| The authorities placed the survivors under custody and refused to dispatch more rescue vessels until the following morning. | Местные власти поместили выживших под стражу и отказались направить спасательные суда до следующего утра. |
| Japan also expresses its great appreciation for the IAEA's announcement that it is ready to dispatch a senior team to North Korea or to receive a North Korean team in order to discuss the implementation of the safeguards agreement. | Япония также высоко оценивает заявление МАГАТЭ о том, что оно готово направить в Северную Корею группу старших должностных лиц или принять у себя представителей Северной Кореи для обсуждения вопроса об осуществлении соглашения о гарантиях. |
| We therefore welcome the initiative of the Secretary-General to dispatch a mission to the Sahel to assess the impact of the Libyan crisis and the security situation in the Sahel region. | Поэтому мы приветствуем инициативу Генерального секретаря направить в Сахель миссию для оценки воздействия ливийского кризиса на Сахельский регион, а также на ситуацию в области безопасности. |
| By that letter, the President of Palau, inter alia, strongly supported the United States request for the Trusteeship Council to dispatch a mission to Palau to observe the plebiscite of 9 November l993 on the Compact of Free Association. | В этом письме, в частности, президент Палау решительно поддержал просьбу Соединенных Штатов к Совету по Опеке направить миссию в Палау для наблюдения за плебисцитом относительно Компакта о свободной ассоциации 9 ноября 1993 года. |
| Further urges RENAMO to dispatch without further delay its military personnel to the military centre in Nyanga (Zimbabwe) for training, together with military personnel of the Government of Mozambique, as the first elements of the new Mozambican Defence Force (FADM); | настоятельно призывает далее МНС без дальнейшего промедления направить свой военный персонал в военный центр в Ньянге (Зимбабве) для подготовки совместно с военным персоналом правительства Мозамбика в качестве первых подразделений новых Сил обороны Мозамбика (СОМ); |
| Radio dispatch, do you know who this is? | Диспетчер, Вы поняли, кто говорит? |
| Got a real mess here, dispatch. | Диспетчер, здесь настоящий кошмар. |
| Dispatch, this is Charlie-Zero-Six Sanders. | Диспетчер, это Чарли-06-Сандерс. |
| Dispatch trying to get a 10-20 on Alvarez. | Диспетчер пытается проверить местонахождения Альвареса. |
| (Radio static) Dispatch, this is Epstein. | Диспетчер, это Эпштейн. |
| In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. | В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
| Dispatch is performed within 1-2 days from the moment of payment. | Отправка производится в течение 1-3 дней с момента оплаты. |
| Dispatch - by fax or e-mail - of an arrival notice incorporating the TIR Carnet control document. | Отправка по факсу или электронной почте уведомления о прибытии, которое включает документ о контроле книжки МДП. |
| (a) Receipt and dispatch; | а) прием и отправка; |
| If the client is responsible for delays in dispatching or accepting the delivery item the costs arising from the delay will be charged, starting from one month after notification of readiness for dispatch or acceptance. | Если отправка или передача-приемка товара затягиевается по причине заказчика, то ему будут начисляться связи с этим возникшие затраты с начала следующего месяца после сообщения о готовности к оправке товара. |
| Considering the commitment made by the EU to dispatch military instructors to reorganize the national armed forces, | принимая во внимание обязательство, взятое ЕС относительно направления военных инструкторов для реорганизации национальных вооруженных сил, |
| (c) The Syrian Government agreed to all United Nations requests to dispatch conveys to so-called hard-to-reach areas. | с) Сирийское правительство согласилось на все просьбы Организации Объединенных Наций в отношении направления автоколонн с гуманитарными грузами в так называемые труднодоступные районы. |
| Egypt has adopted that position of not agreeing to dispatch the letter to the Chairman of the Group of Experts because it is committed to objectivity, as we have stated in the Committee on Transparency in Armaments. | Египет занял позицию против направления письма Председателю Группы экспертов в силу своей приверженности принципу объективности, о чем мы и заявили в Комитете по транспарентности в вооружениях. |
