| He informed the Council of the Secretary-General's intention to dispatch a multidisciplinary assessment mission to Central Africa to explore ways and means to implement a comprehensive and integrated approach to the issues of peace, security and development in the subregion. | Он сообщил Совету о намерении Генерального секретаря направить в Центральную Африку миссию по всесторонней оценке для изучения путей и средств внедрения глобального и комплексного подхода к проблемам мира, безопасности и развития в субрегионе. |
| Moreover, in May 2000, Canada agreed to dispatch six teams of RCMP officers, totalling 24 experts, to assist the investigation currently conducted in Kosovo by the Office of the Prosecutor of the Tribunal. | Кроме того, в мае 2000 года Канада согласилась направить шесть групп сотрудников КККП - в общей сложности 24 эксперта - для оказания помощи в расследовании, которое сейчас проводит в Косово Канцелярия Обвинителя этого Трибунала. |
| At the request of a troop-contributing country, the Office of Military Affairs could dispatch an operational advisory team very early in the preparation process to provide advice on the specific operational challenges in a particular mission and the related mission-specific training. | По просьбе стран, предоставляющих воинские контингенты, Управление по военным вопросам может направить оперативную консультативную группу на самом начальном этапе процесса подготовки для оказания консультативной помощи в решении конкретных оперативных вопросов в той или иной миссии и удовлетворении соответствующих потребностей в подготовке кадров для этой миссии. |
| Where African countries are undertaking peacekeeping operations outside of the United Nations, Member States may wish to co-deploy a United Nations operation or to dispatch United Nations liaison officers as a means to maintain the engagement of the international community. | В тех случаях, когда африканские страны осуществляют миротворческие операции вне рамок системы Организации Объединенных Наций, государства-члены могут пожелать параллельно развернуть операцию Организации Объединенных Наций или же направить сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам связи как средство обеспечения вовлеченности международного сообщества. |
| "3. Decides to dispatch an urgent assessment mission to Darfur headed by the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan and requests the mission to report to the Council at its fourth session." | З. постановляет срочно направить в Дарфур миссию по оценке во главе со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Судане и просит миссию представить доклад Совету на его четвертой сессии . |
| Dispatch, officers involved in TC. I need rescue, now. | Диспетчер, столкновение патрулей, нужны спасатели. |
| Dispatch just sent me a recording of the 911 call. | Диспетчер прислал запись звонка в 911. |
| Dispatch said that her last call came in at 5:30. | Диспетчер сказал, что последний вызов был в 17:30. |
| Dispatch, 1519 on-scene, 85 Clifford court. | Диспетчер, это 1519. |
| Dispatch, this is Ida three-two. | Диспетчер, это ИДА три-два. |
| It was generally considered that this explanation would be appropriate because "dispatch" was a term that had already an established meaning in most jurisdictions. | Рабочая группа пришла к общему мнению, что такое пояснение будет уместным, поскольку термин "отправка" в большинстве правовых систем уже имеет закрепленное значение. |
| In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. | В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
| (a) Receipt and dispatch; | а) прием и отправка; |
| Dispatch is performed within 8 hours (if good is available in stock) from the moment of order (payment). | Отправка производится в течение 8 часов (при наличии товара на складе) с момента заказа или поступления денег на наш р/с. |
| Cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation, exportation and possession of illicit drugs, psychotropic substances or precursors | Выращивание, производство, изготовление, извлечение, подготовка, предложения для продажи, распространение, приобретение, сбыт, доставка, посредничество, отправка, отправка транзитом, перевозка, импорт, экспорт и хранение незаконных наркотических средств, психотропных веществ или прекурсоров. |
| In other situations, plans must be made to dispatch an inter-agency team to the field to ensure an initial evaluation of needs. | В других ситуациях должны разрабатываться планы направления на место межучрежденческой группы для обеспечения первоначальной оценки потребностей. |
| That meant the availability of immediate dispatch from regional centres to any locations when problems arose. | Это означает возможность срочного направления сотрудников региональных центров в любые места службы в случае возникновения проблем. |
