| I also intend to dispatch, simultaneously with the reconnaissance mission, an appropriate number of liaison officers to each capital. | Я также намереваюсь направить одновременно с миссией по изучению ситуации необходимое число офицеров связи в каждую столицу. |
| It also requested OHCHR to urgently dispatch a mission to investigate all alleged violations of international human rights law in Syria with a view to avoiding impunity and ensuring full accountability. | Он также просил УВКПЧ срочно направить миссию для расследования всех утверждений о нарушениях международного права прав человека в Сирии в целях недопущения безнаказанности и обеспечения полной ответственности виновных. |
| So you leave me at home to dispatch one man, while you treat yourselves to a full-scale brawl? | Так что вы оставить меня дома направить один человек, а вы угощайтесь для полномасштабной драке? |
| He commended the Government of New Zealand and the General Fono of Tokelau for inviting the Committee to dispatch a mission to Tokelau in July 1994. | Он выражает признательность правительству Новой Зеландии и Общему фоно Токелау за сделанное ими предложение Комитету направить миссию в Токелау в июле 1994 года. |
| Endorses the proposal to dispatch a multinational peace force to Burundi to provide security assistance to prevent another catastrophe that could destabilize the Great Lakes Region of Central Africa and to facilitate a comprehensive political dialogue and reconciliation among the Burundian parties; | поддерживает предложение направить в Бурунди многонациональные силы по поддержанию мира для обеспечения безопасности и предотвращения новой катастрофы, способной дестабилизировать ситуацию в районе Великих озер Центральной Африки, а также для оказания содействия всеобъемлющему политическому диалогу и примирению бурундийских сторон; |
| Dispatch said it was a domestic-violence call. | Диспетчер сказала, что это вызов на домашнее насилие. |
| Dispatch, this is 8017, responding. | Диспетчер, это 8017, вызов принял. |
| Dispatch, listen carefully, wa have a rough location. | Диспетчер, внимательней, у нас есть примерное местонахождение. |
| Dispatch 42, female suspect in custody. | Диспетчер 42, арестована женщина-подозреваемая. |
| Dispatch, this is Flint. | Диспетчер, это Флинт. |
| In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. | В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
| Dispatch is performed within 1-2 days from the moment of payment. | Отправка производится в течение 1-3 дней с момента оплаты. |
| Dispatch - by fax or e-mail - of an arrival notice incorporating the TIR Carnet control document. | Отправка по факсу или электронной почте уведомления о прибытии, которое включает документ о контроле книжки МДП. |
| Cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation, exportation and possession of illicit drugs, psychotropic substances or precursors | Выращивание, производство, изготовление, извлечение, подготовка, предложения для продажи, распространение, приобретение, сбыт, доставка, посредничество, отправка, отправка транзитом, перевозка, импорт, экспорт и хранение незаконных наркотических средств, психотропных веществ или прекурсоров. |
| Thus, any obligation with respect to time must necessarily refer to the place of shipment or dispatch, for example, «shipment (dispatch) not later than...». | Таким образом, любое обязательство относительно времени должно обязательно относиться к месту отгрузки или отправки, например "отгрузка (отправка) не позднее...". |
| (c) The Syrian Government agreed to all United Nations requests to dispatch conveys to so-called hard-to-reach areas. | с) Сирийское правительство согласилось на все просьбы Организации Объединенных Наций в отношении направления автоколонн с гуманитарными грузами в так называемые труднодоступные районы. |
| It is, for example, taking the necessary legislative steps to dispatch its self-defence forces to provide support to the United States and other forces combating terrorism. | Например, она принимает необходимые законодательные меры для направления своих сил самообороны в целях оказания поддержки войскам Соединенных Штатов и других стран, которые ведут борьбу с терроризмом. |
| Egypt has adopted that position of not agreeing to dispatch the letter to the Chairman of the Group of Experts because it is committed to objectivity, as we have stated in the Committee on Transparency in Armaments. | Египет занял позицию против направления письма Председателю Группы экспертов в силу своей приверженности принципу объективности, о чем мы и заявили в Комитете по транспарентности в вооружениях. |