| Today, the Advisory Group, through its International Steering Group, regional groups and working groups, addresses a wide range of international cooperation issues in the mobilization, dispatch and coordination of international relief resources in sudden-onset disasters. | В настоящее время Консультативная группа через ее Международную координационную группу, а также региональные и рабочие группы решает разнообразные задачи в области международного сотрудничества в деле мобилизации, направления и координации международных чрезвычайных ресурсов в случае неожиданных стихийных бедствий. |
| My delegation therefore welcomes the recent trend for the Security Council to dispatch fact-finding missions to areas of conflict, such as the recent missions to Kosovo and to the Democratic Republic of the Congo and the broader Great Lakes region. | Поэтому моя делегация приветствует недавно наметившуюся тенденцию направления Советом Безопасности миссий по установлению фактов в районы конфликтов, например, недавние миссии в Косово и Демократическую Республику Конго и в более обширный район Великих озер. |
| That formulation would more closely mirror the notion of "dispatch" in a non-electronic environment. | Такая формулировка будет более четко отражать понятие "отправление" в неэлектронной среде. |
| However, in the electronic environment, dispatch and receipt might actually take place at the same time. | Однако в электронной среде отправление и получение фактически могут происходить одновременно. |
| Mr. Chan (Singapore) said that, in the case of electronic methods, the concept of "dispatch" included the act of "transmission". | Г-н Чан (Сингапур) говорит, что в случае электронных способов понятие "отправление" включает также процесс "передачи". |
| Dispatch by the originator did not necessarily mean that the message had been transmitted into the overall system. | Отправление составителем не обязательно означает, что данное сообщение было препровождено в общую систему. |
| He favoured a receipt rule rather than a dispatch rule. | Он выступает за норму, оговаривающую получение, а не за норму, оговаривающую отправление. |
| As an illustration, the Sierra Leone police was forced to dispatch vehicles from Freetown to provide security during the most recent by-election. | В качестве примера был приведен тот факт, что в целях обеспечения безопасности на самых последних дополнительных выборах полиция Сьерра-Леоне была вынуждена направлять автомобили из Фритауна. |
| Article 3 states that, If a complaint requires further investigation, the Commission may dispatch one or more inspectors, chosen by the Assembly speaker from among serving deputies. | Статья З гласит: Если жалоба требует дальнейшего расследования, комиссия может направлять одного или нескольких инспекторов, назначенных спикером Ассамблеи из числа действующих депутатов. |
| Yet we must note that it remains difficult, following a peace agreement, speedily to dispatch adequate numbers of civilian experts who specialize in these spheres to the area in question. | Но тем не менее следует отметить, что нам по-прежнему трудно по заключении той или иной мирной договоренности быстро направлять в заданный район достаточное число специализирующихся в этих сферах гражданских экспертов. |
| Is it possible to dispatch, with the consent of the States concerned, advisory missions to examine the question of small arms in regions of interest to the Security Council? | Можно ли направлять с согласия соответствующих государств консультативные миссии для изучения вопроса о стрелковом оружии в районах, привлекающих внимание Совета Безопасности? |
| The Council is called upon, for example, to dispatch missions to the field on a timely basis to assess situations on the ground and to increase its use of the Arria Formula, or similar arrangements, for broad informal discussions. | Например, к Совету обращен призыв своевременно направлять выездные миссии для оценки ситуации на местах, а также активнее использовать формулу Аррии или аналогичные иные меры для проведения широких неофициальных обсуждений. |
| There was a growing number of ad hoc contractual practices in which pre-set arrangements triggered inventory dispatch and other contractual actions. | В настоящее время растет число специальных видов договорной практики, при которой заранее установленные процедуры приводят к направлению инвентарных описей и осуществлению других договорных действий. |
| In its efforts to promote peace processes, carry out DDR programmes, dispatch peacekeeping missions, adopt arms embargoes and launch peace-building processes, full consideration should always be given to the issue of small arms as an important factor. | В своих усилиях по содействию мирным процессам, осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, направлению миссий по поддержанию мира, принятию эмбарго на поставки вооружений и запуску процессов в области миростроительства повышенное внимание следует уделять проблеме стрелкового оружия как важного компонента этих усилий. |