| Consequently, it might become necessary, in some instances, to dispatch a special group to conduct an investigation in the field. | В связи с этим в некоторых случаях может возникать необходимость направления специальной группы для проведения расследования на месте. |
| Under the "dispatch" approach, that right of the procuring entity is preserved. | Что касается подхода на основе "направления", то это право закупающей организации сохраняется. |
| My delegation therefore welcomes the recent trend for the Security Council to dispatch fact-finding missions to areas of conflict, such as the recent missions to Kosovo and to the Democratic Republic of the Congo and the broader Great Lakes region. | Поэтому моя делегация приветствует недавно наметившуюся тенденцию направления Советом Безопасности миссий по установлению фактов в районы конфликтов, например, недавние миссии в Косово и Демократическую Республику Конго и в более обширный район Великих озер. |
| Mr. Chan (Singapore) said that, in the case of electronic methods, the concept of "dispatch" included the act of "transmission". | Г-н Чан (Сингапур) говорит, что в случае электронных способов понятие "отправление" включает также процесс "передачи". |
| Dispatch by the originator did not necessarily mean that the message had been transmitted into the overall system. | Отправление составителем не обязательно означает, что данное сообщение было препровождено в общую систему. |
| Formation of contracts: receipt and dispatch | Заключение договоров: получение и отправление |
| "Dispatch" of electronic communications | "Отправление" электронных сообщений |
| He favoured a receipt rule rather than a dispatch rule. | Он выступает за норму, оговаривающую получение, а не за норму, оговаривающую отправление. |
| We urge the Secretary-General to continue to dispatch similar inter-agency task forces to other subregions as the need arises. | Мы настоятельно призываем Генерального секретаря и впредь направлять по мере необходимости аналогичные межучрежденческие целевые группы в другие субрегионы. |
| United Nations specialized agencies and other bodies should be invited to dispatch visiting missions to the Territories to expedite progress in those areas and to perform monitoring functions. | Специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций необходимо рекомендовать направлять в территории выездные миссии в целях ускорения прогресса в этих областях и для осуществления функций наблюдения. |
| The working group could invite persons to present testimony in person and might dispatch members of the group of their representatives to examine situations. | Рабочая группа могла бы приглашать тех или иных лиц для устных сообщений, а также направлять членов группы или их представителей на места для изучения сложившихся ситуаций. |
| Is it possible to dispatch, with the consent of the States concerned, advisory missions to examine the question of small arms in regions of interest to the Security Council? | Можно ли направлять с согласия соответствующих государств консультативные миссии для изучения вопроса о стрелковом оружии в районах, привлекающих внимание Совета Безопасности? |
| (e) To continue to dispatch visiting missions to the Non-Self-Governing Territories in accordance with relevant resolutions on decolonization, including resolutions on specific Territories; | е) продолжать направлять в несамоуправляющиеся территории выездные миссии согласно соответствующим резолюциям по деколонизации, включая резолюции по конкретным территориям; |
| The Tribunal continues to use services provided by the International Court of Justice for the dispatch and receipt of documents between United Nations Headquarters and Geneva. | Трибунал по-прежнему использует услуги, предоставляемые Международным судом по направлению и получению документации, рассылаемой из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Женеву и наоборот. |
| In its efforts to promote peace processes, carry out DDR programmes, dispatch peacekeeping missions, adopt arms embargoes and launch peace-building processes, full consideration should always be given to the issue of small arms as an important factor. | В своих усилиях по содействию мирным процессам, осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, направлению миссий по поддержанию мира, принятию эмбарго на поставки вооружений и запуску процессов в области миростроительства повышенное внимание следует уделять проблеме стрелкового оружия как важного компонента этих усилий. |