| A broad reference to the concept of "notification taking effect" to replace reference to the time of dispatch or receipt was also mentioned. | Было упомянуто также, что ссылка на моменты направления и получения может быть заменена широкой ссылкой на концепцию "вступления уведомления в силу". |
| Today, the Advisory Group, through its International Steering Group, regional groups and working groups, addresses a wide range of international cooperation issues in the mobilization, dispatch and coordination of international relief resources in sudden-onset disasters. | В настоящее время Консультативная группа через ее Международную координационную группу, а также региональные и рабочие группы решает разнообразные задачи в области международного сотрудничества в деле мобилизации, направления и координации международных чрезвычайных ресурсов в случае неожиданных стихийных бедствий. |
| That formulation would more closely mirror the notion of "dispatch" in a non-electronic environment. | Такая формулировка будет более четко отражать понятие "отправление" в неэлектронной среде. |
| Mr. Chan (Singapore) said that, in the case of electronic methods, the concept of "dispatch" included the act of "transmission". | Г-н Чан (Сингапур) говорит, что в случае электронных способов понятие "отправление" включает также процесс "передачи". |
| It was suggested that the use of the term "dispatch" in draft article 2 would be more appropriate to align draft article 2 with the aforementioned instruments. | Было высказано мнение, что в целях приведения проекта статьи 2 в соответствие с положениями вышеупомянутых документов было бы более целесообразно использовать в проекте статьи 2 понятие "отправление". |
| Dispatch by the originator did not necessarily mean that the message had been transmitted into the overall system. | Отправление составителем не обязательно означает, что данное сообщение было препровождено в общую систему. |
| Formation of contracts: receipt and dispatch | Заключение договоров: получение и отправление |
| His delegation supported the proposal that the Council be empowered to dispatch fact-finding missions to investigate such situations. | Делегация, которую представляет оратор, поддерживает предложение о том, чтобы наделить Совет полномочиями, позволяющими направлять миссии по установлению фактов в целях расследования подобных ситуаций. |
| United Nations specialized agencies and other bodies should be invited to dispatch visiting missions to the Territories to expedite progress in those areas and to perform monitoring functions. | Специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций необходимо рекомендовать направлять в территории выездные миссии в целях ускорения прогресса в этих областях и для осуществления функций наблюдения. |
| (a) The Department can dispatch field delegates or establish on-site coordination centres; and United Nations inter-agency missions can be organized; | а) Департамент может направлять на места своих полномочных представителей или создавать там координационные центры; могут также организовываться межучрежденческие миссии Организации Объединенных Наций; |
| They pointed out that it was inappropriate for the Council to dispatch a mission to deal with a certain question and then call an open meeting on the same question before the mission had had a chance to report. | Они отметили, что Совету не следует направлять миссию для решения определенного вопроса, а затем созывать открытое заседание по этому же вопросу до того, как у миссии будет возможность представить доклад. |
| To put it bluntly, we needed such a law because North Korea continues to dispatch armed agents to the Republic of Korea, as evidenced by the North Korean submarine infiltration incident last September. | Откровенно говоря, нам потребовался такой закон, потому что Северная Корея продолжает направлять вооруженных агентов в Республику Корея, о чем свидетельствует инцидент проникновения подводной лодки Северной Кореи в наши территориальные воды в сентябре прошлого года. |
| There was a growing number of ad hoc contractual practices in which pre-set arrangements triggered inventory dispatch and other contractual actions. | В настоящее время растет число специальных видов договорной практики, при которой заранее установленные процедуры приводят к направлению инвентарных описей и осуществлению других договорных действий. |
| Let me make reference to another matter closely related to the Council's working methods: the growing trend to dispatch ever more Council fact-finding missions to certain regions. | Позвольте мне остановиться еще на одном вопросе, тесно связанном с методами работы Совета: речь идет о растущей тенденции к направлению еще большего числа миссий по установлению фактов в некоторые регионы. |