| Similarly, the French Government gives its unreserved approval to the dispatch by the Secretary-General of fact-finding missions to areas where the international Organization is, or may be, called upon to intervene. | Одновременно правительство Франции безоговорочно поддерживает инициативу Генерального секретаря по направлению миссий по установлению фактов в районы, в которых международной Организации требуется или может потребоваться обеспечить свое присутствие. |
| Following the agreement, MONUC increased its presence in Kisangani from one to four 4-man teams of military observers, four staff officers and two civilian officials, and initiated preparations to dispatch a battalion to Kisangani. | После достижения этого соглашения МООНДРК расширила свое присутствие в Кисангани с одной до четырех групп военных наблюдателей в составе четырех человек, плюс четыре штабных офицера и два гражданских сотрудника, и приступила к подготовке к направлению в Кисангани батальона. |
| Thailand's Ministries of Health and Defence, the Royal Thai Army and the Thai Red Cross are currently coordinating to dispatch such needed items as medicine and hygiene kits to the value of $150,000. | Министерства здравоохранения и обороны Таиланда, Королевская армия Таиланда и Красный Крест Таиланда в настоящее время координируют усилия по направлению в Пакистан таких необходимых поставок, как медикаменты и наборы предметов личной гигиены, на сумму в 150000 долл. США. |
| He also expressed his will to immediately dispatch Mr. Felipe Gonzalez as his Personal Representative to the Federal Republic of Yugoslavia. | Он также заявил о своей готовности немедленно отправить г-на Фелипе Гонсалеса в качестве своего Личного представителя в Союзной Республике Югославии. |
| Consequently, Nicaragua asked the Court to modify its order of 8 March 2011, in particular to allow both parties (and not only Costa Rica) to dispatch civilian personnel charged with the protection of the environment to the disputed territory. | Поэтому Никарагуа просила Суд изменить его постановление от 8 марта 2011 года, в частности, с тем чтобы дать обеим сторонам (а не только Коста-Рике) отправить гражданский персонал, который занимался бы охраной окружающей среды на спорной территории. |
| Both parties to the conflict were asked to refrain from the use of force and violating international humanitarian law, while the recommendation of the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to dispatch a fact-finding mission to investigate ethnic cleansing in Georgia. | Обеим сторонам конфликта было предложено воздерживаться от применения силы и нарушения международного гуманитарного права, в то время как рекомендация Генерального секретаря Бутроса Бутрос-Гали отправить миссию для установления фактов по расследованию этнических чисток в Грузии. |
| Dispatch U.S. military advisers to Ukraine. | Отправить наших военных советников на Украину. |
| In this regard, the initiative of the Security Council to dispatch a mission to Yemen and the visit of the Secretary-General to Yemen on 19 November 2012 were strongly welcomed as a clear demonstration of the commitment of the United Nations to help Yemen succeed. | В этой связи было выражено чувство глубокого удовлетворения по поводу инициативы Совета Безопасности отправить миссию в Йемен и поездки Генерального секретаря в Йемен 19 ноября 2012 года как четкое проявление приверженности Организации Объединенных Наций делу содействия успешному развитию событий в Йемене. |
| Compliance Committee: prepare and dispatch invitations; organize travel of sponsored delegates; preparation and publication of all meeting documents. | Комитет по соблюдению: подготовка и рассылка приглашений; организация поездок спонсируемых делегатов; подготовка и опубликование всех документов совещания. |
| Dispatch questionnaires to CIS and Balkan countries for processing by IEA and Eurostat. | Рассылка вопросников странам СНГ и Балканским странам с последующей обработкой ответов МЭА и Евростатом. |
| Draft and dispatch correspondence; | Ь) составление и рассылка корреспонденции; |
| Communications: mailing and dispatch | Связь: почтовые отправления и рассылка |
| In contrast, paper questionnaires have the benefits of the survey organization being able to control the visual display of the questionnaire and postal dispatch may mean that the mail is opened by someone else in the household or business, rather than sitting in someone's e-mail inbox. | В свою очередь бумажные вопросники обладают тем преимуществом, что они позволяют проводящей обследования организации контролировать визуальное оформление вопросника, а почтовая рассылка может означать, что послание будет открыто одним из членов домохозяйства или сотрудником предприятия, а не оставаться запертым в чьем-то электронном почтовом ящике. |
