction of the execution of federal law, carry out federal court orders or protect civil rights. | Статьи 332 и 333 раздела 10 наделяют президента властью направлять войска без просьбы со стороны штата с целью обеспечения соблюдения федерального закона, устранения препятствий в осуществлении федерального закона, исполнения распоряжений федерального суда или защиты гражданских прав. |
| Shipping companies have been required to dispatch a crew list in advance of the berthing of a vessel, so that it can be verified. | Судоходным компаниям будет предписано направлять судовую роль для проверки до постановки судна к причалу. |
| Let me make reference to another matter closely related to the Council's working methods: the growing trend to dispatch ever more Council fact-finding missions to certain regions. | Позвольте мне остановиться еще на одном вопросе, тесно связанном с методами работы Совета: речь идет о растущей тенденции к направлению еще большего числа миссий по установлению фактов в некоторые регионы. |
| In its efforts to promote peace processes, carry out DDR programmes, dispatch peacekeeping missions, adopt arms embargoes and launch peace-building processes, full consideration should always be given to the issue of small arms as an important factor. | В своих усилиях по содействию мирным процессам, осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, направлению миссий по поддержанию мира, принятию эмбарго на поставки вооружений и запуску процессов в области миростроительства повышенное внимание следует уделять проблеме стрелкового оружия как важного компонента этих усилий. |
| In view of the serious present and potential dangers to the civilian population of the current escalation of violence, we urge the Council to take immediate action to dispatch an international peacekeeping force to the occupied territories. | Ввиду серьезной нынешней ситуации и потенциальных опасностей, которыми грозит гражданскому населению эскалация насилия, мы настоятельно призываем Совет предпринять незамедлительные действия по направлению на оккупированные территории международных миротворческих сил. |
| Given yesterday's revelations, it is vital that the mission verify the chlorine attacks of 22 May and act without delay to dispatch monitors to Kafr Zita and Al Tamanah. | С учетом того, что стало известно вчера, исключительно важно, чтобы миссия проверила сведения о нападениях с использованием хлора, совершенных 22 мая, и без промедления приняла меры по направлению инспекторов в Кафр-Зайту и Эт-Таманию. |
| Thailand's Ministries of Health and Defence, the Royal Thai Army and the Thai Red Cross are currently coordinating to dispatch such needed items as medicine and hygiene kits to the value of $150,000. | Министерства здравоохранения и обороны Таиланда, Королевская армия Таиланда и Красный Крест Таиланда в настоящее время координируют усилия по направлению в Пакистан таких необходимых поставок, как медикаменты и наборы предметов личной гигиены, на сумму в 150000 долл. США. |
| He also expressed his will to immediately dispatch Mr. Felipe Gonzalez as his Personal Representative to the Federal Republic of Yugoslavia. | Он также заявил о своей готовности немедленно отправить г-на Фелипе Гонсалеса в качестве своего Личного представителя в Союзной Республике Югославии. |
| How soon can we dispatch a team? | Как скоро мы можем отправить команду? |
| How fast can the Chinese dispatch a rescue? | Как скоро китайцы могут отправить спасательную команду? |
| In addition, in order to monitor developments in the situation more closely, the Government of Spain has decided to dispatch a detachment of the Spanish navy to the region. | С другой стороны, с целью добиться как можно более оперативных мер в связи с развитием этой ситуации правительство Испании решило отправить в этот район подразделение испанского военно-морского флота. |
| In the event of trauma cases that require urgent specialized care, medical helicopter services are available to dispatch patients to the nearest trauma facility in Grand Bahama, New Providence, or in some cases, Miami, Florida. | В случае серьезных травм, требующих экстренной специализированной помощи, пациентов могут отправить на медицинском вертолете в ближайшее травматологическое отделение на Большом Багама, Нью-Провиденс или, в некоторых случаях, в Майами, Флорида. |
| Compliance Committee: prepare and dispatch invitations; organize travel of sponsored delegates; preparation and publication of all meeting documents. | Комитет по соблюдению: подготовка и рассылка приглашений; организация поездок спонсируемых делегатов; подготовка и опубликование всех документов совещания. |
| Dispatch questionnaires to CIS and Balkan countries for processing by IEA and Eurostat. | Рассылка вопросников странам СНГ и Балканским странам с последующей обработкой ответов МЭА и Евростатом. |
