| Welcomes the invitation of the administering Power to the Special Committee to dispatch a visiting mission to Tokelau in 1994. | приветствует полученное Специальным комитетом от управляющей державы предложение направить выездную миссию в Токелау в 1994 году. |
| It also requested OHCHR to urgently dispatch a mission to investigate all alleged violations of international human rights law in Syria with a view to avoiding impunity and ensuring full accountability. | Он также просил УВКПЧ срочно направить миссию для расследования всех утверждений о нарушениях международного права прав человека в Сирии в целях недопущения безнаказанности и обеспечения полной ответственности виновных. |
| The European Union stands ready to provide assistance and to dispatch for this purpose a special Troika mission in order to promote a rapid solution to the conflict on the basis of the OAU framework agreement proposals. | Европейский союз готов оказать помощь и направить с этой целью специальную миссию "Тройки" в интересах содействия быстрому урегулированию конфликта на основе предложений, содержащихся в рамочном соглашении ОАЕ. |
| In regard to the question of Western Sahara, the Special Committee decided, in accordance with past practice and in order to discharge its responsibilities and fulfil its mandate, to dispatch a mission to the Territory during the holding of the referendum. | По вопросу о Западной Сахаре Специальный комитет постановил в соответствии с прошлой практикой и в целях осуществления своих обязанностей и выполнения своего мандата направить миссию в эту территорию во время проведения референдума. |
| Some Shabaab leaders sought Roobow's dismissal and military action against him but, late in February, the group reached a common decision to dispatch a five-member team to meet with Sheikh Hassaan Hussein in Nairobi. | Кое-кто из руководства «Шабааб» попытался сместить Рубоу и начать против него вооруженную борьбу, однако в конце февраля группировка пришла к общему решению направить в Найроби пять человек на встречу с Шейхом Хасаном Хусейном. |
| Dispatch, this is 8017, responding. | Диспетчер, это 8017, вызов принял. |
| Dispatch said you didn't acknowledge. | Диспетчер сказал что ты не отвечаешь. |
| Dispatch relayed the witness heard screams | Диспетчер сообщил, что свидетель слышал крики и несколько выстрелов. |
| Dispatch, what can you see? | Диспетчер, что видите? |
| Dispatch has been pounding us with runs. | Диспетчер завалил нас вызовами. |
| It was generally considered that this explanation would be appropriate because "dispatch" was a term that had already an established meaning in most jurisdictions. | Рабочая группа пришла к общему мнению, что такое пояснение будет уместным, поскольку термин "отправка" в большинстве правовых систем уже имеет закрепленное значение. |
| In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. | В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
| Paragraph (9) of the article explains the meaning of the "dispatch." | В пункте 9 статьи разъясняется, что означает "отправка". |
| Dispatch is performed within 8 hours (if good is available in stock) from the moment of order (payment). | Отправка производится в течение 8 часов (при наличии товара на складе) с момента заказа или поступления денег на наш р/с. |
| Thus, any obligation with respect to time must necessarily refer to the place of shipment or dispatch, for example, «shipment (dispatch) not later than...». | Таким образом, любое обязательство относительно времени должно обязательно относиться к месту отгрузки или отправки, например "отгрузка (отправка) не позднее...". |
| First, we have consistently stated that for the United Nations to dispatch an observer force or an observer mission, the agreement of the parties is necessary. | Во-первых, мы последовательно заявляли и заявляем, что для направления Организацией Объединенных Наций сил по наблюдению или миссии наблюдателей необходимо согласие сторон. |
| The Lebanese authorities asked UNIFIL to secure from IDF security clearance and safe passage to QANA for the Lebanese rescue and medical teams, and to dispatch UNIFIL medical and engineering teams to assist in the search and rescue mission. | Органы власти Ливана просили ВСООНЛ получить от ИДФ разрешение и право мирного прохода в Кану для ливанских спасательных и медицинских бригад, а также для направления медицинских и технических групп ВСООНЛ в целях оказания помощи в поисково-спасательных работах. |
| The hospital is normally collocated with sector headquarters and it should be able to self-sustain and protect itself and dispatch medical teams simultaneously to two locations. | Госпиталь обычно размещается в одном месте со штабом сектора и должен располагать собственными средствами для самообеспечения и охраны и возможностями для направления медицинских групп одновременно в два пункта базирования. |