| All right, I'm going to call my guy over at dispatch, see if he knows anything. | Хорошо, а я позвоню своему человеку в диспетчерской, выясню, знает ли он что-нибудь. |
| Yes, first floor, next to dispatch, but they're covered by two surveillance cameras. | Да, первый этаж, рядом с диспетчерской, но там установлены две камеры. |
| Dispatch has the make and model of Danette's car. | У диспетчерской есть номер и модель машины Данетт. |
| The 13 national drivers will be working under the Dispatch Unit in the Bamako Office to ensure timely services of shuttles, taxi (driver services as and when required), airport services as well as visitor transportation services for all components of the Mission. | В Отделении в Бамако 13 национальных сотрудников будут работать водителями под началом Диспетчерской группы, обеспечивая для всех компонентов Миссии своевременные челночные перевозки, услуги такси (по заказу), поездки в аэропорт и перевозку посетителей. |
| I need you in dispatch. | Ты мне понадобишься в диспетчерской. |
| Before the Security Council decides to dispatch fact-finding missions in future, we would further like to see it identify concrete needs and clear objectives, based upon the assessment of the outcome of past missions. | Мы считаем, однако, что в будущем Совету Безопасности, прежде чем принимать решение о направлении той или иной миссии по установлению фактов, следует на основе анализа деятельности предыдущих миссий четко определять ее конкретные потребности и цели. |
| Despite calls from most of the world's States, the United States was trying to prevent the Security Council from discussing the proposal to dispatch a fact-finding mission to Sudan. | Соединенные Штаты Америки, проигнорировав волю большинства государств, попытались воспрепятствовать Совету Безопасности изучить предложение о направлении в Судан миссии по расследованию. |
| The Government of the Russian Federation wishes to draw to the attention of the United Nations Secretary-General the fact that on 11 April 1995 the Permanent Council of OSCE decided to dispatch a support group to the Chechen Republic. | Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря ООН, что 11 апреля 1995 года Постоянный Совет ОБСЕ принял решение о направлении группы содействия ОБСЕ в Чеченскую Республику. |
| The State party to the present Agreement which requests the other State to dispatch emergency teams or means of emergency aid | Запрашивающее государство: государство - участник Соглашения, которое обращается к другому государству с просьбой о направлении аварийно-спасательных подразделений или средств |
| Recalling the dispatch in 1979 of a United Nations visiting mission to the Territory, and noting the recommendation of the 1996 Pacific regional seminar for sending a visiting mission to Guam,3 | напоминая, что в 1979 году в территорию была направлена выездная миссия Организации Объединенных Наций, и принимая к сведению принятую на тихоокеанском региональном семинаре 1996 года рекомендацию о направлении в Гуам выездной миссии, |
| Our job is to negotiate seriously and with dispatch on multilateral arms control issues where consensus exists. | Наша работа состоит в том, чтобы серьезно и оперативно проводить переговоры по проблемам многостороннего контроля над вооружениями там, где есть консенсус. |
| The United Nations must now act with dispatch. | Организация Объединенных Наций должна действовать оперативно. |
| Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. | Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права. |
| Ms. Volken (Switzerland) observed that the draft resolutions in the sustainable development cluster had been finalized with remarkable dispatch, thanks in part to the assistance of the Bureau and the secretariat and in part to the working methods adopted. | Г-жа Фолкен (Швейцария) отмечает, что работа над проектами резолюций по блоку пунктов повестки дня, касающихся устойчивого развития, была завершена чрезвычайно оперативно отчасти благодаря помощи со стороны Бюро и секретариата и отчасти благодаря утвержденному порядку работы. |
| In each instance, UNIFIL has acted promptly to dispatch a patrol to the scene to calm the situation and prevent confrontation. | В каждом из этих случаев ВСООНЛ оперативно направляли патрульный дозор к месту происшествия для налаживания спокойной обстановки и предотвращения конфронтации. |
| There is no need to dispatch your men, Colonel. | Нет, нет, не нужно отправлять ваших людей, полковник. |