| In view of the serious present and potential dangers to the civilian population of the current escalation of violence, we urge the Council to take immediate action to dispatch an international peacekeeping force to the occupied territories. | Ввиду серьезной нынешней ситуации и потенциальных опасностей, которыми грозит гражданскому населению эскалация насилия, мы настоятельно призываем Совет предпринять незамедлительные действия по направлению на оккупированные территории международных миротворческих сил. |
| Following the agreement, MONUC increased its presence in Kisangani from one to four 4-man teams of military observers, four staff officers and two civilian officials, and initiated preparations to dispatch a battalion to Kisangani. | После достижения этого соглашения МООНДРК расширила свое присутствие в Кисангани с одной до четырех групп военных наблюдателей в составе четырех человек, плюс четыре штабных офицера и два гражданских сотрудника, и приступила к подготовке к направлению в Кисангани батальона. |
| IGAD's effort, through the Ceasefire Monitoring Committee, to monitor implementation of the Eldoret Declaration, its appointment of a Coordinator of the Committee and the prompt decision of the African Union to dispatch monitors to Somalia in the near future should be commended. | Усилия МОВР, через Комитет по наблюдению за прекращением огня, по контролю за осуществлением Элдоретского заявления, назначение им координатора Комитета и оперативное решение Африканского союза по направлению в ближайшем будущем в Сомали наблюдателей заслуживают самой высокой оценки. |
| Both parties to the conflict were asked to refrain from the use of force and violating international humanitarian law, while the recommendation of the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to dispatch a fact-finding mission to investigate ethnic cleansing in Georgia. | Обеим сторонам конфликта было предложено воздерживаться от применения силы и нарушения международного гуманитарного права, в то время как рекомендация Генерального секретаря Бутроса Бутрос-Гали отправить миссию для установления фактов по расследованию этнических чисток в Грузии. |
| Colonel, I request that you dispatch another company of reinforcements for movement as soon as it can be accomplished without undue risk. | Прошу как можно быстрее отправить еще одну роту... для поддержки, но только без риска. |
| Randolph's threats to report the colonial legislature's intransigence prompted it to dispatch agents to England to argue the colony's case; however, their powers were limited. | Угрозы Рэндольфа сообщить о непримиримости колониального законодательного органа в Лондон побудили Брэдстрита отправить агентов в Англию, чтобы аргументировать позицию колонии. |
| You must negotiate the treaty So that we can dispatch ships From Toydaria and get Ryloth | Вам нужно договориться, чтобы мы могли отправить корабли с Тайдории на Рилот с необходимыми припасами. |
| In this regard, the initiative of the Security Council to dispatch a mission to Yemen and the visit of the Secretary-General to Yemen on 19 November 2012 were strongly welcomed as a clear demonstration of the commitment of the United Nations to help Yemen succeed. | В этой связи было выражено чувство глубокого удовлетворения по поводу инициативы Совета Безопасности отправить миссию в Йемен и поездки Генерального секретаря в Йемен 19 ноября 2012 года как четкое проявление приверженности Организации Объединенных Наций делу содействия успешному развитию событий в Йемене. |
| Compliance Committee: prepare and dispatch invitations; organize travel of sponsored delegates; preparation and publication of all meeting documents. | Комитет по соблюдению: подготовка и рассылка приглашений; организация поездок спонсируемых делегатов; подготовка и опубликование всех документов совещания. |
| Dispatch questionnaires to CIS and Balkan countries for processing by IEA and Eurostat. | Рассылка вопросников странам СНГ и Балканским странам с последующей обработкой ответов МЭА и Евростатом. |
| Draft and dispatch correspondence; | Ь) составление и рассылка корреспонденции; |
| Communications: mailing and dispatch | Связь: почтовые отправления и рассылка |
| In contrast, paper questionnaires have the benefits of the survey organization being able to control the visual display of the questionnaire and postal dispatch may mean that the mail is opened by someone else in the household or business, rather than sitting in someone's e-mail inbox. | В свою очередь бумажные вопросники обладают тем преимуществом, что они позволяют проводящей обследования организации контролировать визуальное оформление вопросника, а почтовая рассылка может означать, что послание будет открыто одним из членов домохозяйства или сотрудником предприятия, а не оставаться запертым в чьем-то электронном почтовом ящике. |