| Similarly, the French Government gives its unreserved approval to the dispatch by the Secretary-General of fact-finding missions to areas where the international Organization is, or may be, called upon to intervene. | Одновременно правительство Франции безоговорочно поддерживает инициативу Генерального секретаря по направлению миссий по установлению фактов в районы, в которых международной Организации требуется или может потребоваться обеспечить свое присутствие. |
| In view of the serious present and potential dangers to the civilian population of the current escalation of violence, we urge the Council to take immediate action to dispatch an international peacekeeping force to the occupied territories. | Ввиду серьезной нынешней ситуации и потенциальных опасностей, которыми грозит гражданскому населению эскалация насилия, мы настоятельно призываем Совет предпринять незамедлительные действия по направлению на оккупированные территории международных миротворческих сил. |
| Thailand's Ministries of Health and Defence, the Royal Thai Army and the Thai Red Cross are currently coordinating to dispatch such needed items as medicine and hygiene kits to the value of $150,000. | Министерства здравоохранения и обороны Таиланда, Королевская армия Таиланда и Красный Крест Таиланда в настоящее время координируют усилия по направлению в Пакистан таких необходимых поставок, как медикаменты и наборы предметов личной гигиены, на сумму в 150000 долл. США. |
| I sense this is a personal letter, since you intend to dispatch it yourself? | Я чувствую, что это личное письмо, раз вы хотите отправить его лично? |
| Unless we can quickly dispatch new blocking divisions at vital points along the German right, | ≈сли мы не сможем быстро отправить свежие защитные дивизии на ключевые точки на востоке, |
| The reason for the introduction of this scheme was to meet contingencies such as the inability of the Commissioner General of Essential Services to dispatch supplies, difficulties in transportation due to security considerations, etc. | Такая форма помощи была введена на случай невозможности Генерального уполномоченного по основным услугам отправить продовольствие, на случай трудностей с его транспортировкой из соображений безопасности и т.д. |
| Third, when no standstill period was applied, the procuring entity must dispatch the notice of acceptance promptly after it ascertained the successful submission, unless it receives an order not to do so from a court or another authority designated by the enacting State in the Law. | В-третьих, если период ожидания не применяется, закупающая организация должна отправить уведомление об акцепте сразу после того, как она определит выигравшее представление, если только она не получит распоряжение суда или другого органа, назначенного согласно законодательству принимающего Типовой закон государства, не делать этого. |
| In urgent cases, it may be possible for us to dispatch a product directly to a customer. | Однако в случаях срочной необходимости мы можем отправить продукт непосредственно заказчику. |
| Compliance Committee: prepare and dispatch invitations; organize travel of sponsored delegates; preparation and publication of all meeting documents. | Комитет по соблюдению: подготовка и рассылка приглашений; организация поездок спонсируемых делегатов; подготовка и опубликование всех документов совещания. |
| Dispatch questionnaires to CIS and Balkan countries for processing by IEA and Eurostat. | Рассылка вопросников странам СНГ и Балканским странам с последующей обработкой ответов МЭА и Евростатом. |
| Draft and dispatch correspondence; | Ь) составление и рассылка корреспонденции; |
| Communications: mailing and dispatch | Связь: почтовые отправления и рассылка |
| In contrast, paper questionnaires have the benefits of the survey organization being able to control the visual display of the questionnaire and postal dispatch may mean that the mail is opened by someone else in the household or business, rather than sitting in someone's e-mail inbox. | В свою очередь бумажные вопросники обладают тем преимуществом, что они позволяют проводящей обследования организации контролировать визуальное оформление вопросника, а почтовая рассылка может означать, что послание будет открыто одним из членов домохозяйства или сотрудником предприятия, а не оставаться запертым в чьем-то электронном почтовом ящике. |
| Dispatch has the make and model of Danette's car. | У диспетчерской есть номер и модель машины Данетт. |
| Left the car at dispatch. | Припаркуй машину у диспетчерской. |
| I'm tapped into State police dispatch. | Я на связи с центральной диспетчерской. |
| Operation of an efficient and cost-effective Dispatch Unit in support of passenger and cargo transportation | Обеспечение действенной и эффективной с точки зрения затрат работы Диспетчерской группы по организации перевозки людей и грузов |