| Draft and dispatch correspondence; | Ь) составление и рассылка корреспонденции; |
| Communications: mailing and dispatch | Связь: почтовые отправления и рассылка |
| In contrast, paper questionnaires have the benefits of the survey organization being able to control the visual display of the questionnaire and postal dispatch may mean that the mail is opened by someone else in the household or business, rather than sitting in someone's e-mail inbox. | В свою очередь бумажные вопросники обладают тем преимуществом, что они позволяют проводящей обследования организации контролировать визуальное оформление вопросника, а почтовая рассылка может означать, что послание будет открыто одним из членов домохозяйства или сотрудником предприятия, а не оставаться запертым в чьем-то электронном почтовом ящике. |
| Yes, first floor, next to dispatch, but they're covered by two surveillance cameras. | Да, первый этаж, рядом с диспетчерской, но там установлены две камеры. |
| All right, check with dispatch, make sure they contact us if there's any 911 calls in the area. | Ладно, свяжись с диспетчерской, пусть обязательно сообщат нам, если будут звонки в 911 из этого района. |
| I need you to talk to dispatch and answer the questions, okay? | Я хочу, чтобы вы поговорили с диспетчерской и ответили на вопросы, хорошо? |
| Lisa in dispatch turning 40. | Лизе из диспетчерской стукнуло 40. |
| But Dispatch said Naval Research Scientist | В диспетчерской сказали, научный сотрудник ВМФ |
| In that regard, we appreciate the Secretary-General's recent decision to dispatch his Special Envoy to Myanmar to assist in the process of national reconciliation through dialogue. | В связи с этим мы благодарны Генеральному секретарю за недавно принятое им решение о направлении его Специального посланника по Мьянме в эту страну, с тем чтобы путем диалога оказать содействие процессу национального примирения. |
| Finally, we hope that the Secretary-General will be able to work with the Government of the Congo to name and dispatch a United Nations humanitarian coordinator. | Наконец, мы надеемся, что Генеральный секретарь сможет поработать с правительством Конго над вопросом о назначении и направлении координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарной помощи. |
| Despite calls from most of the world's States, the United States was trying to prevent the Security Council from discussing the proposal to dispatch a fact-finding mission to Sudan. | Соединенные Штаты Америки, проигнорировав волю большинства государств, попытались воспрепятствовать Совету Безопасности изучить предложение о направлении в Судан миссии по расследованию. |
| The Government of the Russian Federation wishes to draw to the attention of the United Nations Secretary-General the fact that on 11 April 1995 the Permanent Council of OSCE decided to dispatch a support group to the Chechen Republic. | Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря ООН, что 11 апреля 1995 года Постоянный Совет ОБСЕ принял решение о направлении группы содействия ОБСЕ в Чеченскую Республику. |
| The State party to the present Agreement which requests the other State to dispatch emergency teams or means of emergency aid | Запрашивающее государство: государство - участник Соглашения, которое обращается к другому государству с просьбой о направлении аварийно-спасательных подразделений или средств |
| Our job is to negotiate seriously and with dispatch on multilateral arms control issues where consensus exists. | Наша работа состоит в том, чтобы серьезно и оперативно проводить переговоры по проблемам многостороннего контроля над вооружениями там, где есть консенсус. |
| Here, the international community must act with dispatch and with unity. | В этом вопросе международное сообщество должно действовать оперативно и согласованно. |
| What we would advocate is to proceed with realism and dispatch based on the reality of the consensus rule, to address those priority issues. | Нам хотелось бы высказаться за то, чтобы, действуя реалистично и оперативно на основе такой реальности, как правило консенсуса, заниматься этими приоритетными проблемами. |
| It is important to emphasize that the ability to maintain security in the Central African Republic in a particularly sensitive subregional context will depend on the dispatch with which States Members of the United Nations contribute to the Fund. | Следует подчеркнуть, что от того, насколько оперативно государства - члены Организации Объединенных Наций будут вносить средства в упомянутый фонд, будут зависеть возможности обеспечения безопасности в Центральноафриканской Республике в исключительно сложном субрегиональном контексте. |
| In each instance, UNIFIL has acted promptly to dispatch a patrol to the scene to calm the situation and prevent confrontation. | В каждом из этих случаев ВСООНЛ оперативно направляли патрульный дозор к месту происшествия для налаживания спокойной обстановки и предотвращения конфронтации. |
