It also concedes that the dismissal of the application for access could constitute "interference" within the meaning of article 17, though argues that such interference was in the best interests of the child. |
Оно согласно с тем, что отклонение ходатайства о предоставлении доступа к детям может представлять собой "вмешательство" по смыслу статьи 17, но в то же время утверждает, что такое вмешательство отвечало наилучшим интересам ребенка. |
The CFI ruling (2 June 2008), the appeal application (30 July 2008) and the dismissal of the appeal application (5 May 2009) took place after the Aarhus Regulation became effective. |
Вынесение СПИ решения (2 июня 2008 года), подача апелляции (30 июля 2008 года) и отклонение апелляции (5 мая 2009 года) имели место после вступления в силу Орхусского постановления. |
This fact was confirmed by the State party by its dismissal of his complaint on the grounds that politicians have a wide freedom of speech on political issues rather than on the grounds that the petitioner was not personally affected and thus had no "legal interest". |
Подтверждением данного факта стало отклонение его жалобы государством-участником на том основании, что политики пользуются "расширенным" правом на свободу слова в контексте политических дебатов, а не на основании того, что заявитель был затронут лично и, следовательно, не имеет "юридического интереса". |
The dismissal of a count in an indictment shall not preclude the Prosecutor from subsequently bringing a new indictment based on the acts underlying that count if supported by additional evidence.] |
Отклонение какого-либо пункта обвинительного заключения не препятствует предъявлению впоследствии Прокурором нового обвинительного заключения на основании деяний, лежащих в основе этого пункта, при условии их подтверждения дополнительными доказательствами.] |
Subject matter: Dismissal of application for membership in the High Council of the Judiciary |
Тема сообщения: Отклонение ходатайства о приеме в члены Генерального совета судебной власти. |
Likewise, the author claims that this remedy would have been unsuccessful in any case, given the Constitutional Court's systematic dismissal of applications for amparo that are based on the right to a second criminal hearing. |
Кроме того, по утверждению автора, указанное средство правовой защиты в любом случае не имело шансов на успех, учитывая систематическое отклонение Конституционным судом ходатайств об ампаро, мотивируемых правом на обжалование решения суда по уголовному делу. |
On the merits, the court found that the dismissal did not constitute a violation of the applicable procedural rules under 1059 (2) German Code of Civil Procedure since it was explicitly authorized by 30 of the arbitration rules chosen by the parties. |
По существу дела суд определил, что отклонение апелляции не является нарушением применимых процессуальных норм согласно пункту 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку статья 30 свода арбитражных правил, выбранного сторонами, специально его разрешает. |
Such a dismissal is a violation of article 2, paragraphs 3 (a) and (b), and article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Такое отклонение протестов противоречит пунктам З а) и Ь) статьи 2 и пунктам 1 и 2 статьи 14 Пакта. |
The Appeals Prosecutor endorsed the dismissal, therefore, in view of this decision by the Appeals Prosecutor, an application for review filed two years later on the same case would have been futile. |
Прокурор по апелляциям одобрил отклонение жалобы, поэтому с учетом этого решения прокурора по апелляциям ходатайство о пересмотре, поданное спустя два года по одному и тому же делу, стало бы бесполезным. |