| In this spirit, we would propose adding the right to receive and dispatch correspondence to the rights mentioned in article 17 of the draft. | Поэтому мы предлагаем добавить к правам, перечисленным в статье 17 проекта, право получать и отправлять корреспонденцию. |
| The Office shall be entitled to use codes and to dispatch and receive correspondence either by courier or in sealed pouches, all of which shall be inviolable and not subject to censorship. | Отделение имеет право пользоваться шифром и получать, и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализ, которые обладают неприкосновенностью и не подлежат цензуре. |
| The capacity of railway junctions is characterized by the ability of a junction to receive, process (depending on the station purpose - to sort, perform customs operations, etc.) and to dispatch a specific number of trains per day. | Пропускная способность железнодорожных узлов характеризуется способностью данного узла принимать, обрабатывать (в зависимости от назначения станций - сортировка, осуществление таможенных операций и т.д.) и отправлять определенное число поездов в день. |
| We would, they predicted, launch satellites, dispatch humans on orbital flights, assemble a large earth-orbiting space station, build reusable space shuttles, construct space telescopes, and send humans to the moon, Venus, and Mars. | Они предсказали, что мы будем запускать спутники, отправлять людей в полёты на орбиту, строить крупные космические станции, летающие вокруг Земли, строить космические корабли многоразового использования, создавать космические телескопы и отправлять людей на Луну, Венеру и Марс. |
| In August, one of their organs published an article under this very title, "War dispatch", describing the destruction of a Cuban embassy. | Один из этих органов опубликовал в августе статью, так прямо и озаглавленную "Боевое донесение", в которой рассказывалось о взрыве в кубинском посольстве. |
| Your Excellency, I have a dispatch on that savage whom Nomad have lost. | Ваше превосходительство, донесение по этому дикарю, которого упустил Странник. |
| I have a dispatch from the Commander-in-Chief. | Ищу отряд полковника Долохова. Имею донесение от главнокомандующего. |
| Yes, unfortunately, in a few minutes, dispatch will be sending his name on to I.C.E. as undocumented. | Да, к несчастью, через несколько минут, официальное донесение будет отправлено в Службу иммиграционого контроля и его имя будет значиться в списке нелегальных иммигрантов. |
| It's my general's dispatch, sir. | Донесение от моего генерала. |
| We cannot held responsible for any delays made exclusively by the Express Service company, even though we try our best to dispatch all your orders on time. | Мы не можем быть ответственными за любые задержки доставки, которые произошли исключительно по вине компании Экспресс-обслуживания, даже при том, что мы стараемся изо всех сил посылать все Ваши заказы вовремя. |
| No matter what the real intentions of the third State are, it is not entitled to dispatch troops into the territory of the Republic of Azerbaijan without the latter's consent. | Независимо от того, каковы реальные намерения третьего государства, оно не имеет права посылать войска на территорию Азербайджанской Республики без ее согласия. |
| But there's no way in hell I can dispatch a unit to the high-school gym because you can't handle the overflow. | Но я вовсе не собираюсь посылать своих людей в школьный спортзал потому что он переполнен, а вы не справляетесь. |
| This dispatch is calling on the garrison at Fort William to find Jamie. | Эта депеша предназначена для гарнизона в форте Уильям, чтобы найти Джейми. |
| I'm James Novak, Boston dispatch. | Я Джеймс Новак, "Бостонская депеша". |
| Sheriff 2-1, this is dispatch. | Департамент, 2-1, это диспетчерская. |
| Dispatch is just saying that one of them got hit. | Диспетчерская говорит, что кого-то одного подстрелили. |
| Dispatch, this is Dexter Morgan. | Диспетчерская, это Декстер Морган. |
| Currently, the Mission's dispatch service is functioning with 26 Drivers and 5 Dispatch Assistants, as well as 20 individual contractors, to provide round-the-clock shuttle bus service in 39 different routes transporting over 13,000 passengers per month and covering all the Mission locations. | В настоящее время для обеспечения круглосуточных челночных автобусных перевозок по 39 различным автодорогам диспетчерская служба Миссии располагает 26 водителями и 5 диспетчерами, а также 20 индивидуальными подрядчиками, которые обеспечивают перевозку 13000 пассажиров в месяц во всех пунктах базирования Миссии. |
| Thank you. Middleburg State Police Dispatch says they got a car out of radio contact. | Миддлбургская диспетчерская служба полиции штата говорят, что у них пропала связь с одной из машин. |