| Today they put me at dispatch and my bad luck. | Я работаю в метрополитене и сегодня дежурю в диспетчерской и мне не повезло. |
| Yes, first floor, next to dispatch, but they're covered by two surveillance cameras. | Да, первый этаж, рядом с диспетчерской, но там установлены две камеры. |
| Left the car at dispatch. | Припаркуй машину у диспетчерской. |
| Operation of an efficient and cost-effective Dispatch Unit in support of passenger and cargo transportation | Обеспечение действенной и эффективной с точки зрения затрат работы Диспетчерской группы по организации перевозки людей и грузов |
| In addition to headquarters locations, adequate staffing would be deployed to the four sectors to provide maintenance and repair services, fuel and water distribution services, plus dispatch and recovery services 24 hours a day, seven days a week. | Помимо штаб-квартиры надлежащее число сотрудников будет развернуто в каждом из четырех секторов для оказания ремонтно-технических услуг и снабжения топливом и водой, а также для обеспечения функционирования круглосуточной диспетчерской службы и службы эвакуации. |
| The Mission agreed with the Federal authorities to dispatch an inter-agency Mission as a matter of priority to do this, in view of the coming winter. | В связи с приближением зимы Миссия договорилась с союзными властями о направлении в первоочередном порядке межучрежденческой миссии для выполнения этой задачи. |
| The Permanent Council welcomes the initiative of the European Union to dispatch without delay an advance team with OSCE participation to prepare the ground for the establishment of an advisory mission within this framework. | Постоянный совет приветствует инициативу Европейского союза о безотлагательном направлении передовой группы с участием ОБСЕ, с тем чтобы на месте провести подготовительную работу для создания консультативной миссии в данных рамках. |
| On the other hand, we commend the General Assembly's adoption by an overwhelming majority of a resolution to dispatch an international fact-finding mission to look into the incident within one month. | С другой стороны, мы отдаем должное Генеральной Ассамблее за принятие подавляющим большинством резолюции о направлении в этот район в течение одного месяца международной миссии по установлению фактов, которая должна разобраться с этим инцидентом. |
| The Government of the Russian Federation wishes to draw to the attention of the United Nations Secretary-General the fact that on 11 April 1995 the Permanent Council of OSCE decided to dispatch a support group to the Chechen Republic. | Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря ООН, что 11 апреля 1995 года Постоянный Совет ОБСЕ принял решение о направлении группы содействия ОБСЕ в Чеченскую Республику. |
| On the question of the proposal to dispatch an international force, he was not in favour of mentioning the Secretary-General as being the author of the proposal, but suggested changing "international" to "multinational" which had been the wording used by the Secretary-General. | По его мнению, в предложении о направлении международных сил не следует упоминать в качестве его автора Генерального секретаря, в связи с чем он предлагает заменить слово ∀международные∀ на ∀многонациональные∀, которое использовалось в формулировках Генерального секретаря. |
| Its ratification suggests that the Legislature can act with dispatch. | Его ратификация наводит на мысль о том, что парламент может действовать оперативно. |
| The United Nations must now act with dispatch. | Организация Объединенных Наций должна действовать оперативно. |
| The Office of Legal Affairs, however, seemed not to be in favour of establishing a time frame for the resolution of cases, contending that cases referred to it were acted upon with dispatch. | Однако, как представляется, Управление по правовым вопросам не желает устанавливать сроки рассмотрения дел, утверждая, что направляемые ему дела рассматриваются оперативно. |
| In deciding whether his prior detention was arbitrary, one should note that Australia adjudicated the merits of his immigration claim with considerable dispatch. | Принимая решение о том, являлось ли его прежнее содержание под стражей произвольным, автору следует отметить, что Австралия весьма оперативно вынесла решение по существу его иммиграционного заявления. |
| It will need to maintain the momentum of reform initiated by the General Assembly in its resolution 50/227 by implementing the provisions relevant to its work with thoroughness and dispatch. | Ему необходимо будет сохранять поступательный момент процесса реформ, начало которому было положено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/227, и осуществлять положения, имеющие отношение к его работе, тщательно и оперативно. |