| Until then, he will dispatch his Demons to carry out his murderous biddings. | До тех пор, он будет отправлять своих Демонов, для выполнения его смертельных приказов. |
| There is no need to dispatch your men, Colonel. | Нет, нет, не нужно отправлять ваших людей, полковник. |
| The capacity of railway junctions is characterized by the ability of a junction to receive, process (depending on the station purpose - to sort, perform customs operations, etc.) and to dispatch a specific number of trains per day. | Пропускная способность железнодорожных узлов характеризуется способностью данного узла принимать, обрабатывать (в зависимости от назначения станций - сортировка, осуществление таможенных операций и т.д.) и отправлять определенное число поездов в день. |
| We would, they predicted, launch satellites, dispatch humans on orbital flights, assemble a large earth-orbiting space station, build reusable space shuttles, construct space telescopes, and send humans to the moon, Venus, and Mars. | Они предсказали, что мы будем запускать спутники, отправлять людей в полёты на орбиту, строить крупные космические станции, летающие вокруг Земли, строить космические корабли многоразового использования, создавать космические телескопы и отправлять людей на Луну, Венеру и Марс. |
| Where appropriate and absolutely necessary for the maintenance of order or security, the director has the right not to send letters which are passed to him for dispatch. | В соответствующих случаях и когда это абсолютно необходимо для поддержания порядка или обеспечения безопасности, начальник имеет право не отправлять переданные ему для отправки письма. |
| In August, one of their organs published an article under this very title, "War dispatch", describing the destruction of a Cuban embassy. | Один из этих органов опубликовал в августе статью, так прямо и озаглавленную "Боевое донесение", в которой рассказывалось о взрыве в кубинском посольстве. |
| Your Excellency, I have a dispatch on that savage whom Nomad have lost. | Ваше превосходительство, донесение по этому дикарю, которого упустил Странник. |
| I have a dispatch from the Commander-in-Chief. | Ищу отряд полковника Долохова. Имею донесение от главнокомандующего. |
| Yes, unfortunately, in a few minutes, dispatch will be sending his name on to I.C.E. as undocumented. | Да, к несчастью, через несколько минут, официальное донесение будет отправлено в Службу иммиграционого контроля и его имя будет значиться в списке нелегальных иммигрантов. |
| He then sailed in July for Cap-Français, where he was met by a dispatch from the North American fleet, whose news prompted him to sail north to support operations on the Chesapeake Bay that culminated in the pivotal Battle of the Chesapeake and Siege of Yorktown. | Затем в июле он перешел на Кап-Франсуа, где нашел донесение из Северной Америки, которое побудило его идти на север для поддержки операций в Чесапикском заливе, которые завершились ключевым сражением при Чесапике и осадой Йорктауна. |
| We cannot held responsible for any delays made exclusively by the Express Service company, even though we try our best to dispatch all your orders on time. | Мы не можем быть ответственными за любые задержки доставки, которые произошли исключительно по вине компании Экспресс-обслуживания, даже при том, что мы стараемся изо всех сил посылать все Ваши заказы вовремя. |
| No matter what the real intentions of the third State are, it is not entitled to dispatch troops into the territory of the Republic of Azerbaijan without the latter's consent. | Независимо от того, каковы реальные намерения третьего государства, оно не имеет права посылать войска на территорию Азербайджанской Республики без ее согласия. |
| But there's no way in hell I can dispatch a unit to the high-school gym because you can't handle the overflow. | Но я вовсе не собираюсь посылать своих людей в школьный спортзал потому что он переполнен, а вы не справляетесь. |
| This dispatch is calling on the garrison at Fort William to find Jamie. | Эта депеша предназначена для гарнизона в форте Уильям, чтобы найти Джейми. |
| I'm James Novak, Boston dispatch. | Я Джеймс Новак, "Бостонская депеша". |
| The dispatch service continues to provide round-the-clock shuttle bus service for approximately 39 different routes. | Диспетчерская служба продолжает обеспечивать круглосуточное челночное автобусное обслуживание по примерно 39 различным маршрутам. |
| Jackson quarry dispatch from officer Mart. | Диспетчерская карьера Джексона вызывает офицер Март. |
| Dispatch... green arrow spotted | Диспетчерская... Вижу Зеленую стрелу. |
| Dispatch, this is Dexter Morgan. | Диспетчерская, это Декстер Морган. |
| These operations you consolidated, Is one of them the dispatch office? | Для нормального протекания процесса слияния у вас была задействована диспетчерская служба? |