Consider, when appropriate, exploring the possibility of constitutional changes that introduce a system for the automatic dismissal of members of Parliament in certain cases, e.g. when they are convicted for aggravated bribery. |
следует, если это уместно, рассмотреть вопрос о возможности внесения в конституцию соответствующих изменений для создания механизма автоматического отстранения от должности членов парламента при определенных обстоятельствах, например в случае признания их виновными в получении взятки при отягчающих обстоятельствах; |
Establish mechanisms for the independent appointment and dismissal of judges and for the punishment of corruption among judges, and expand efforts to protect judges from insurgent attacks and to increase salaries for judges, prosecutors and members of the Ministry of Justice (United States); |
создать механизмы для независимого назначения и отстранения от должности судей и для наказания судей за коррупцию и расширить свои усилия по защите судей от нападений повстанцев, а также увеличить вознаграждение судей, прокуроров и сотрудников Министерства юстиции (Соединенные Штаты); |
As discussed above, the dismissal of a member of the United Nations Administrative Tribunal requires the unanimous opinion of the other Tribunal members that the individual is unsuited for further service. |
Как говорилось выше, для отстранения от должности члена Административного трибунала Организации Объединенных Наций требуется единогласное решение остальных членов Трибунала о том, что данное лицо не способно далее выполнять свои обязанности. |
Legislation relating to the tenure of judges provided for disciplinary sanctions and even dismissal. |
Законом о статусе судей предусмотрена их дисциплинарная ответственность вплоть до отстранения от должности. |
Judges had immunity from dismissal and transfer within the limits stipulated in articles 92 and 93 of the Judicial Authority Act. |
Судьи пользуются иммунитетом от процедур отстранения от должности и перемещения в рамках, предусмотренных в статьях 92 и 93 Закона о судебной власти. |
The State party should adopt a law providing for clear procedures and objective criteria for the promotion, suspension and dismissal of judges. |
Государству-участнику следует принять закон, предусматривающий ясные процедуры и объективные критерии продвижения по службе, временного и полного отстранения от должности судей. |
They were entitled to a number of social benefits, described in specific legislation, and had access to various remedies, including judicial remedies, for challenging arbitrary measures taken against them, such as suspension or unfair dismissal. |
Им предоставляется целый ряд социальных льгот, предусмотренных отдельным законодательством, и они пользуются судебными и прочими средствами правовой защиты для оспаривания принятых в отношении их произвольных мер, например в случае временного отстранения от должности или необоснованного увольнения. |
There is also inadequate protection for the heads of internal oversight services against unfair dismissal or separation or redeployment by the executive head, which might also jeopardize the independence of the function. |
Кроме того, отсутствует надлежащая защита руководителей служб внутреннего надзора от несправедливого увольнения, отстранения от должности или перевода в другие подразделения исполнительным главой организации, что также может ставить под угрозу независимость данной функции. |
It also determines the requirements that judges must meet, the manner of their election, and the grounds and procedures for their removal or dismissal from office. |
Оно также определяет требования, которым должны удовлетворять судьи, порядок их избрания, а также основания и порядок их смещения или отстранения от должности. |
The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. |
Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
However, the Committee is concerned about the selection criteria and dismissal procedures of the Ombudsperson and the prohibition to initiate proceedings or submit the Ombudsperson to the direction or control of any person or authority. |
Однако Комитет обеспокоен критериями отбора и процедурами отстранения от должности Омбудсмена, а также запретом возбуждать разбирательства или подчинять Омбудсмена руководству или контролю со стороны любого лица или полномочного органа. |
Following the suspension or dissolution of local councils, or the suspension or dismissal of local executives, the prescription of the law should determine the resumption of their duties in as short a period of time as possible. |
После приостановления деятельности или роспуска местных советов или временного отстранения от должности или увольнения местных должностных лиц предписания закона должны определять порядок возобновления их функционирования по возможности в максимально короткий период времени. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers drew attention to the dismissal of the President of the Supreme Court by the President of the Republic. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов привлек внимание к факту отстранения от должности Председателя Верховного суда Президентом Республики46. |
Another cause for removal is being sentenced to disciplinary punishment or dismissal, for example in Hungary/ Act No. LVII of 1996 on the Prohibition of Unfair and Restrictive Market Practices. Article 38 (3) (d). or imprisonment in Thailand. |
Еще одной причиной отстранения от должности является наложение взыскания или увольнение в дисциплинарном порядке по решению суда, как, например, в Венгрии 165/, или лишение свободы по приговору суда в Таиланде 166/. |
A person making a disclosure is protected under the Act against any reprisals; civil and criminal liability in the event of making a disclosure; dismissal or having services dispensed with; and breach of confidentiality or secrecy agreements. |
Закон предусматривает защиту лица, разглашающего такую информацию, от любых наказаний, привлечения к гражданской и уголовной ответственности в связи с разглашением, увольнения или отстранения от должности и нарушения соглашений о конфиденциальности или секретности. |
State reports should describe the conditions for access to public service positions, any restrictions which apply and the processes for appointment, promotion, suspension and dismissal or removal from office as well as the judicial or other review mechanisms which apply to these processes. |
Чтобы обеспечить доступ к государственной службе на общих условиях равенства, критерии и процедуры, применяемые в отношении назначения на должность, продвижения по службе, временного или полного отстранения от должности, должны быть объективными и обоснованными. |
Depending on the severity of the conduct involved, sanctions could include formal admonition, a fine, suspension from employment with or without pay, or transfer, demotion or dismissal from employment, in addition to any applicable criminal sanction. |
В зависимости от тяжести нарушения санкции могут варьироваться от официального выговора, штрафа, временного отстранения от должности без потери заработной платы или с ее потерей до перевода на другое место работы, понижения в должности или увольнения со службы, помимо любых применимых уголовных санкций. |