| Until then, he will dispatch his Demons to carry out his murderous biddings. | До тех пор, он будет отправлять своих Демонов, для выполнения его смертельных приказов. |
| In this spirit, we would propose adding the right to receive and dispatch correspondence to the rights mentioned in article 17 of the draft. | Поэтому мы предлагаем добавить к правам, перечисленным в статье 17 проекта, право получать и отправлять корреспонденцию. |
| Article 7 of this Code provides that ISPs should specify in their user agreements that users should not dispatch illegal or harmful communication, including "information which slanders, and discriminates others". | В статье 7 этого кодекса предусмотрено, что в своих контрактах с пользователями ПИУ надлежит указывать, что пользователи не вправе отправлять сообщения противоправного или вредного содержания, в том числе "информацию, которая... содержит клевету на других лиц или является в отношении их дискриминационной". |
| The capacity of railway junctions is characterized by the ability of a junction to receive, process (depending on the station purpose - to sort, perform customs operations, etc.) and to dispatch a specific number of trains per day. | Пропускная способность железнодорожных узлов характеризуется способностью данного узла принимать, обрабатывать (в зависимости от назначения станций - сортировка, осуществление таможенных операций и т.д.) и отправлять определенное число поездов в день. |
| (k) Communication facilities (the right to use codes or ciphers, to receive and send correspondence in sealed bags, which should have the status of diplomatic bags; the right to receive and dispatch correspondence by diplomatic courier); | к) средства связи (право использовать коды или шифры, получать и отправлять корреспонденцию в опечатанных мешках, которые должны иметь статус дипломатической почты; право получать и отправлять корреспонденцию с дипломатическими курьерами); |
| In August, one of their organs published an article under this very title, "War dispatch", describing the destruction of a Cuban embassy. | Один из этих органов опубликовал в августе статью, так прямо и озаглавленную "Боевое донесение", в которой рассказывалось о взрыве в кубинском посольстве. |
| Your Excellency, I have a dispatch on that savage whom Nomad have lost. | Ваше превосходительство, донесение по этому дикарю, которого упустил Странник. |
| I have a dispatch from the Commander-in-Chief. | Ищу отряд полковника Долохова. Имею донесение от главнокомандующего. |
| He then sailed in July for Cap-Français, where he was met by a dispatch from the North American fleet, whose news prompted him to sail north to support operations on the Chesapeake Bay that culminated in the pivotal Battle of the Chesapeake and Siege of Yorktown. | Затем в июле он перешел на Кап-Франсуа, где нашел донесение из Северной Америки, которое побудило его идти на север для поддержки операций в Чесапикском заливе, которые завершились ключевым сражением при Чесапике и осадой Йорктауна. |
| It's my general's dispatch, sir. | Донесение от моего генерала. |
| We cannot held responsible for any delays made exclusively by the Express Service company, even though we try our best to dispatch all your orders on time. | Мы не можем быть ответственными за любые задержки доставки, которые произошли исключительно по вине компании Экспресс-обслуживания, даже при том, что мы стараемся изо всех сил посылать все Ваши заказы вовремя. |
| No matter what the real intentions of the third State are, it is not entitled to dispatch troops into the territory of the Republic of Azerbaijan without the latter's consent. | Независимо от того, каковы реальные намерения третьего государства, оно не имеет права посылать войска на территорию Азербайджанской Республики без ее согласия. |
| But there's no way in hell I can dispatch a unit to the high-school gym because you can't handle the overflow. | Но я вовсе не собираюсь посылать своих людей в школьный спортзал потому что он переполнен, а вы не справляетесь. |
| This dispatch is calling on the garrison at Fort William to find Jamie. | Эта депеша предназначена для гарнизона в форте Уильям, чтобы найти Джейми. |
| I'm James Novak, Boston dispatch. | Я Джеймс Новак, "Бостонская депеша". |
| Dispatch is just saying that one of them got hit. | Диспетчерская говорит, что кого-то одного подстрелили. |
| Dispatch 35, Battalion 25's on scene. | Диспетчерская 35, начальник части на месте. |
| Dispatch, this is district nine duty. | Диспетчерская, говорит девятый участок. |
| Dispatch, where's that backup? | Диспетчерская, где подкрепление? |
| Dispatch... green arrow spotted | Диспетчерская... Вижу Зеленую стрелу. |