| Another solution commonly adopted in legal systems is the dispatch rule, according to which the contract is concluded at the time and place where the acceptance of the offer is sent by the offeree to the offerer. | Еще одно решение, получившее широкое распространение в правовых системах, основывается на принципе направления акцепта, согласно которому контракт считается заключенным в момент и в месте направления акцепта лицом, получившим оферту, лицу, направившему эту оферту. |
| My delegation therefore welcomes the recent trend for the Security Council to dispatch fact-finding missions to areas of conflict, such as the recent missions to Kosovo and to the Democratic Republic of the Congo and the broader Great Lakes region. | Поэтому моя делегация приветствует недавно наметившуюся тенденцию направления Советом Безопасности миссий по установлению фактов в районы конфликтов, например, недавние миссии в Косово и Демократическую Республику Конго и в более обширный район Великих озер. |
| In such cases, dispatch and receipt of the electronic communication coincide. | В подобных случаях отправление электронного сообщения совпадает с его получением. |
| With regard to the Mexican representative's concerns relating to paragraph 3, most existing trading partner agreements used a receipt rule rather than a dispatch rule for determining legal effectiveness, and an attempt had been made to adopt that solution in the Model Law. | Что касается обеспокоенности представителя Мексики в отношении пункта 3, то в большинстве существующих соглашений о торговом сотрудничестве для определения момента вступления сообщения в юридическую силу используется получение, а не отправление, и в Типовом законе была предпринята попытка решить этот вопрос таким образом. |
| The problem, like in respect of the "receipt theory", is one of defining "dispatch" for the purposes of electronic contracting; it is not one of appropriateness of the rule in an electronic context. | Как и в случае "теории получения", проблема состоит в определении понятия "отправление" для целей заключения договоров электронным способом, а не в целесообразности такого положения в электронном контексте. |
| the dispatch by post (including e-mail) of copies of documents or information (or parts thereof), as well as copies of translations of documents or information into another language made at the request of the applicant, subject to an appropriate charge. | (с) отправление по почте (в том числе электронной) копии документа, информации (их частей), а также копии перевода документа, информации на другой язык по просьбе заявителя за соответствующую плату. |
| "Dispatch" of electronic communications | "Отправление" электронных сообщений |
| The Committee should rapidly dispatch visiting missions with a mandate that was not simply consultative, but also focused on fact-finding. | Комитет должен без промедления направлять выездные миссии, обладающие не только консультативным, но и сфокусированным на выявление фактов мандатом. |
| In accordance with the provisions of article 12, subsection 1 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended, a convicted person is allowed to receive and dispatch written communications at his own cost without any restrictions. | В соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения осужденному разрешается получать и направлять за свой счет и без всяких ограничений письменные сообщения. |
| The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
| Shipping companies have been required to dispatch a crew list in advance of the berthing of a vessel, so that it can be verified. | Судоходным компаниям будет предписано направлять судовую роль для проверки до постановки судна к причалу. |
| To remedy this constraint, and to facilitate the rapid deployment of SDS, the Secretariat and UNLB will dispatch stocks to new missions based on a deployment concept. | В целях решения этой проблемы и облегчения оперативного задействования стратегических запасов для развертывания Секретариат и БСООН будут направлять новым миссиях имущество из запасов, руководствуясь концепцией развертывания. |
| Similarly, the French Government gives its unreserved approval to the dispatch by the Secretary-General of fact-finding missions to areas where the international Organization is, or may be, called upon to intervene. | Одновременно правительство Франции безоговорочно поддерживает инициативу Генерального секретаря по направлению миссий по установлению фактов в районы, в которых международной Организации требуется или может потребоваться обеспечить свое присутствие. |
| In view of the serious present and potential dangers to the civilian population of the current escalation of violence, we urge the Council to take immediate action to dispatch an international peacekeeping force to the occupied territories. | Ввиду серьезной нынешней ситуации и потенциальных опасностей, которыми грозит гражданскому населению эскалация насилия, мы настоятельно призываем Совет предпринять незамедлительные действия по направлению на оккупированные территории международных миротворческих сил. |