| The Chief Transportation Officer is supported by Field Service personnel in charge of the areas of dispatch, workshop, stores and fuel. | Главному сотруднику по вопросам транспорта оказывает поддержку персонал категории полевой службы в таких областях, как обеспечение функционирования диспетчерской службы, мастерской, хранилищ и распределение горюче-смазочных материалов. |
| Finally, it should call for the immediate implementation of the recommendation of the Human Rights Council to dispatch a fact-finding mission. | И, наконец, она должна призвать к незамедлительному выполнению рекомендации Совета по правам человека о направлении в Газу миссии по установлению фактов. |
| The Council's adoption this morning of a resolution to dispatch a multinational emergency force to the Ituri region of the Democratic Republic of the Congo is further evidence of its active follow-up of the developments in the countries of that continent. | Принятая Советом сегодня утром резолюция о направлении многонациональных чрезвычайных сил в регион Итури в Демократической Республике Конго является еще одним свидетельством того, что он активно следит за развитием событий в странах этого континента. |
| He also introduced his latest report on the implementation of resolution 1701 (2006), including the proposal to dispatch an independent assessment mission to assess the monitoring of the Lebanese border. | Он также представил свой последний доклад об осуществлении резолюции 1701 (2006), включая предложение о направлении независимой миссии по оценке для оценки положения дел с контролем на ливанской границе. |
| On the other hand, we commend the General Assembly's adoption by an overwhelming majority of a resolution to dispatch an international fact-finding mission to look into the incident within one month. | С другой стороны, мы отдаем должное Генеральной Ассамблее за принятие подавляющим большинством резолюции о направлении в этот район в течение одного месяца международной миссии по установлению фактов, которая должна разобраться с этим инцидентом. |
| The Government of Japan supports the efforts of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) towards a peaceful settlement, and is preparing to dispatch members of its self-defence forces for participation in UNDOF in February 1996. | Правительство Японии поддерживает усилия Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) в направлении мирного урегулирования и готово направить служащих сил самообороны для участия в СООННР в феврале 1996 года. |
| The United Nations must now act with dispatch. | Организация Объединенных Наций должна действовать оперативно. |
| Here, the international community must act with dispatch and with unity. | В этом вопросе международное сообщество должно действовать оперативно и согласованно. |
| The Office of Legal Affairs, however, seemed not to be in favour of establishing a time frame for the resolution of cases, contending that cases referred to it were acted upon with dispatch. | Однако, как представляется, Управление по правовым вопросам не желает устанавливать сроки рассмотрения дел, утверждая, что направляемые ему дела рассматриваются оперативно. |
| It submits that, given the complexity of the case and the fact that the author availed himself of all the remedies available, the courts have acted with all due dispatch. | Оно признает, что с учетом сложности дела, а также того, что автор сообщения использовал все доступные средства правовой защиты, суд вынужден был действовать максимально оперативно. |
| Ms. Volken (Switzerland) observed that the draft resolutions in the sustainable development cluster had been finalized with remarkable dispatch, thanks in part to the assistance of the Bureau and the secretariat and in part to the working methods adopted. | Г-жа Фолкен (Швейцария) отмечает, что работа над проектами резолюций по блоку пунктов повестки дня, касающихся устойчивого развития, была завершена чрезвычайно оперативно отчасти благодаря помощи со стороны Бюро и секретариата и отчасти благодаря утвержденному порядку работы. |
| Until then, he will dispatch his Demons to carry out his murderous biddings. | До тех пор, он будет отправлять своих Демонов, для выполнения его смертельных приказов. |
| MAC is authorized under paragraph 27 of the Armistice Agreement to dispatch joint observer teams to investigate reported violations of the Armistice Agreement that occur within the DMZ. | В соответствии с пунктом 27 Соглашения о перемирии ВКП имеет право отправлять смешанные группы наблюдателей для расследования сообщений о нарушении Соглашения о перемирии, которые имели место в ДМЗ. |