| Following the agreement, MONUC increased its presence in Kisangani from one to four 4-man teams of military observers, four staff officers and two civilian officials, and initiated preparations to dispatch a battalion to Kisangani. | После достижения этого соглашения МООНДРК расширила свое присутствие в Кисангани с одной до четырех групп военных наблюдателей в составе четырех человек, плюс четыре штабных офицера и два гражданских сотрудника, и приступила к подготовке к направлению в Кисангани батальона. |
| IGAD's effort, through the Ceasefire Monitoring Committee, to monitor implementation of the Eldoret Declaration, its appointment of a Coordinator of the Committee and the prompt decision of the African Union to dispatch monitors to Somalia in the near future should be commended. | Усилия МОВР, через Комитет по наблюдению за прекращением огня, по контролю за осуществлением Элдоретского заявления, назначение им координатора Комитета и оперативное решение Африканского союза по направлению в ближайшем будущем в Сомали наблюдателей заслуживают самой высокой оценки. |
| Thailand's Ministries of Health and Defence, the Royal Thai Army and the Thai Red Cross are currently coordinating to dispatch such needed items as medicine and hygiene kits to the value of $150,000. | Министерства здравоохранения и обороны Таиланда, Королевская армия Таиланда и Красный Крест Таиланда в настоящее время координируют усилия по направлению в Пакистан таких необходимых поставок, как медикаменты и наборы предметов личной гигиены, на сумму в 150000 долл. США. |
| He also expressed his will to immediately dispatch Mr. Felipe Gonzalez as his Personal Representative to the Federal Republic of Yugoslavia. | Он также заявил о своей готовности немедленно отправить г-на Фелипе Гонсалеса в качестве своего Личного представителя в Союзной Республике Югославии. |
| How fast can the Chinese dispatch a rescue? | Как скоро китайцы могут отправить спасательную команду? |
| In addition, in order to monitor developments in the situation more closely, the Government of Spain has decided to dispatch a detachment of the Spanish navy to the region. | С другой стороны, с целью добиться как можно более оперативных мер в связи с развитием этой ситуации правительство Испании решило отправить в этот район подразделение испанского военно-морского флота. |
| The Security Council decided on 25 June 2008 to dispatch a fact-finding mission to the region to ascertain the prevailing situation, including a visit to Doumeira, to meet with the regional organizations and United Nations country teams. | 25 июня 2008 года Совет Безопасности постановил отправить в регион миссию по установлению фактов, с тем чтобы сделать оценку существующей ситуации, включая посещение Думейры, с тем чтобы встретиться с представителями региональных организаций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Thus, for the first time since 1992, the World Food Programme (WFP) was able in June to dispatch road convoys from Lobito to Sumbe and from Lobito to Huambo and Kuito. | Таким образом, впервые с 1992 года Мировой продовольственной программе (МПП) удалось в июне отправить автоколонну из Лобито в Сумбе и из Лобито в Уамбо и Квито. |
| Compliance Committee: prepare and dispatch invitations; organize travel of sponsored delegates; preparation and publication of all meeting documents. | Комитет по соблюдению: подготовка и рассылка приглашений; организация поездок спонсируемых делегатов; подготовка и опубликование всех документов совещания. |
| Dispatch questionnaires to CIS and Balkan countries for processing by IEA and Eurostat. | Рассылка вопросников странам СНГ и Балканским странам с последующей обработкой ответов МЭА и Евростатом. |
| Draft and dispatch correspondence; | Ь) составление и рассылка корреспонденции; |
| Communications: mailing and dispatch | Связь: почтовые отправления и рассылка |
| In contrast, paper questionnaires have the benefits of the survey organization being able to control the visual display of the questionnaire and postal dispatch may mean that the mail is opened by someone else in the household or business, rather than sitting in someone's e-mail inbox. | В свою очередь бумажные вопросники обладают тем преимуществом, что они позволяют проводящей обследования организации контролировать визуальное оформление вопросника, а почтовая рассылка может означать, что послание будет открыто одним из членов домохозяйства или сотрудником предприятия, а не оставаться запертым в чьем-то электронном почтовом ящике. |
| All right, check with dispatch, make sure they contact us if there's any 911 calls in the area. | Ладно, свяжись с диспетчерской, пусть обязательно сообщат нам, если будут звонки в 911 из этого района. |
| The 13 national drivers will be working under the Dispatch Unit in the Bamako Office to ensure timely services of shuttles, taxi (driver services as and when required), airport services as well as visitor transportation services for all components of the Mission. | В Отделении в Бамако 13 национальных сотрудников будут работать водителями под началом Диспетчерской группы, обеспечивая для всех компонентов Миссии своевременные челночные перевозки, услуги такси (по заказу), поездки в аэропорт и перевозку посетителей. |
| He sits on the dispatch desk. | Он работает в диспетчерской. |
| As a result, most of the drivers are currently working at an average of over 250 hours per month, with which the Office of Internal Oversight Services recommended that MINUSTAH realign the working hours of dispatch drivers to ensure compliance with safety requirements. | Как следствие большинство водителей в настоящее время работают в среднем более 250 часов в месяц, поэтому Управление служб внутреннего надзора рекомендовало МООНСГ пересмотреть часы работы водителей диспетчерской службы с целью обеспечения выполнения требований техники безопасности. |
| The Chief Transportation Officer is supported by Field Service personnel in charge of the areas of dispatch, workshop, stores and fuel. | Главному сотруднику по вопросам транспорта оказывает поддержку персонал категории полевой службы в таких областях, как обеспечение функционирования диспетчерской службы, мастерской, хранилищ и распределение горюче-смазочных материалов. |
| Finally, it should call for the immediate implementation of the recommendation of the Human Rights Council to dispatch a fact-finding mission. | И, наконец, она должна призвать к незамедлительному выполнению рекомендации Совета по правам человека о направлении в Газу миссии по установлению фактов. |
| In that regard, we appreciate the Secretary-General's recent decision to dispatch his Special Envoy to Myanmar to assist in the process of national reconciliation through dialogue. | В связи с этим мы благодарны Генеральному секретарю за недавно принятое им решение о направлении его Специального посланника по Мьянме в эту страну, с тем чтобы путем диалога оказать содействие процессу национального примирения. |
| Before the Security Council decides to dispatch fact-finding missions in future, we would further like to see it identify concrete needs and clear objectives, based upon the assessment of the outcome of past missions. | Мы считаем, однако, что в будущем Совету Безопасности, прежде чем принимать решение о направлении той или иной миссии по установлению фактов, следует на основе анализа деятельности предыдущих миссий четко определять ее конкретные потребности и цели. |
| My country notes the decision to dispatch, for a period of six months, a military construction unit; while not specifically provided for in the Governors Island Agreement, this will help involve the armed forces in the civilian work of rebuilding the country. | Моя страна с удовлетворением отмечает решение о направлении на период сроком шесть месяцев военно-строительного подразделения; не содействуя конкретным образом осуществлению Соглашения Гавернорс Айленд, это будет способствовать вовлечению вооруженных сил в гражданскую деятельность по восстановлению страны. |
| We have taken note of the request of the Timorese leadership to dispatch an additional police unit in order to beef up security during the preparation period for the elections and during the post-election period. | Мы приняли во внимание просьбу руководства Тимора-Лешти о направлении дополнительного полицейского подразделения в целях укрепления безопасности на период подготовки и проведения выборов и на ближайший поствыборный период. |
| Here, the international community must act with dispatch and with unity. | В этом вопросе международное сообщество должно действовать оперативно и согласованно. |
| As the Tribunals seek to deliver high-quality justice with the proper dispatch in each of the cases brought before them, we appreciate that trials must be speedy and fair. | Поскольку трибуналы стремятся обеспечить высокое качество процесса отправления правосудия, оперативно расследуя все дела, которые выносятся на их рассмотрение, то мы признаем, что судебные разбирательства должны проводиться оперативно и носить справедливый характер. |
| Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. | Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права. |
| The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". | Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением». |
| It should dispatch an advance deployment of essential personnel as proposed below, and it should complete rapidly the necessary technical assessment for the full deployment of a United Nations mission to deliver the assistance requested and develop a complete concept of operations for such a mission. | Ей надлежит направить передовую группу в составе необходимого персонала, как это предлагается ниже, и оперативно завершить техническую оценку для полномасштабного развертывания миссии Организации Объединенных Наций в целях оказания испрошенной помощи и разработки всесторонней концепции операций такой миссии. |