| The Office shall be entitled to use codes and to dispatch and receive correspondence either by courier or in sealed pouches, all of which shall be inviolable and not subject to censorship. | Отделение имеет право пользоваться шифром и получать, и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализ, которые обладают неприкосновенностью и не подлежат цензуре. |
| In order to facilitate their appearance in court, the Section is required to dispatch staff members to travel on mission to various countries, to make all necessary arrangements and escort them to the Tribunal and back to their places of residence. | В целях содействия их явке в суд Секция должна отправлять сотрудников в различные страны, с тем чтобы выполнить все необходимые действия и сопровождать свидетелей на пути в Трибунал и обратно. |
| (k) Communication facilities (the right to use codes or ciphers, to receive and send correspondence in sealed bags, which should have the status of diplomatic bags; the right to receive and dispatch correspondence by diplomatic courier); | к) средства связи (право использовать коды или шифры, получать и отправлять корреспонденцию в опечатанных мешках, которые должны иметь статус дипломатической почты; право получать и отправлять корреспонденцию с дипломатическими курьерами); |
| In August, one of their organs published an article under this very title, "War dispatch", describing the destruction of a Cuban embassy. | Один из этих органов опубликовал в августе статью, так прямо и озаглавленную "Боевое донесение", в которой рассказывалось о взрыве в кубинском посольстве. |
| I have a dispatch from the Commander-in-Chief. | Ищу отряд полковника Долохова. Имею донесение от главнокомандующего. |
| Yes, unfortunately, in a few minutes, dispatch will be sending his name on to I.C.E. as undocumented. | Да, к несчастью, через несколько минут, официальное донесение будет отправлено в Службу иммиграционого контроля и его имя будет значиться в списке нелегальных иммигрантов. |
| He then sailed in July for Cap-Français, where he was met by a dispatch from the North American fleet, whose news prompted him to sail north to support operations on the Chesapeake Bay that culminated in the pivotal Battle of the Chesapeake and Siege of Yorktown. | Затем в июле он перешел на Кап-Франсуа, где нашел донесение из Северной Америки, которое побудило его идти на север для поддержки операций в Чесапикском заливе, которые завершились ключевым сражением при Чесапике и осадой Йорктауна. |
| It's my general's dispatch, sir. | Донесение от моего генерала. |
| We cannot held responsible for any delays made exclusively by the Express Service company, even though we try our best to dispatch all your orders on time. | Мы не можем быть ответственными за любые задержки доставки, которые произошли исключительно по вине компании Экспресс-обслуживания, даже при том, что мы стараемся изо всех сил посылать все Ваши заказы вовремя. |
| No matter what the real intentions of the third State are, it is not entitled to dispatch troops into the territory of the Republic of Azerbaijan without the latter's consent. | Независимо от того, каковы реальные намерения третьего государства, оно не имеет права посылать войска на территорию Азербайджанской Республики без ее согласия. |
| But there's no way in hell I can dispatch a unit to the high-school gym because you can't handle the overflow. | Но я вовсе не собираюсь посылать своих людей в школьный спортзал потому что он переполнен, а вы не справляетесь. |
| This dispatch is calling on the garrison at Fort William to find Jamie. | Эта депеша предназначена для гарнизона в форте Уильям, чтобы найти Джейми. |
| I'm James Novak, Boston dispatch. | Я Джеймс Новак, "Бостонская депеша". |
| Jackson quarry dispatch from officer Mart. | Диспетчерская карьера Джексона вызывает офицер Март. |
| Dispatch, this is detective Jones. | Диспетчерская, это детектив Джон Джоунс. |
| Dispatch, we have to evacuate the entire town. | Диспетчерская, нужно эвакуировать город. |
| Dispatch, this is Dexter Morgan. | Диспетчерская, это Декстер Морган. |
| Currently, the Mission's dispatch service is functioning with 26 Drivers and 5 Dispatch Assistants, as well as 20 individual contractors, to provide round-the-clock shuttle bus service in 39 different routes transporting over 13,000 passengers per month and covering all the Mission locations. | В настоящее время для обеспечения круглосуточных челночных автобусных перевозок по 39 различным автодорогам диспетчерская служба Миссии располагает 26 водителями и 5 диспетчерами, а также 20 индивидуальными подрядчиками, которые обеспечивают перевозку 13000 пассажиров в месяц во всех пунктах базирования Миссии. |