| Until then, he will dispatch his Demons to carry out his murderous biddings. | До тех пор, он будет отправлять своих Демонов, для выполнения его смертельных приказов. |
| From Rochester, the King is able to dispatch his troops and supplies all over the country. | Из Рочестера король может отправлять войска и провизию в любой уголок страны... |
| MAC is authorized under paragraph 27 of the Armistice Agreement to dispatch joint observer teams to investigate reported violations of the Armistice Agreement that occur within the DMZ. | В соответствии с пунктом 27 Соглашения о перемирии ВКП имеет право отправлять смешанные группы наблюдателей для расследования сообщений о нарушении Соглашения о перемирии, которые имели место в ДМЗ. |
| Even though the SDF still cannot participate in combat, the Anti-Terrorism law is the first that allows Japan to dispatch armed forces to join in military operations outside Japanese territory and territorial waters while the shooting war is on. | Даже хотя силы самообороны до сих пор не могут участвовать в военных действиях, антитеррористический закон является первым законом, который позволяет Японии отправлять вооруженные силы для поддержки военных операций, проводимых за пределами территории Японии и ее территориальных вод во время вооруженных конфликтов. |
| We would, they predicted, launch satellites, dispatch humans on orbital flights, assemble a large earth-orbiting space station, build reusable space shuttles, construct space telescopes, and send humans to the moon, Venus, and Mars. | Они предсказали, что мы будем запускать спутники, отправлять людей в полёты на орбиту, строить крупные космические станции, летающие вокруг Земли, строить космические корабли многоразового использования, создавать космические телескопы и отправлять людей на Луну, Венеру и Марс. |
| Your Excellency, I have a dispatch on that savage whom Nomad have lost. | Ваше превосходительство, донесение по этому дикарю, которого упустил Странник. |
| I have a dispatch from the Commander-in-Chief. | Ищу отряд полковника Долохова. Имею донесение от главнокомандующего. |
| Yes, unfortunately, in a few minutes, dispatch will be sending his name on to I.C.E. as undocumented. | Да, к несчастью, через несколько минут, официальное донесение будет отправлено в Службу иммиграционого контроля и его имя будет значиться в списке нелегальных иммигрантов. |
| He then sailed in July for Cap-Français, where he was met by a dispatch from the North American fleet, whose news prompted him to sail north to support operations on the Chesapeake Bay that culminated in the pivotal Battle of the Chesapeake and Siege of Yorktown. | Затем в июле он перешел на Кап-Франсуа, где нашел донесение из Северной Америки, которое побудило его идти на север для поддержки операций в Чесапикском заливе, которые завершились ключевым сражением при Чесапике и осадой Йорктауна. |
| It's my general's dispatch, sir. | Донесение от моего генерала. |
| We cannot held responsible for any delays made exclusively by the Express Service company, even though we try our best to dispatch all your orders on time. | Мы не можем быть ответственными за любые задержки доставки, которые произошли исключительно по вине компании Экспресс-обслуживания, даже при том, что мы стараемся изо всех сил посылать все Ваши заказы вовремя. |
| No matter what the real intentions of the third State are, it is not entitled to dispatch troops into the territory of the Republic of Azerbaijan without the latter's consent. | Независимо от того, каковы реальные намерения третьего государства, оно не имеет права посылать войска на территорию Азербайджанской Республики без ее согласия. |
| But there's no way in hell I can dispatch a unit to the high-school gym because you can't handle the overflow. | Но я вовсе не собираюсь посылать своих людей в школьный спортзал потому что он переполнен, а вы не справляетесь. |
| This dispatch is calling on the garrison at Fort William to find Jamie. | Эта депеша предназначена для гарнизона в форте Уильям, чтобы найти Джейми. |
| I'm James Novak, Boston dispatch. | Я Джеймс Новак, "Бостонская депеша". |
| The dispatch service continues to provide round-the-clock shuttle bus service for approximately 39 different routes. | Диспетчерская служба продолжает обеспечивать круглосуточное челночное автобусное обслуживание по примерно 39 различным маршрутам. |
| Dispatch 35, Battalion 25's on scene. | Диспетчерская 35, начальник части на месте. |
| The Dispatch Unit is responsible for administering the UNLB fleet of passenger vehicles, which are established as vehicle pools in various parts of the Base. | Диспетчерская группа отвечает за эксплуатацию парка пассажирских автомобилей, которые образуют транспортные подразделения в различных частях Базы. |
| Dispatch, where's that backup? | Диспетчерская, где подкрепление? |
| These operations you consolidated, Is one of them the dispatch office? | Для нормального протекания процесса слияния у вас была задействована диспетчерская служба? |